Les institutions financières internationales jouent un rôle d'appui important. | UN | تؤدي المؤسسات المالية الدولية دوراً هاماً لكنه دور داعم. |
Toutefois, la communauté internationale doit jouer un rôle d'appui à long terme, notamment par le biais du Conseil économique et social. | UN | لكن يجب على المجتمع الدولي، بما في ذلك المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أن يضطلع بدور داعم على المدى الطويل. |
Nombreux également sont ceux qui s'accordent à reconnaître l'importance d'une politique fiscale favorable. | UN | كما يتفق كثيرون على أهمية توافر إطار سياسة مالية داعم. |
S'efforcer de mettre en place un système commercial international favorable: | UN | الجد في إقامة نظام تجاري دولي داعم من خلال |
Tu sais, tu n'es pas d'un grand soutien pour Birdperson pour son grand jour. | Open Subtitles | أنت تعلم, أنت لست داعم للرجل الطائر في أهم يومٍ لديه. |
Le renforcement des capacités est la responsabilité de ces pays, les partenaires de développement jouant un rôle d'appui. | UN | وتقع مسؤولية بناء القدرات على عاتق أقل البلدان نموا، بينما يقوم الشركاء في التنمية بدور داعم. |
La création du Dép artement des affaires humanitaires avait pour but de créer une structure d'appui destinée au coordonnateur. | UN | إن إنشاء ادارة الشؤون الانسانية كان القصد منه توفير هيكل داعم للمنسق. |
Il est arrivé fréquemment que les escadrons coordonnent leur action avec celle des forces armées et se transforment en une structure d'appui de leurs activités. | UN | وكانت كتائب الموت تعمل غالبا بالتنسيق مع القوات المسلحة وتتصرف كهيكل داعم ﻷنشطتها. |
La quasi-totalité des recommandations s'appliquent à la fois aux gouvernements et au système des Nations Unies, celui-ci jouant un rôle d'appui. | UN | وتسري جميع التوصيات تقريبا على كل من الحكومات وجهاز اﻷمم المتحدة الذي يضطلع بدور داعم. |
Or, force est de reconnaître que le système de notation proposé va être institué sans le bénéfice d'une telle structure d'appui. | UN | ومن المسلﱠم به أن النظام المقترح لتقييم اﻷداء سيجري تنفيذه بدون نظام داعم مكافئ له. |
À cet égard, les ateliers organisés à l'intention des représentants principaux sur le terrain sous les auspices du CCQPO au Centre de Turin ont joué un rôle d'appui important. | UN | وفي هذا الصدد، فإن حلقات العمل التي عقدت لكبار الممثلين الميدانيين، برعاية اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية في مركز تورينو، تضطلع بدور داعم له أهميته. |
Soulignant également l'importance de la santé des secteurs financiers nationaux, qui sont déterminants pour le développement des pays et occupent une place importante dans une architecture financière internationale favorable au développement, | UN | وإذ تؤكد أهمية الالتزام بوجود قطاعات مالية محلية سليمة تسهم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية، باعتبار ذلك عنصرا مهما في أي هيكل مالي دولي داعم للتنمية، |
Les pays développés admettent depuis longtemps qu’il est nécessaire d’offrir cette assistance et de contribuer à créer un environnement international favorable. | UN | وتقر البلدان المتقدمة النمو تقليديا بالحاجة إلى توفير مساعدة من ذلك القبيل وتهيئة مناخ عالمي داعم. |
Afin d’encourager l’investissement intérieur et attirer l’investissement étranger direct (FED), il était indispensable qu’il y ait en place un cadre juridique stable, favorable, efficace et transparent. | UN | ولتشجيع الاستثمار المحلي واجتذاب الاستثمار المباشر اﻷجنبي، يلزم وجود إطار قانوني مستقر داعم فعﱠال شفاف. |
En réponse aux demandes des principales parties au processus de paix, la Banque mondiale a fourni un soutien économique dans les territoires occupés. | UN | وقد اضطلع البنك الدولي، استجابة منه لﻷطراف الرئيسية في عملية السلم، بدور داعم من خلال عمله الاقتصادي في اﻷراضي المحتلة. |
