Le processus de transition vers une économie de marché, et notamment les changements structurels nécessaires dans le secteur bancaire, progressent lentement. | UN | ولا تزال عملية التحول إلى الاقتصاد السوقي، وضمنها إجراء التغيرات الهيكلية اللازمة داخل القطاع المصرفي، عملية بطيئة. |
iii) Réorienter l'investissement dans le secteur public et restructurer les secteurs industriels et agricoles; | UN | ' 3` إعادة توجيه الاستثمار داخل القطاع العام وإعادة هيكلة القطاعات الصناعية والزراعية؛ |
Inégalités de rendement possibles dans le secteur industriel orienté vers le marché intérieur. | UN | وإمكانية وجود تفاوتـات داخل القطاع الصناعي الموجه نحو السوق الداخلية. |
Ce seuil de 5 % peut également être adapté sur base d'un accord au sein du secteur. | UN | ويمكن لعتبة ال5 في المائة هذه أن تُكيَّف أيضاً على أساس اتفاق يبرم داخل القطاع. |
Le terrorisme avait déplacé 30 % de nos maires, volé et corrompu des budgets municipaux et départementaux, et exercé des pressions au sein du secteur public. | UN | وكان الإرهاب قد خلع 30 في المائة من عمد قرانا، وسرق ميزانيات المحليات والوزارات وأفسدها ومارس القسر داخل القطاع العام. |
L'ONUDI a continué de mettre au point d'autres programmes de partenariat dans le secteur privé. | UN | وواصلت اليونيدو بلورة مزيد من برامج الشراكة داخل القطاع الخاص. |
Il convient de faire remarquer que le respect de la loi dans le secteur privé est un peu faible. | UN | وجدير بالملاحظة أن رصد وتقييم الامتثال للقانون داخل القطاع الخاص يتسم بالضعف نوعاً ما. |
Ces dernières années, on s'est systématiquement employé à accroître le pourcentage de femmes dans le secteur public en général, et au sein des équipes de gestion en particulier. | UN | وفي السنوات الأخيرة، بذلت محاولة مقصودة لزيادة نسبة النساء عموما داخل القطاع العام وخاصة في أفرقة الإدارة. |
Le Gouvernement a également entrepris de financer et d'encourager l'application du congé parental payé dans le secteur public et l'adoption d'un régime applicable à toutes les femmes en Australie-Occidentale. | UN | وتدعم الحكومة وتعزز أيضاً منح إجازة مدفوعة الأجر للوالدين داخل القطاع العام في الإقليم ووضع خطة وطنية تشمل جميع النساء. |
Elle est également chargée du contrôle et de la réglementation des services d'enseignement dans le secteur privé. | UN | وهو مسؤول أيضا عن المراقبة وتوفير الخدمات التربوية داخل القطاع الخاص. |
Ces incidents ont amené la MINUEE à déployer deux sections dans le secteur occidental afin de mieux surveiller la limite sud de la Zone de sécurité temporaire, en particulier autour de Badme. | UN | ونتيجة لمثل هذه الحوادث، قامت البعثة بنقل فصيلتين داخل القطاع الغربي من أجل تحسين مراقبة الحدود الجنوبية للمنطقة الأمنية المؤقتة، لا سيما المنطقة المتاخمة لبادمي. |
Il a cité le cas du Ghana, où un projet était exécuté pour étudier les possibilités d'innovation relatives aux herbes médicinales dans le secteur informel. | UN | وأشار إلى مثال غانا حيث يجري القيام بمشروع لاستكشاف الابتكار في الأدوية العشبية داخل القطاع غير الرسمي. |
L'absence de projets suffisamment lucratifs, compte tenu des facteurs de risque, a entraîné une augmentation de la disponibilité de liquidités dans le secteur bancaire. | UN | وأدى الافتقار إلى المشاريع المربحة بصورة كافية، مع مراعاة عوامل الخطر، إلى زيادة توافر السيولة داخل القطاع المصرفي. |
Les individus et les institutions dans le secteur de santé traditionnel comprendront mieux leur rôle à l'égard de ceux qui sont à l'extérieur du secteur. | UN | وسينشأ لدى الأفراد والمؤسسات داخل القطاع الصحي التقليدي فهم أفضل لدورهم مقارنة بأدوار من هم خارج ذلك القطاع. |
Il faut, à cet égard, davantage d'informations concernant les mesures que le Gouvernement entend prendre pour remédier aux écarts de salaire entre hommes et femmes dans le secteur privé. | UN | وقالت إن اللجنة تحتاج في هذا الخصوص إلى مزيد من المعلومات عن الكيفية التي تنوي بها الحكومة معالجة الفارق الموجود في الأجور داخل القطاع الخاص. |
C'est un des rares qui puisse dire qu'ils étaient dans le secteur. | Open Subtitles | هو جداً محضوض هو من الاشخاص القليلين الذين بأستطاعتهم القول انهم كانو داخل القطاع |
:: Le financement d'une infrastructure efficace au sein du secteur volontaire, aux niveaux national et local, pour faciliter l'engagement des volontaires. | UN | - تمويل إقامة بنية أساسية فعّالة داخل القطاع التطوعي على الصعيدين الوطني والمحلي لتسهيل اشتراك المتطوعين. |
i) faciliter le dialogue au sein du secteur privé ACPUE et entre le secteur privé ACPUE et les organismes établis dans le cadre du présent accord; | UN | ' 1 ' تيسير الحوار داخل القطاع الخاص في دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ والاتحاد الأوروبي وبين القطاع الخاص في دول أفريقيا والمحيط الهادئ والاتحاد الأوروبي والهيئات المنشأة بموجب الاتفاق؛ |
au sein du secteur public lui-même, les gouvernements peuvent en outre faire en sorte que le volontariat soit inclus dans le programme de formation des responsables des ministères d'exécution. | UN | وتستطيع الحكومات أيضا داخل القطاع العام نفسه كفالة إدراج العمل التطوعي في مناهج البرامج التدريبية للمديرين في الوزارات الرئيسية. |
- Impossibilité pour de nombreuses entreprises de faire des appels d'offres dans ce secteur. | UN | - امتناع العديد من الشركات الدخول في العطاءات التنفيذية داخل القطاع. |
Des projets d'utilité publique peuvent bénéficier d'un soutien financier à l'intérieur du secteur privé comme en dehors. | UN | والمشاريع ذات المنفعة العامة الكبيرة يمكن أن تجتذب التمويل من داخل القطاع الخاص وخارجه. |
Le secteur privé pourrait lui même admonester ceux qui, en son propre sein, sont impliqués dans l'exploitation d'enfants et exercer des pressions sur eux. | UN | ويمكن أن يساعد الضغط الجماعي للنظراء في إطار القطاع الخاص على تأنيب المشاركين، من داخل القطاع نفسه، في استغلال اﻷطفال. |