"دستوريا" - Translation from Arabic to French

    • constitutionnel
        
    • la Constitution
        
    • constitutionnellement
        
    • constitutionnelle
        
    • constitutionnelles
        
    • constitutionnels
        
    • par sa constitution
        
    la Constitution provisoire fournira aussi le cadre constitutionnel au gouvernement non racial nouvellement élu jusqu'à l'adoption d'une constitution définitive. UN وسيوفر دستور المرحلة الانتقالية أيضا إطارا دستوريا للحكومة غير العنصرية المنتخبة حديثا ريثما يتم اعتماد دستور نهائي.
    La réforme a hiérarchisé divers instruments internationaux de protection des droits de l'homme en les intégrant à l'ordre normatif constitutionnel, comme le prévoit le paragraphe 22 de l'article 75 de la Constitution. UN وأدرج الإصلاح عدة صكوك دولية لحقوق الإنسان في قائمة حسب ترتيب أهميتها وأدمجها في النظام القانوني للبلد مع منحها وضعا دستوريا وفقا لأحكام الفقرة 22 من المادة 75 من الدستور.
    Sachant que le Conseil législatif de Sainte-Hélène a demandé à la Puissance administrante de procéder à une révision de la Constitution du territoire, UN وإذ تدرك أن مجلس سانت هيلانة التشريعي قد طلب أن تجري الدولة القائمة باﻹدارة استعراضا دستوريا في اﻹقليم،
    Nous apprécions les mesures prises par le Commonwealth à la suite du renversement du gouvernement démocratique de ce pays élu constitutionnellement. UN ونحن نقدر الإجراءات التي اتخذها الكومنولث بعد الإطاحة بالحكومة الديمقراطية المنتخبة انتخابا دستوريا هناك.
    Cuba a signé et ratifié le texte de la Convention et, bien sûr, toute modification de celle-ci exigerait une procédure appropriée et une décision constitutionnelle au même niveau d'approbation. UN وقعت كوبا وصدقت على الاتفاقية، ولكن أية تغييرات فيها ستتطلب، بالطبع، إجراء دستوريا وقرارا على نفس مستوى التصديق.
    L'intégration sociale représente un engagement constitutionnel pour le Bangladesh. UN ويعد الاندماج الاجتماعي التزاما دستوريا لبنغلاديش.
    Bien que ce ne soit pas un droit constitutionnel, il existe à Aruba une entière liberté quant au choix des carrières et à la décision de poursuivre des études postscolaires ou supérieures. UN توجد في أروبا حرية كاملة للاختيار فيما يتعلق بالمهن والتعليم الإضافي أو الأعلى، مع أن ذلك ليس حقا دستوريا.
    Le principe de la non-discrimination devient ainsi un principe constitutionnel. UN ومن ثم فقد أصبح مبدأ عدم التمييز مبدأ دستوريا.
    L'égalité devant la loi est un principe constitutionnel en Guinée. UN والمساواة أمام القانون تشكل مبدأ دستوريا في غينيا.
    Il a indiqué que le pays suivait une stratégie globale de planification de la famille qui ne contrevenait en rien au droit constitutionnel à la vie dès la conception. UN وذكر أن البلد يتبع استراتيجية شاملة لتنظيم اﻷسرة لا تتعارض بأي وسيلة مع الحق المكفول دستوريا في الحياة منذ الحمل.
    En effet, l'assassinat du Président de la République, et celui des Président et Vice-Président de l'Assemblée nationale qui pouvaient, aux termes de la Constitution, lui succéder, avaient créé un vide constitutionnel. UN فاغتيال رئيس الجمهورية، ورئيس ونائب رئيس الجمعية الوطنية اللذين كان يمكن، بموجب الدستور، أن يخلفاه، أحدث فراغا دستوريا.
    Depuis, en application de la Constitution, toute personne peut initier une procédure au motif de violation de droits de l'homme internationalement reconnus ainsi que de droits consacrés dans les traités dont le Mexique est partie. UN ونتيجة لذلك يمكن لأي شخص أن يبدأ إجراءات تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، ومُنحت الحقوق المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي أصبحت المكسيك طرفا فيها وضعا دستوريا.
    Il s'agit d'un objectif légitime conforme à la Constitution et impératif au sein d'un État social de droit. UN وهذا الهدف هدف مشروع دستوريا وإلزامي في دولة يسود فيها حكم القانون.
    Au cours des dernières années, la Cour suprême a restreint les catégories des crimes passibles de la peine capitale en vertu de la Constitution. UN وفي السنوات الأخيرة قلصت المحكمة العليا فئات الجرائم التي قد تخضع دستوريا إلى فرض عقوبة الإعدام.
    Saint-Kitts-et-Nevis est un petit État en développement insulaire et un ancien territoire non autonome, autrefois lié constitutionnellement à Anguilla. UN وأضاف أن بلده دولة نامية جزرية صغيرة كان في السابق إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي يرتبط دستوريا ذات يوم بأنغيلا.
    En réduisant le pouvoir des factions, le processus de désarmement, démobilisation et réinsertion permettra la mise en place de structures de gouvernement constitutionnellement légitimes. UN فعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج تحد من قوة الفصائل، ومن ثم تهيئ مجالا لهياكل الحكم الشرعية دستوريا.
    Étant donné l'histoire récente de mon propre pays, nous ne saurions accepter que le pouvoir soit confisqué par les militaires d'un gouvernement constitutionnellement élu. UN وفي ضوء تاريخ بلدي القريب، لا يمكننا أن نقبل استيلاء العسكريين على السلطة من حكومة منتخبة دستوريا.
    Par conséquent, les décisions prises ici par les dignitaires coutumiers du pays kanak ont valeur constitutionnelle. UN لذلك فإن القرارات المتخذة من جانب القادة التقليديين لشعب الكاناك صحيحة دستوريا.
    Cette même disposition offre une base constitutionnelle pour légiférer sur le droit des Samis d'avoir des élevages de rennes. UN ويوفر الحكم نفسه أساسا دستوريا لتشريع حق شعب السامي في ممارسة تربية قطعان الرنة.
    Une < < Déclaration constitutionnelle > > provisoire a été adoptée par le Conseil révolutionnaire le 11 décembre 1969. UN وقد اعتمد مجلس قيادة الثورة " إعلانا دستوريا " مؤقتا في 11 كانون الأول/ديسمبر 1969.
    Toute volonté de mettre un terme aux liens constitutionnels avec le Royaume-Uni doit s'appuyer sur une décision libre, claire et conforme aux dispositions constitutionnelles des territoires concernés. UN وأي قرار بقطع الصلة الدستورية ينبغي أن يقوم على أساس الرغبة الواضحة المعرب عنها دستوريا لشعب الإقليم.
    D'après lui, les progrès constitutionnels dans les territoires avaient été examinés en détail. UN وحسب ما أفاد به الوزير الأول، فإن مسألة النهوض دستوريا بالأقاليم نوقشت بالتفصيل.
    Le Bangladesh, de par sa constitution, s'est engagé à un désarmement général et complet. UN وبنغلاديش ملتزمة دستوريا بنزع السلاح العام والكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more