Près de 70 gouvernements ont été invités et une cinquantaine ont répondu favorablement et envoyé des représentants compétents dans les différents domaines techniques. | UN | فقد دعيت ٠٧ حكومة تقريبا، رد زهاء ٠٥ منها بصورة إيجابية وأرسلت مندوبين مختصين في مختلف الميادين التقنية. |
Les Etats nucléaires ont été invités à conclure des accords et des arrangements bilatéraux en vue de la réduction et de la limitation de leurs armes de destruction massive. | UN | ولقد دعيت الدول النووية الى إبرام اتفاقات وترتيبات ثنائية بغرض خفض مخزوناتها من أسلحة التدمير الشامل والحد منها. |
En attendant, Haïti a été invité à participer aux travaux des organes de la Communauté. | UN | وفي أثناء ذلك، دعيت هايتي إلى المشاركة في مداولات أجهزة الجماعة وهيئاتها. |
Comme précédemment, les organisations non gouvernementales de femmes danoises ont été invitées à présenter leurs observations sur le rapport. | UN | وكما جرت عليه العادة، دعيت المنظمات غير الحكومية الدانمركية للمرأة إلى إبداء تعليقاتها على التقرير. |
L'Organisation des Nations Unies a été invitée à devenir membre du Comité spécial. | UN | وقد دعيت اﻷمم المتحدة لتكون عضوا في لجنة الاتصال المخصصة. |
Les gouvernements d'accueil éventuels ont été invités à présenter des offres détaillées aux fins de compilation, de comparaison et d'étude par le Groupe de contact. | UN | وقد دعيت الحكومات المضيفة المحتملة إلى تقديم تفاصيل عن عروضها، من أجل قيام فريق الاتصال بتجميعها ومقارنتها ودراستها. |
En outre, les centres régionaux de référence ont été invités à diffuser l'enquête parmi leur < < clientèle > > . | UN | وعلاوة على ذلك، دعيت المراكز المرجعية الإقليمية إلى توزيع الاستقصاء الإلكتروني على الفئات التي تمثلها. |
En parallèle, tous les acteurs ont été invités à contribuer au processus par le canal du site Internet du Ministère. | UN | وبموازاة ذلك، دعيت جميع الجهات صاحبة المصلحة إلى الإسهام في العملية من خلال صفحة وزارة الخارجية على شبكة الإنترنت. |
Cinquante pays ont été invités à la Conférence de Lucerne, ce qui en fait certainement une réunion internationale. | UN | وأشار إلى أن خمسين بلدا قد دعيت إلى مؤتمر لوسيرن، الأمر الذي أهَّله بالطبع لكي يكون تجمعا دوليا. |
Chaque groupe régional a été invité à désigner deux représentants au sein du groupe. | UN | وقد دعيت كل مجموعة إقليمية إلى تعيين ممثلين أثنين لعضوية الفريق. |
Le Portugal a été invité à participer au Séminaire en sa qualité de Puissance administrante du territoire non autonome du Timor oriental, tel que reconnu par l'ONU et la communauté internationale. | UN | وقد دعيت البرتغال لحضور هذه الحلقة بصفتها الدولة القائمة بإدارة إقليم تيمور الشرقية غير المتمتع بالحكم الذاتي، على نحو ما اعترفت به اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Le Département de l'appui aux missions a été invité à faire partie de l'équipe spéciale, au sein de laquelle il représentera les missions des Nations Unies sur le terrain. | UN | وقد دعيت إدارة الدعم الميداني للانضمام إلى عضوية اللجنة، وستمثل البعثات الميدانية للأمم المتحدة في فرقة العمل. |
Après avoir été informées de la décision, les autorités présentes ont été invitées à l'exécuter sans délai et à expulser les moines schismatiques. | UN | ي. كوبوراس. وبعد إبلاغها القرار، دعيت السلطات الحاضرة إلى تنفيذه دون إبطاء وطرد الرهبان المنشقين. |
Avant de terminer le processus, les organisations participantes ont été invitées à classer les propositions reçues intéressant l'ensemble du système par ordre de priorité. | UN | وقبل وضع الصيغة النهائية للعملية، دعيت المنظمات المشاركة إلى تحديد أولويات المقترحات الواردة على نطاق المنظومة. |
