"دعت إليه" - Translation from Arabic to French

    • a demandé
        
    • demandé par
        
    • préconisé par
        
    • prévu dans
        
    • le demandent
        
    • demandé dans
        
    • organisée par
        
    • le demande le
        
    • préconisé dans
        
    • convoquée
        
    • demandée par
        
    • avait demandé
        
    • le préconisait
        
    Le Secrétaire général devrait donner la priorité à la gestion des programmes, ainsi que l'a demandé la Commission des établissements humains. UN واختتم كلمته قائلا إنه ينبغي لﻷمين العام أن يمنح أولوية ﻹدارة البرامج، على النحو الذي دعت إليه لجنة المستوطنات البشرية.
    Une délégation a demandé que des mesures adaptées soient prises pour accroître la sensibilisation du public en général aux problèmes et aux besoins de la région de Semipalatinsk du fait des conséquences des essais nucléaires qui y ont eu lieu, comme demandé par l'Assemblée générale. UN ودعا أحد الوفود إلى اتخاذ تدابير ملائمة لترسيخ الوعي الجماهيري في العالم بمشاكل واحتياجات منطقة سميبالاتينسك التي تأثرت بالتجارب النووية، وذلك على نحو ما دعت إليه الجمعية العامة.
    L'examen auquel nous nous livrons aujourd'hui, cinq ans après la Conférence de Vienne, a été demandé par l'Assemblée générale en 1999. UN الاستعراض الذي نجريه اليوم، بعد خمس سنوات من انعقاد مؤتمر فيينا، كانت الجمعية العامة قد دعت إليه في عام 1999.
    Après l'examen du rapport, il est maintenant demandé à l'Assemblée d'agir conformément au principe de responsabilité première des parties au conflit, comme cela a été préconisé par la Mission elle-même. UN والجمعية مطالبة الآن لدى نظرها في التقرير بأن تتصرف وفقا لمبدأ المسؤولية الرئيسية للأطراف في الصراع، وهو ما دعت إليه البعثة نفسها.
    On ne saurait pourtant trop souligner combien il importe d'instaurer entre les parties un climat de confiance, comme prévu dans le Plan de règlement. UN ولا يمكن هنا التقليل من أهمية تهيئة مناخ قائم على الثقة بين الطرفين، على نحو ما دعت إليه خطة التسوية.
    De toute évidence, la partie chypriote grecque est loin d'accepter la notion de partage du pouvoir avec la partie chypriote turque sur la base de l'égalité, ainsi que le demandent les résolutions successives des Nations Unies. UN وواضح أن الجانب القبرصي اليوناني أبعد ما يكون عن قبول مفهوم تقاسم السلطة مع الجانب القبرصي التركي على قدم المساواة، على نحو ما دعت إليه قرارات اﻷمم المتحدة المتتالية.
    Conformément à ce qui était demandé dans le plan d’action, le Secrétariat a organisé un débat sur un grand thème économique. UN ٦ - وفـق مـا دعت إليه خطـة العمل، نظمت أمانة اللجنة مناقشة حول موضوع اقتصادي رئيسي.
    Dans le cadre du suivi de la Conférence d’Oslo sur le travail des enfants tenue en 1997, l’UNICEF a également participé à la réunion organisée par le Gouvernement norvégien pour examiner comment les donateurs et les organisations internationales peuvent mieux coopérer pour donner suite aux recommandations de la Conférence. UN وكمتابعة لمؤتمر أوسلو لعام ١٩٩٧ المعني بعمل اﻷطفال، شاركت اليونيسيف أيضا في الاجتماع الذي دعت إليه حكومة النرويج لاستكشاف السبل بالنسبة للمانحين والوكالات الدولية لتحسين التعاون من أجل تنفيذ توصيات المؤتمر.
    L'Organisation des Nations Unies doit disposer de capacités d'alerte rapide et d'évaluation de grande qualité, comme le demande le Document final du Sommet de 2005, pour s'assurer que nous ne soyons pas laissés devant le choix entre ne rien faire et faire quelque chose sans être bien informé. UN والأمم المتحدة تحتاج إلى قدرات ذات مستوى عالمي في مجالي الإنذار المبكر والتقييم، على نحو ما دعت إليه الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، وذلك لضمان ألا يبقى أمامها سوى الاختيار بين الإحجام عن أي فعل واتخاذ إجراءات غير مستنيرة.
    Les programmes gouvernementaux ont permis de réduire les taux d'analphabétisme de 30 %, comme préconisé dans les accords de paix. UN ونجحت البرامج الحكومية في تخفيض معدلات الأمية إلى نسبة 30 في المائة على النحو الذي دعت إليه اتفاقات السلام.
    Regrettant que les mesures prises pour éliminer le colonialisme avant 2010, comme elle l'a demandé dans sa résolution 55/146, n'aient pas été fructueuses, UN وإذ تأسف لأن تدابير القضاء على الاستعمار بحلول عام 2010، حسبما دعت إليه في قرارها 55/146، لم تكلل بالنجاح،
    L'Allemagne appuie sans réserve la création, au sein de la Conférence du désarmement, d'un organe subsidiaire chargé de traiter la question du désarmement nucléaire, ainsi que la Conférence d'examen du TNP de 2000 l'a demandé dans son document final. UN وتؤيد ألمانيا تأييداً كاملاً إنشاء هيئة فرعية مختصة في إطار مؤتمر نزع السلاح تتناول نزع السلاح النووي مثلما دعت إليه الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2000.
