La prochaine programmation par pays pour le sixième cycle lui donnera certainement une impulsion nouvelle. | UN | ومن اﻷكيد أن عمليات البرمجة القطرية المقبلة للدورة السادسة ستعطيها دفعا آخر. |
N'épargnant aucun État, il a mis tous ses participants devant les responsabilités qui leur incombent en vertu de l'article 34 de la Convention relative aux droits de l'enfant et créé un élan international qui doit aujourd'hui donner une impulsion nouvelle à la lutte mondiale contre l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | ووضع المؤتمر جميع المشاركين فيه أمام المسؤوليات التي تفرضها عليهم المادة ٣٤ من اتفاقية حقوق الطفل وأوجد حماسة دولية من شأنها أن توفر دفعا جديدا للجهد الدولي لمكافحة الاستغلال الجنسي لﻷطفال. |
Le tribunal arbitral peut, dans l'un ou l'autre cas, admettre une exception soulevée après le délai prévu, s'il estime que le retard est dû à une cause valable. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم، في كلتا الحالتين، أن تقبل دفعا يُقدّم بعد هذا الموعد إذا رأت أن التأخّر له ما يسوّغه. |
71. La croissance économique relativement rapide enregistrée dans plusieurs pays du Sud au cours des années 90 imprimait un élan important à l'économie mondiale. | UN | ٧١ - ويعطي النمو الاقتصادي السريع نسبيا في العديد من بلدان الجنوب في عقد التسعينات دفعا هاما للاقتصاد العالمي. |
Maman et papa t'ont payé pour nous éloigner , donc je savais que je devais être la. | Open Subtitles | أبي وأمي دفعا لك المال للتفريق بيننا لذا أعلم أنه يجب أن أكون هنا |
Cette conférence et la réunion de l’Assemblée générale ont conduit son pays à étudier les principes énoncés dans Action 21 tout en appliquant son programme de développement socioéconomique, et à s’associer aux efforts déployés pour résoudre les problèmes écologiques mondiaux. | UN | وأضاف أن هذا المؤتمر ودورة الجمعية العامة قد دفعا بلده لدى تنفيذ برنامجه للتنمية الاجتماعية والاقتصادية إلى النظر في المبادئ الواردة في جدول أعمال القرن ٢١، وإلى المساهمة في الجهود المبذولة لحل المشاكل الايكولوجية العالمية. |
L'erreur sur les faits ou l'ignorance de la loi est un moyen de défense lorsqu'elle est inévitable, à condition qu'elle ne soit pas incompatible avec la nature du crime présumé. | UN | " يشكل الغلط في الواقع أو في القانون القابل للتجنب دفعا إذا كان هذا الخطأ مما لا يتعارض وطبيعة الجرم المزعوم. |
d. Tout propergol solide de classe UN 1.3 ayant une impulsion spécifique théorique de plus de 230 s pour les compositions non halogénées, de plus de 250 s pour les compositions non métallisées et de plus de 266 s pour les compositions métallisées. | UN | د - أي وقود دفع جامد من فئة 1-3 حسب تصنيف الأمم المتحدة يعطي دفعا نوعيا نظريا يزيد على 230 ثانية للتركيبات غير المهلجنة، و 250 ثانية للتركيبات غير الممعدنة، و 266 ثانية للتركيبات الممعدنة. |
24. Tout propergol solide de classe UN 1.3 ayant une impulsion spécifique théorique de plus de 230 s pour les compositions non halogénées, de plus de 250 s pour les compositions non métallisées et de plus de 266 s pour les compositions métallisées. | UN | 24 - أي وقود دفعي جامد من فئة 1-3 حسب تصنيف الأمم المتحدة يعطي دفعا نوعيا نظريا يزيد على 230 ثانية للتركيبات غير المهلجنة، و 250 ثانية للتركيبات غير الممعدنة، و 266 ثانية للتركيبات الممعدنة. |
24. Tout propergol solide de classe UN 1.3 ayant une impulsion spécifique théorique de plus de 230 s pour les compositions non halogénées, de plus de 250 s pour les compositions non métallisées et de plus de 266 s pour les compositions métallisées. | UN | 24 - أي وقود دفعي جامد من فئة 1-3 حسب تصنيف الأمم المتحدة يعطي دفعا نوعيا نظريا يزيد على 230 ثانية للتركيبات غير المهلجنة، و 250 ثانية للتركيبات غير الممعدنة، و 266 ثانية للتركيبات الممعدنة. |
La Déclaration de Port-Vila, présentée la veille, au nom des pays du Pacifique Sud, a déjà donné une impulsion nouvelle à la poursuite du débat dans cette région. | UN | وإن إعلان بورت - فيلا، الذي قدم باﻷمس، باسم بلدان منطقة جنوب المحيط الهادئ، قد أعطى بالفعل دفعا جديدا لمتابعة النقاش في هذه المنطقة. |