Le BINUCSIL a joué un rôle de soutien dans ce processus. | UN | وذكر أن مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون كان له دور داعم في هذه العملية. |
D'autres mécanismes peuvent jouer un rôle de soutien afin de compléter les activités de l'ONU. | UN | ويمكن للآليات الأخرى أن تقوم بدور داعم وتكميلي بغية إكمال عمل الأمم المتحدة. |
Le dosage des politiques nécessaires au maintien d'un environnement économique externe propice à un développement accéléré dans les pays en développement demeure essentiellement le même que celles contenues dans la Déclaration sur la coopération économique internationale. | UN | ومزيج السياسات الضرورية للحفاظ على مناخ اقتصادي خارجي داعم يؤدي إلى التعجيل بالتنمية في البلدان النامية يظل بلا اختلاف في جوهره عن السياسات الواردة في الإعلان بشأن التعاون الاقتصادي الدولي. |
La communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies doivent continuer d'appuyer l'Afghanistan durant les années à venir. | UN | ينبغي للمجتمع الدولي والأمم المتحدة الاستمرار في الاضطلاع بدور داعم في أفغانستان في السنوات القادمة. |
La mise à disposition des responsables présumés apparaît sur une pièce fournie à l'appui; | UN | هناك توثيق داعم يبين أن المتهمين بارتكاب جرائم محتجزون؛ |
L'Union européenne accorde un appui indéfectible à l'Organisation des Nations Unies. | UN | إنّ الاتحاد الأوروبي داعم قوي للأمم المتحدة. |
En l'appliquant, l'objectif recherché devrait être de créer une alliance forte et solidaire de tous ceux qui sont concernés par les droits des enfants. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من تنفيذها بناء حلف متراص داعم بين جميع المعنيين بحقوق الطفل. |
Quant à la politique fiscale, elle doit jouer un rôle complémentaire au sein d'un cadre de stabilité financière. | UN | ويجب أن تضطلع السياسة المالية بدور داعم في إطار الاستقرار المالي. |
Des règles de commercialisation et des politiques en matière de propriété intellectuelle favorables et claires pouvaient faciliter l'établissement de ces relations. | UN | ويمكن تيسير ذلك بالاستعانة بلوائح تنظم التسويق وبسياسات تضبط الملكية الفكرية على نحو داعم وواضح. |
Certains pays en développement parties ont analysé cette suggestion dans le contexte du commerce international en se référant aux dispositions énoncées au paragraphe 5 de l'article 3 de la Convention sur la nécessité de promouvoir un système économique international qui soit porteur et ouvert. | UN | ونظرت بعض البلدان النامية الأطراف إلى هذا المقترح في سياق التجارة الدولية مع الإشارة إلى الأحكام المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 3 من الاتفاقية، التي تسعى إلى التشجيع على إنشاء نظام اقتصادي دولي داعم ومفتوح. |
ii) Encourager les médias à soutenir les activités de sensibilisation ; | UN | ' 2` تشجيع وسائط الإعلام على القيام بدور داعم في أنشطة رفع مستوى الوعي العام؛ |
Sous la direction de l'Assemblée générale, le Conseil économique et social devrait jouer un rôle plus actif dans la coordination des activités des organismes des Nations Unies dans les domaines économique, social et domaines connexes. | UN | وسيقوم المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في إطار التوجيه الصادر عن الجمعية العامة، بدور داعم في تنسيق أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، والميادين المتصلة بهما. |
6.7.5.10.1 Les CGEM doivent être conçus et construits avec une base destinée à assurer la stabilité pendant le transport. | UN | 6-7-5-10-1 تصمم أوعية الغاز المتعددة العناصر وتبنى بهيكل داعم يوفر لها قاعدة مأمونة أثناء النقل. |
C'est une connexion, un support, et parfois, c'est une métaphore pour l'amour | Open Subtitles | انه وسيلة اتصال , و داعم , وفي بعض الأحيان كناية عن الحب |