    Regrettant que les mesures prises pour éliminer le colonialisme avant 2010, comme elle l'a demandé dans sa résolution 55/146, n'aient pas été fructueuses, UN وإذ تأسف لأن تدابير القضاء على الاستعمار بحلول عام 2010، حسبما دعت إليه في قرارها 55/146، لم تكلل بالنجاح،
    25. La question de l'accès direct par ordinateur, demandé par l'Assemblée générale dans sa résolution 39/229, est à l'étude. UN ٢٥ - لا تزال مسألة ضمان الوصول الحاسوبي المباشر، الذي دعت إليه الجمعية العامة في قرارها ٣٩/٢٢٩ قيد البحث المستمر.
    Aucun accord n'a été conclu au sujet des modalités de création d'un fonds de diversification pour l'Afrique, comme cela a été demandé par diverses études entreprises par des organismes bien connus des Nations Unies. UN ولم يتم تحقيق اتفاق على طرائق إقامة صندوق للتنويع في افريقيـا على النحو الذي دعت إليه مختلف الدراسات التي أجرتها هيئات اﻷمم المتحدة المعروفة تماما.
    Malgré le nombre élevé des parties, des efforts supplémentaires sont nécessaires pour atteindre l'objectif de participation universelle préconisé par l'Assemblée générale. UN 6 - ورغم ارتفاع عدد الأطراف، يلزم بذل جهد إضافي لتحقيق هدف المشاركة العالمية، على نحو ما دعت إليه الجمعية العامة.
    Dix-neuf initiatives en faveur de la < < croissance verte > > ont été lancées par les États membres, comme préconisé par le secrétariat. UN اضطلعت الدول الأعضاء بما مجموعه 19 من المبادرات في مجال السياسات لدعم نهج " النمو الأخضر " الذي دعت إليه الأمانة.
    On ne saurait pourtant trop souligner combien il importait d'instaurer entre les parties un climat de confiance, comme prévu dans le Plan de règlement. UN وأكد على أهمية تعزيز مناخ من الثقة بين الطرفين على نحو ما دعت إليه خطة التسوية.
    En outre, le Mouvement des pays non alignés s'oppose, en les condamnant, à ces mesures ou à ces lois et à la poursuite de leur application, et prie instamment les autres États de faire de même, comme l'Assemblée générale et d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies le demandent. UN وفضلا عن ذلك، تعارض حركة عدم الانحياز وتدين تلك التدابير أو القوانين والاستمرار في تطبيقها، وتحث الدول الأخرى على أن تحذو حذوها، على النحو الذي دعت إليه الجمعية العامة وهيئات الأمم المتحدة الأخرى، وتدعو الدول التي تطبق تلك التدابير أو القوانين إلى إلغائها بصورة تامة وفورية.
    Cette étude a été examinée le 3 avril 1995 au cours d'une réunion de consultation informelle organisée par le HCR et un processus informel a été entamé aux fins d'examiner plus avant les questions de plus vaste portée inhérentes à la préparation en prévision des situations d'urgence. UN ونظر تشاور غير رسمي دعت إليه المفوضية في هذه الدراسة في ٣ نيسان/أبريل ٥٩٩١؛ وتم الشروع في عملية غير رسمية لمواصلة النظر في المسائل اﻷوسع المتصلة بالتأهب لحالات الطوارئ.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures concrètes qui ont été prises pour surmonter cette difficulté et évaluer leur impact, comme le demande le Comité dans ses observations finales précédentes (A/53/38/Rev.1, par. 301). UN يرجى تقديم معلومات عن الإجراءات الملموسة التي اتخِذت في سبيل التصدي لتلك العقبة، وأثر مثل تلك التدابير، على نحو ما دعت إليه اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة (A/53/38/Rev.1، الفقرة 301)
    :: Promouvoir des modes de production et de consommation viables comme préconisé dans le Plan d'application de Johannesburg; UN :: تشجيع أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة على نحو ما دعت إليه خطة جوهانسبرغ التنفيذية
    Ils ont révisé le projet de rapport, qui a ensuite été approuvé lors d'une réunion convoquée par le Ministère chargé de la promotion de la femme. UN وقد استعرضت مسوّدة التقرير، الذي تم إقراره بعدئذ في اجتماع دعت إليه الوزارة المسؤولة عن النهوض بالمرأة.
    La délégation cubaine estime que le Secrétariat devrait axer ses efforts sur l'élaboration d'une politique de mobilité volontaire, demandée par l'Assemblée générale dans sa résolution 63/250. UN ويرى وفد بلده أن الأمانة العامة ينبغي أن تركز جهودها على وضع سياسة للتنقل الطوعي، على النحو الذي دعت إليه الجمعية العامة في قرارها 63/250.
    Malheureusement, ces mesures n'entrent pas dans le cadre d'un plan complet, comme l'avait demandé le Comité dans ses précédentes observations finales. UN ومن المؤسف أن هذه التدابير ليست جزءا من خطة شاملة على النحو الذي دعت إليه اللجنة في ملاحظاتها الختامية الشاملة.
    Comme le préconisait le Premier Ministre, Sheikh Hasina, des comités interconfessionnels ont été établis au niveau local pour prévenir toute répétition de tels crimes. UN ووفقاً لما دعت إليه رئيسة الوزراء الشيخة حسينة، شُكلت لجان للحوار بين الأديان على المستوى المحلي لتفادي تكرار تلك الجرائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more