Les parties constatent avec satisfaction que l'arrivée à Tbilissi de la délégation abkhaze dirigée par M. V. Ardzinba et les entretiens qu'elle a eus avec la délégation géorgienne dirigée par M. E. Chevarnadze en présence du Ministre des affaires étrangères de la Fédération de Russie, M. E. Primakov, donnent à n'en pas douter une impulsion positive au processus de règlement pacifique. | UN | يلاحظ الطرفان بارتياح أن وصول الوفد اﻷبخازي إلى تبليسي بقيادة السيد ف. أردزينبا والمفاوضات التي أجراها مع الوفد الجورجي برئاسة السيد أ. شفردنادزه وبمشاركة السيد ي. بريماكوف، وزير خارجية الاتحاد الروسي، أمر سيعطي، بدون شك، دفعا إيجابيا لعملية التسوية السلمية. |
L’acheteur a soulevé une exception d’incompétence au profit de la High Court de Londres. | UN | فأبدى المشتري دفعا بعدم الاختصاص لصالح المحكمة العليا في لندن . |
Invoquant une exception péremptoire, le défendeur a demandé à la Cour de surseoir à statuer, au motif que les parties avaient conclu un accord aux termes duquel les litiges devaient être soumis à l'arbitrage. | UN | وقدم المدعى عليه دفعا خاصا مفاده أنه ينبغي وقف الاجراءات القضائية، مدعيا أن الطرفين أبرما اتفاقا بينهما يلزم بموجبه أن تحال النزاعات الى التحكيم. |
Le Gouvernement chilien, dans le respect des traités internationaux et conformément aux pouvoirs que lui confère le Règlement même de la Cour internationale de Justice, a décidé de soulever une exception préliminaire de compétence, dont la Cour est saisie. | UN | وقررت حكومة شيلي، امتثالاً للمعاهدات الدولية وممارسةً للأحكام المنصوص عليها في لائحة محكمة العدل الدولية، أن تقدم دفعا ابتدائيا بشأن الاختصاص، وهي مسألة يُنتظر أن تبت فيها المحكمة. |
Si l’on veut qu’elle offre un cadre de discussion propre à donner un élan politique au développement durable et à définir des orientations stratégiques à long terme, il faut limiter le nombre de points inscrits à l’ordre du jour de ses sessions pour mieux recentrer son action. | UN | وإذا ما أردنا أن تكون هذه اللجنة اطار مناقشة قادر على إعطاء التنمية المستدامة دفعا سياسيا وعلى تحديد الاتجاهات الاستراتيجية في اﻷجل الطويل، فإنه ينبغي الحد من عدد النقاط المدرجة في جدول أعمال دورتها لتتمكن من تركيز عملها. |
Inutile de dire que le respect des moratoires sur les essais par tous les États dotés d'armes nucléaires donnerait un élan positif à ces négociations et serait bien accueilli par la communauté internationale. | UN | وغني عن القول أن احترام الوقف الاختياري للتجارب من قبل جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية سيعطي دفعا ايجابيا لتلك المفاوضات، وسيكون محل ترحيب بالغ من المجتمع الدولي. |
Pourquoi t'as fait ça, enfoiré ? Ces 2 abrutis l'ont payé pour se foutre de toi. | Open Subtitles | هاذان الشخصان دفعا له مبلغ من المال ليمثل الامر |
85. Les limites des commissions de triage et leur échec ont conduit les agences des Nations Unies et les organismes d'aide humanitaire à préconiser la réhabilitation du système judiciaire. | UN | ٥٨- فالقيود التي تحد من نطاق عمل لجان فرز الملفات وفشل هذه اللجان في عملها قد دفعا وكالات اﻷمم المتحدة وهيئات المساعدة الانسانية الى المطالبة بإصلاح النظام القضائي. |
On a fait observer à propos du projet de Syracuse que certaines juridictions ne reconnaissaient pas la " renonciation " comme moyen de défense. | UN | بخصوص مشروع سيراكوسا " لوحظ أن بعض الاختصاصات لا يعترف ﺑ " العدول " دفعا. |
Ces événements ont poussé mon pays à ratifier, la même année, la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | إن هذين الحدثين قد دفعا بلدي إلى التصديق على اتفاقية حقوق الطفل في السنة ذاتها. |
Cette étude suggère qu'une expérience sur le terrain et une l'interaction avec l'Instance permanente et les autres parties intéressées ont amené l'UNICEF à mettre au point une approche complète à la promotion et à l'affirmation des droits des enfants et des femmes autochtones. | UN | وتشير الدراسة إلى أن التجربة الميدانية والتعاطي مع المنتدى الدائم وأصحاب المصلحة الآخرين قد دفعا باليونيسيف إلى وضع نهج شامل لتعزيز وتأكيد حقوق أطفال ونساء الشعوب الأصلية. |