Les autorités judiciaires nigérianes ont été invitées à échanger avec le Bureau les informations concernant les procédures en cours. | UN | وقد دعيت السلطات القضائية النيجيرية كي تطلع المكتب على معلومات بشأن الإجراءات القائمة. |
Par une décision du Comité de coordination, la Commission a été invitée à être représentée aux réunions de ce comité et de la cellule technique, ce qu'elle a fait à de nombreuses occasions. | UN | وبمقتضى قرار من لجنة التنسيق، دعيت اللجنة الانتخابية المستقلة الى ايفاد من يمثلها في اجتماعات لجنة التنسيق وفرقة العمل التقنية، وجرى تلبية هذه الدعوة في كثير من المناسبات. |
Des conseils ont été donnés à l'occasion des 2 réunions auxquelles la MINUAD a été invitée à participer avec le Comité de haut niveau chargé des affaires humanitaires. | UN | أُسديت المشورة في اجتماعين دعيت العملية المختلطة إلى حضورهما من قبل اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالشؤون الإنسانية |
Les États Membres sont invités à coopérer avec le groupe d'experts, en mettant à sa disposition les documents nécessaires ainsi que les services de spécialistes. | UN | وقال إن الدول اﻷعضاء دعيت إلى التعاون مع فريق الخبراء عن طريق وضع الوثائق الضرورية تحت تصرفه وكذلك خدمات الاخصائيين. |
Les pays donateurs étaient invités à traiter directement avec l'Autorité palestinienne pour accélérer le progrès économique de la Palestine. | UN | وقد دعيت البلدان المانحة الى التعامل رأسا مع السلطة الفلسطينية بغية كفالة تحقيق تقدم اقتصادي فلسطيني معجل. |
Toutes les Parties et organisations internationales et intergouvernementales concernées sont invitées à y participer. | UN | وقد دعيت جميع الأطراف والمنظمات الدولية وغير الحكومية المهنية لحضور الحلقة. |
Et dans un moment de faiblesse... J'ai prié la Vierge Marie de soulager l'âme de Charlie. | Open Subtitles | وفى لحظة ضعف دعيت إلى العذراء الأم لتهدأ روح شارلى فى ساعة معاناته |
Cette question a fait l'objet de débats véhéments au cours desquels la médiation sud-africaine a été appelée à intervenir. | UN | ودار جدال قوي حول هذه القضية مع الوساطة الجنوب أفريقية التي دعيت للتدخل. |
Les équipes mobiles de la MINUK, dans l'intervalle, ont assisté à quelques réunions lorsqu'elles y étaient invitées. | UN | وشاركت الأفرقة المتنقلة التابعة للبعثة في غضون ذلك في عدد قليل من الاجتماعات متى دعيت للمشاركة فيها. |
Ici aussi, la Commission est invitée à envisager d'insérer dans le statut d'autres dispositions consacrées au rôle du procureur et de la cour. | UN | وهذه حالة أخرى دعيت اللجنة فيها، للنظر في إدراج تفاصيل إضافية في النظام اﻷساسي تنظم دور المدعي العام والمحكمة. |
Durant les discussions, les États ayant une influence tant sur le Gouvernement que sur les groupes d'opposition ont été priés de jouer leur rôle. | UN | وفي أثناء المناقشات، دعيت الدول التي تتمتع بالنفوذ لدى الحكومة وجماعات المعارضة إلى القيام بدورها. |
A quatre reprises depuis l'indépendance, quand la souveraineté nationale et l'indépendance du pays étaient menacées, le Tatmadaw a été appelé à assumer des responsabilités nationales pour protéger et sauvegarder la nation. | UN | وفي مناسبات أربع منذ الاستقلال، عندما تعرضت السيادة الوطنية للبلد واستقلاله للخطر، دعيت تاتماداو إلى الاضطلاع بالمسؤوليات الوطنية المتمثلة في حماية اﻷمــة وضمـان أمنهـا. |
Ils s'étendraient aussi à tous les organismes, programmes et organisations du systèmes des Nations Unies qui ont été appelés à prendre une part active au processus préparatoire à la Conférence. | UN | كذلك تشمل هذه الشراكة جميع وكالات وبرامج ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة التي دعيت إلى المشاركة الفعالة في عملية التحضير للمؤتمر. |