"دعوتها" - Translation from Arabic to French

    • son appel
        
    • son invitation
        
    • inviter
        
    • demande de nouveau
        
    • à nouveau
        
    • la demande
        
    • appel qu
        
    • avoir invité
        
    • invitant
        
    • nouveau demandé
        
    • invite de nouveau
        
    • invités
        
    • plaidoyer
        
    • leur appel
        
    • appeler
        
    Elle a renouvelé son appel en faveur de la déclaration d'une décennie pour les personnes d'ascendance africaine. UN وكررت دعوتها إلى إقامة عقد للمنحدرين من أصل أفريقي.
    Le Burkina Faso se félicite de l'allégement du blocus de Gaza et réitère son appel à une levée totale de l'embargo. UN وإن بوركينا فاسو ترحب بتخفيف الحصار المفروض على غزة وتكرر دعوتها إلى رفع الحظر بصورة تامة.
    C'était son invitation spéciale pour venir et jouer à notre propre jeu... de cache-cache. Open Subtitles كانت دعوتها الخاصة لكي أتي و نلعب لعبتنا الخاصة من الغميضة
    Elle a l'habitude d'envahir des pays puis de les inviter à des entretiens. UN لقد اعتادت السلطات اﻹريترية على غزو البلدان ثم دعوتها إلى إجراء مباحثات.
    La Norvège demande de nouveau que soit respectée la date butoir fixée pour la destruction des stocks. UN والنرويج تكرر دعوتها لاستكمال عملية تدمير المخزون في غضون الحدود الزمنية المتفق عليها.
    En outre, la Ligue des États arabes a demandé à nouveau à la communauté internationale des mesures pratiques efficaces en ce sens. UN وفضلا عن ذلك، كررت جامعة الدول العربية دعوتها المجتمع الدولي إلى اتخاذ خطوات فعالة وعملية لتحقيق هذا الغرض.
    Sur la demande des pays, le Haut-Commissariat examine la législation en vigueur et fournit un appui aux fins de l'élaboration d'une nouvelle législation conforme aux normes et traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وتستجيب المفوضية إلى دعوتها إلى استعراض التشريعات القائمة وتقديم الدعم من أجل صياغة تشريعات جديدة تمتثل المعايير والمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Renouvelant son appel en faveur de l'entrée en vigueur rapide du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, UN وإذ تكرر دعوتها لأن يبدأ نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية
    Le Suriname renouvelle donc son appel en faveur de la levée de cet embargo. UN ولذا تكرر سورينام دعوتها إلى إنهاء هذا الحظر.
    Elle réitère également son appel aux pays donateurs afin qu'ils s'acquittent de leur engagement en consacrant 0,7 % de leur revenu national brut à l'aide publique au développement. UN وأضاف أن الرابطة تكرر أيضا دعوتها إلى البلدان المانحة بالوفاء بما التزمت به من الإسهام بنسبة 0,7 في المائة من دخلها القومي الإجمالي في المساعدة الإنمائية الرسمية.
    La CARICOM lance à nouveau son appel à un financement plus prévisible et plus fiable, en particulier pour ONU-Habitat. UN وأكدت الجماعة مجددا دعوتها لتوفير تمويل أكثر قابلية للتنبؤ وأفضل موثوقية، ولا سيما فيما يتعلق بموئل الأمم المتحدة.
    Le Rapporteur spécial remercie également le Gouvernement du Belarus pour son invitation, actuellement à l'étude. UN ويود أن يشكر أيضاً المقرر الخاص حكومة بيلاروس على دعوتها التي ينظر فيها حالياً.
    Elle propose de les inviter à apporter leur contribution aux délibérations de la Commission préparatoire. UN ويقترح دعوتها للمساهمة في مداولات اللجنة التحضيرية.
