"داخل القطاع" - Translation from Arabic to French

    • dans le secteur
        
    • au sein du secteur
        
    • dans ce secteur
        
    • l'intérieur du secteur
        
    • son propre sein
        
    Le processus de transition vers une économie de marché, et notamment les changements structurels nécessaires dans le secteur bancaire, progressent lentement. UN ولا تزال عملية التحول إلى الاقتصاد السوقي، وضمنها إجراء التغيرات الهيكلية اللازمة داخل القطاع المصرفي، عملية بطيئة.
    iii) Réorienter l'investissement dans le secteur public et restructurer les secteurs industriels et agricoles; UN ' 3` إعادة توجيه الاستثمار داخل القطاع العام وإعادة هيكلة القطاعات الصناعية والزراعية؛
    Inégalités de rendement possibles dans le secteur industriel orienté vers le marché intérieur. UN وإمكانية وجود تفاوتـات داخل القطاع الصناعي الموجه نحو السوق الداخلية.
    Ce seuil de 5 % peut également être adapté sur base d'un accord au sein du secteur. UN ويمكن لعتبة ال5 في المائة هذه أن تُكيَّف أيضاً على أساس اتفاق يبرم داخل القطاع.
    Le terrorisme avait déplacé 30 % de nos maires, volé et corrompu des budgets municipaux et départementaux, et exercé des pressions au sein du secteur public. UN وكان الإرهاب قد خلع 30 في المائة من عمد قرانا، وسرق ميزانيات المحليات والوزارات وأفسدها ومارس القسر داخل القطاع العام.
    L'ONUDI a continué de mettre au point d'autres programmes de partenariat dans le secteur privé. UN وواصلت اليونيدو بلورة مزيد من برامج الشراكة داخل القطاع الخاص.
    Il convient de faire remarquer que le respect de la loi dans le secteur privé est un peu faible. UN وجدير بالملاحظة أن رصد وتقييم الامتثال للقانون داخل القطاع الخاص يتسم بالضعف نوعاً ما.
    Ces dernières années, on s'est systématiquement employé à accroître le pourcentage de femmes dans le secteur public en général, et au sein des équipes de gestion en particulier. UN وفي السنوات الأخيرة، بذلت محاولة مقصودة لزيادة نسبة النساء عموما داخل القطاع العام وخاصة في أفرقة الإدارة.
    Le Gouvernement a également entrepris de financer et d'encourager l'application du congé parental payé dans le secteur public et l'adoption d'un régime applicable à toutes les femmes en Australie-Occidentale. UN وتدعم الحكومة وتعزز أيضاً منح إجازة مدفوعة الأجر للوالدين داخل القطاع العام في الإقليم ووضع خطة وطنية تشمل جميع النساء.
    Elle est également chargée du contrôle et de la réglementation des services d'enseignement dans le secteur privé. UN وهو مسؤول أيضا عن المراقبة وتوفير الخدمات التربوية داخل القطاع الخاص.
    Ces incidents ont amené la MINUEE à déployer deux sections dans le secteur occidental afin de mieux surveiller la limite sud de la Zone de sécurité temporaire, en particulier autour de Badme. UN ونتيجة لمثل هذه الحوادث، قامت البعثة بنقل فصيلتين داخل القطاع الغربي من أجل تحسين مراقبة الحدود الجنوبية للمنطقة الأمنية المؤقتة، لا سيما المنطقة المتاخمة لبادمي.
    Il a cité le cas du Ghana, où un projet était exécuté pour étudier les possibilités d'innovation relatives aux herbes médicinales dans le secteur informel. UN وأشار إلى مثال غانا حيث يجري القيام بمشروع لاستكشاف الابتكار في الأدوية العشبية داخل القطاع غير الرسمي.
    L'absence de projets suffisamment lucratifs, compte tenu des facteurs de risque, a entraîné une augmentation de la disponibilité de liquidités dans le secteur bancaire. UN وأدى الافتقار إلى المشاريع المربحة بصورة كافية، مع مراعاة عوامل الخطر، إلى زيادة توافر السيولة داخل القطاع المصرفي.
    Les individus et les institutions dans le secteur de santé traditionnel comprendront mieux leur rôle à l'égard de ceux qui sont à l'extérieur du secteur. UN وسينشأ لدى الأفراد والمؤسسات داخل القطاع الصحي التقليدي فهم أفضل لدورهم مقارنة بأدوار من هم خارج ذلك القطاع.
    Il faut, à cet égard, davantage d'informations concernant les mesures que le Gouvernement entend prendre pour remédier aux écarts de salaire entre hommes et femmes dans le secteur privé. UN وقالت إن اللجنة تحتاج في هذا الخصوص إلى مزيد من المعلومات عن الكيفية التي تنوي بها الحكومة معالجة الفارق الموجود في الأجور داخل القطاع الخاص.
    C'est un des rares qui puisse dire qu'ils étaient dans le secteur. Open Subtitles هو جداً محضوض هو من الاشخاص القليلين الذين بأستطاعتهم القول انهم كانو داخل القطاع
    :: Le financement d'une infrastructure efficace au sein du secteur volontaire, aux niveaux national et local, pour faciliter l'engagement des volontaires. UN - تمويل إقامة بنية أساسية فعّالة داخل القطاع التطوعي على الصعيدين الوطني والمحلي لتسهيل اشتراك المتطوعين.
    i) faciliter le dialogue au sein du secteur privé ACPUE et entre le secteur privé ACPUE et les organismes établis dans le cadre du présent accord; UN ' 1 ' تيسير الحوار داخل القطاع الخاص في دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ والاتحاد الأوروبي وبين القطاع الخاص في دول أفريقيا والمحيط الهادئ والاتحاد الأوروبي والهيئات المنشأة بموجب الاتفاق؛
    au sein du secteur public lui-même, les gouvernements peuvent en outre faire en sorte que le volontariat soit inclus dans le programme de formation des responsables des ministères d'exécution. UN وتستطيع الحكومات أيضا داخل القطاع العام نفسه كفالة إدراج العمل التطوعي في مناهج البرامج التدريبية للمديرين في الوزارات الرئيسية.
    - Impossibilité pour de nombreuses entreprises de faire des appels d'offres dans ce secteur. UN - امتناع العديد من الشركات الدخول في العطاءات التنفيذية داخل القطاع.
    Des projets d'utilité publique peuvent bénéficier d'un soutien financier à l'intérieur du secteur privé comme en dehors. UN والمشاريع ذات المنفعة العامة الكبيرة يمكن أن تجتذب التمويل من داخل القطاع الخاص وخارجه.
    Le secteur privé pourrait lui même admonester ceux qui, en son propre sein, sont impliqués dans l'exploitation d'enfants et exercer des pressions sur eux. UN ويمكن أن يساعد الضغط الجماعي للنظراء في إطار القطاع الخاص على تأنيب المشاركين، من داخل القطاع نفسه، في استغلال اﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more