"داخلي أو" - Translation from Arabic to French

    • interne ou
        
    • intérieure ou
        
    • internes ou
        
    • intérieur ou
        
    • internes ni
        
    • internat ou
        
    • tant interne qu
        
    • stage ou
        
    :: Pour provoquer ou aggraver un conflit interne ou régional; UN :: لإثارة أو تأجيج نزاع داخلي أو إقليمي؛
    Dans la plupart des cas, aucune enquête interne ou autre forme d'investigation officielle n'a été menée et les décès ont été classés comme < < accidentels > > . UN وفي معظم القضايا، لم يُجرَ تحقيق رسمي داخلي أو ذو شكل آخر، وسُجلت حالات الوفاة على أنها ' ' عرضية``.
    Il a été bien battu, mais le scanner n'a montré aucun saignement interne ou hémorragie dans le cerveau. Open Subtitles قد تم ضربه بشكل مبرح ولكن الأشعة لم تكشف عن أي نزيف داخلي أو ارتجاج في المخ
    Le point de savoir s'il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. UN ● ما إن كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل ألا يخضع الحق في عدم التعرض للتعذيب للاستثناءات خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حـالة أخرى من حالات الطوارئ.
    2. Chaque État Partie veille à ce que les activités des SMSP et de leur personnel ne soient pas un facteur déclenchant ou aggravant de guerres ou de conflits internes ou internationaux. UN 2- تضمن كل دولة طرف ألا تتسبب أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفيها في نشوب أو مفاقمة حرب أو نزاع داخلي أو بين الدول قائم؛
    :: Servira à provoquer ou à aggraver un conflit intérieur ou régional; UN :: استخدامها في إشعال صراع داخلي أو إقليمي أو زيادة حدته؛
    El Salvador, le Cambodge, le Rwanda, l'Angola, l'Éthiopie, le Mozambique, la Bosnie-Herzégovine, constituent tous des cas où l'ONU a été appelée à déployer des troupes pour essayer de mettre fin à un conflit interne ou à une guerre civile. UN وفي السلفادور، وكمبوديا، ورواندا، وأنغولا، واثيوبيا، وموزامبيق، والبوسنة والهرسك، دعيت اﻷمم المتحدة في جميع هذه الحالات إلى وزع قوات لﻹسهام في إنهاء صراع داخلي أو حرب أهلية.
    Toutefois, l'examen de nouvelles approches s'est révélé nécessaire lorsque le rapatriement s'est effectué au cours d'un conflit interne ou pendant la transition de la guerre à la paix, surtout lorsque les causes fondamdentales de la fuite n'ont pas pu être résolues. UN غير أن استكشاف نهوج جديدة كان ضرورياً حيثما تجري إعادة التوطين أثناء نزاع داخلي أو في مرحلة انتقال من الحرب إلى السلم، وخاصة عندما لا تكون اﻷسباب اﻷساسية للفرار قد سويت.
    À l'OACI, qui n'a pas de fonction de déontologie, une déclaration de situation financière est exigée mais aucun examen systématique, interne ou externe, de son contenu n'est prévu. UN وفي حين أن منظمة الطيران المدني الدولي ليس لديها مهمة متعلقة بالأخلاقيات، فإنه يوجد لديها اشتراط للكشف المالي ولكن لا يوجد استعراض داخلي أو خارجي منهجي لمحتويات هذا الكشف.
    À l’OACI, qui n’a pas de fonction de déontologie, une déclaration de situation financière est exigée mais aucun examen systématique, interne ou externe, de son contenu n’est prévu. UN وفي حين أن منظمة الطيران المدني الدولي ليس لديها مهمة متعلقة بالأخلاقيات، فإنه يوجد لديها اشتراط للكشف المالي ولكن لا يوجد استعراض داخلي أو خارجي منهجي لمحتويات هذا الكشف.
    Dans le nouveau millénaire, les pays civilisés ne peuvent être indifférents à tout conflit, interne ou externe, quels que soient les facteurs qui l'alimentent. UN وفي الألفية الجديدة، يجب ألا تقف الأمم المتحضرة في غير اكتراث أمام أي صراع، داخلي أو خارجي، بغض النظر عن العوامل التي تضرم نيرانه.
    23. Les pays qui ont connu, ou continuent de connaître, un conflit interne ou externe, au cours duquel des mines terrestres ont été déposées, se heurtent à un problème particulier. UN 23- وتواجه تحدياً هاماً البلدانُ التي عانت، أو لا تزال تعاني، من نزاع داخلي أو خارجي، زُرعت خلاله ألغام برية.
    23. Les pays qui ont connu, ou continuent de connaître, un conflit interne ou externe, au cours duquel des mines terrestres ont été déposées, se heurtent à un problème particulier. UN 23- وتواجه تحدياً هاماً البلدانُ التي عانت، أو لا تزال تعاني، من نزاع داخلي أو خارجي، زُرعت خلاله ألغام برية.