    Elle demande de nouveau l'élaboration d'un plan national d'action pour l'éducation dans ce domaine, au titre de la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN وتكرر دعوتها إلى وضع خطة عمل وطنية لتعليم حقوق الإنسان في إطار عقد الأمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    Les dirigeants palestiniens demandent à nouveau à la communauté internationale de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à l'effusion de sang dont le peuple de la bande de Gaza est victime. UN وتكرر القيادة الفلسطينية دعوتها المجتمع الدولي إلى بذل كافة الجهود اللازمة لوقف إراقة دماء شعبنا في قطاع غزة.
    Il ajoute qu'en général il est satisfait de l'orientation et des résultats escomptés du projets d'articles, étant donné que la Commission a tenu compte, en s'acquittant de ses travaux, de la demande des pays nordiques tendant à ce que soient élaborées des dispositions claires et sans équivoque qui répondent aux besoins des utilisateurs. UN وأعرب عن ارتياح البلدان النوردية بصفة عامة إزاء المنطلق والنتائج المتوخاة لمشاريع المواد باعتبار أن اللجنة قد راعت في أعمالها دعوتها من أجل طرح أحكام واضحة وغير ملتبسة تستجيب إلى احتياجات الممارسين.
    La Suède fera le suivi de l'appel qu'elle a lancé l'an dernier en faveur d'un nouvel agenda pour le désarmement nucléaire complet. UN إن السويد ستتابع دعوتها التي قدمتها في العام الماضي لوضع خطة جديدة من أجل نزع السلاح النووي الكامل.
    Le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement guatémaltèque de l'avoir invité à effectuer cette mission et de la coopération offerte dans le cadre de l'organisation de sa visite. UN ويعرب المقرر الخاص عن شكره لحكومة غواتيمالا على دعوتها إياه للقدوم في هذه البعثة وعلى تعاونها في تنظيم هذه الزيارة.
    En envoyant un message direct à Vanessa, en postant sur son mur FriendAgenda, et en l'invitant à un tchat public, cela amplifie l'horreur qu'elle a déjà vécu. Open Subtitles من خلال أرسال رسالة مباشرة لفينيسا ننشرها على جدار مفكرة الأصدقاء و دعوتها لغرفةدردشةعامة
    Elle a insisté sur le fait qu'il était essentiel de mettre un terme à ces violations et a de nouveau demandé au Gouvernement soudanais de respecter pleinement les droits de l'homme et de se conformer aux instruments internationaux applicables relatifs aux droits de l'homme. UN وشددت اللجنة على أنه من الضروري وضع حد لهذه الانتهاكات، وجددت دعوتها حكومة السودان إلى احترام حقوق اﻹنسان احتراماً كاملاً والتقيد بصكوك حقوق اﻹنسان الدولية السارية.
    invite de nouveau des observateurs des pays garants à vérifier le respect du cessez-le-feu et le processus de rétablissement de la paix; UN تجدد دعوتها لمراقبي البلدان الضامنة إلى التحقق من وقف إطلاق النار وإعادة إحلال السلم؛
    Ils peuvent être invités à participer aux réunions des organes subsidiaires de la Plénière, conformément aux règles et décisions applicables de la Plénière. UN ويجوز دعوتها للمشاركة في اجتماعات الهيئات الفرعية للاجتماع العام، وفقاً لقواعد الاجتماع العام وقراراته السارية.
    Les communautés de foi ont aussi un rôle crucial à jouer dans ce domaine par le biais de leurs activités de plaidoyer et leurs travaux sur le terrain. UN وللطوائف الدينية أيضا دور هام ينبغي أن تقوم به في هذا الصدد عن طريق دعوتها وعملها في هذا الميدان.
    Les États-Unis réitèrent leur appel au Gouvernement iraquien pour qu'il se conforme pleinement aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وتكرر الولايات المتحدة دعوتها إلى حكومة العراق ﻷن تتبع طريق الامتثال الكامل لجميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Le moment est venu pour tous les pays du monde d'en appeler de nouveau à la paix. Ce n'est pas le moment de s'engager dans une rhétorique qui favorise un côté ou un autre. UN هذا هو الوقت المناسب لقيام أمم العالم بتجديد دعوتها إلى السلام، ولكنه غير مناسب ﻹلقاء خطب بلاغية تؤيد طرفا أو آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more