    Les pays qui ont connu, ou continuent de connaître, un conflit interne ou externe, au cours duquel des mines terrestres ont été déposées, se heurtent à un problème particulier. UN 23 - وتواجه تحدياً هاماً البلدانُ التي عانت، أو لا تزال تعاني، من نزاع داخلي أو خارجي، زُرعت خلاله ألغام برية.
    Aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture. UN لا يجوز التذرع بأية ظروف استثنائية أياً كانت، سواء أكانت هذه الظروف حالة حرب أو تهديداً بالحرب أو عدم استقرار سياسي داخلي أو أية حالة من حالات الطوارئ العامة الأخرى كمبرر للتعذيب.
    Le point de savoir s'il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. UN :: ما إذا كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل أن الحق في عدم التعرض للتعذيب لا يتم تعليقه خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حالة أخرى من حالات الطوارئ.
    Le point de savoir s'il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. UN ما إذا كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل أن الحق في عدم التعرض للتعذيب لا يتم تعليقه خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حالة أخرى من حالات الطوارئ.
    Ce n'est qu'une question de temps avant que la pauvreté extrême, la faim et l'impact catastrophique des épidémies ne conduisent aux conflits, internes ou externes. UN فالمسألة لا تعدو كونها مسألة وقت قبل أن يؤدي الفقر المفرط والجوع والأثر الكارثي لتفشي الأمراض على نطاق واسع إلى صراع داخلي أو خارجي.
    Aujourd'hui, les conflits sont de plus en plus souvent internes et surtout liés à des différends électoraux, à des soulèvements internes ou à la prise de pouvoir par la force. UN كما أن الصراعات اليوم هي صراعات داخلية بشكل متزايد، يرتبط معظمها بمنازعات انتخابية، أو بتمرد داخلي أو بالاستيلاء على السلطة بالقوة.
    Une situation d'urgence complexe est une crise humanitaire qui sévit dans un pays, une région ou une société, lorsque l'autorité se délite où s'effondre à l'issue d'un conflit intérieur ou extérieur; il faut alors une intervention internationale dont la dimension dépasse le mandat ou les capacités d'une seule institution. UN وحالة الطوارئ المعقدة هي أزمة إنسانية في بلد أو منطقة أو مجتمع حيث يطرأ انهيار كبير أو كامل للسلطة ناتج عن صراع داخلي أو خارجي ويتطلب استجابة تتجاوز حدود ولاية أو قدرة أية وكالة بمفردها.
    L'État partie n'a pas non plus fait parvenir de copie de documents établis à l'issue d'enquêtes internes ni de rapports médicaux à ce sujet. UN كما أن الدولة الطرف لم تقدم نسخاً لأي محاضر تحقيق داخلي أو تقارير طبية في هذا الصدد.
    Les personnes présentant un déficit mental ou d'autres handicaps d'ordre socio-familial sont traitées en régime d'internat ou de semi-internat dans les 26 foyers pour handicapés physiques ou mentaux du pays. UN بتخلف عقلي الذين يعانون من أوجه نقص أخرى ذات طابع اجتماعي عائلي، وفقا لنظام نصف داخلي أو داخلي، في دور المعوقين بدنيا وعقليا، التي يوجد منها 26 في البلد.
    Rappelant aussi que les dispositions du Statut de la Cour pénale internationale, élaboré à Rome, reconnaissent expressément que la violence et l'esclavage sexuels pratiqués dans le cadre d'un conflit armé tant interne qu'international peuvent constituer des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre relevant de la compétence de la Cour, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يسلِّم على وجه التحديد بأن العنف الجنسي والعبودية الجنسية المرتكبين في إطار نزاع مسلح داخلي أو دولي قد يشكلان جريمتين ضد الإنسانية وجريمتي حرب تندرجان في نطاق اختصاص المحكمة،
    On pourrait envisager d'organiser un voyage d'observation et d'étude, un programme de stage ou une étude comparative portant sur un aspect spécifique, de sorte que les éléments comparables des deux meilleurs programmes soient bien compris et analysés. UN ويمكن إجراء جولات رصد ودراسة أو تدريب داخلي أو دراسة مقارنة ضيقة التركيز، بطريقة يمكن فيها مقارنة العناصر المتشابهة في البرنامجين المتقدمين وتحليل هذه العناصر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more