Il m'est arrivé souvent de devoir payer une amende et de voir mon affaire rejetée, pour n'avoir pas pu assister à une audience ou être arrivé en retard. | UN | وفي عديد من المناسبات، إذا تخلفت عن حضور جلسة أو تأخرت قليلا في حضورها، أُجبر على دفع غرامة ويُرفض النظر في الدعوى. |
Si je suis élue, les gens comme eux devront payer une amende. | Open Subtitles | إذا تم أنتخابي أُناس مثل هؤلاء سيجب عليهم دفع غرامة |
:: Le détournement d'avions (la sanction est une peine de 20 ans d'emprisonnement au maximum assortie ou non d'une amende d'un montant maximal de 100 millions de vatu); | UN | :: الاختطاف، ويعاقب عليه بالسجن مدة تصل إلى 20 سنة و/أو دفع غرامة تصل إلى 100 مليون فاتو؛ |
:: Le trafic de migrants et la traite de personnes (la sanction est une peine de 15 ans d'emprisonnement au maximum assortie ou non d'une amende d'un montant maximal de 75 millions de vatu); | UN | :: تهريب البشر والاتجار بهم، ويعاقب عليه بالسجن مدة تصل إلى 15 سنة و/أو دفع غرامة تصل إلى 75 مليون فاتو؛ |
Lorsque la municipalité de Jérusalem remarque une construction non autorisée, le propriétaire doit acquitter de fortes amendes tout en s'exposant au risque de voir sa maison démolie. | UN | 17 - ولدى اكتشاف سلطات بلدية القدس مبنى غير مأذون به، يجب على المالك دفع غرامة باهظة ومع ذلك يتعرض لخطر هدم المنزل. |
Ils ont été relâchés au bout de deux jours après avoir payé une amende. | UN | وأفرج عن سائقي الشاحنات بعد يومين من الحبس وبعد دفع غرامة. |
Ils furent alors informés qu'ils avaient à verser une amende de 5 000 francs CFA, mais comme ils ne détenaient pas cette somme ils furent remis en liberté. | UN | وقد أبلغوا في القسم أن على كل منهم دفع غرامة قدرها ٠٠٠ ٥ فرنك من فرنكات الاتحاد المالي اﻷفريقي، وأخيراً أطلق سراحهم لعجزهم عن الدفع. |
Quiconque enfreint cette disposition est passible d'une amende pouvant aller jusqu'à 100 roupies et la victime a le droit de percevoir un salaire pour le travail accompli. | UN | ويتعرض مرتكب هذه المخالفة إلى دفع غرامة أقصاها ١٠٠ روبية، ويحق للمظلوم استلام اﻷجور الملائمة للعمل الذي قام به. |
Pour protéger ces personnes, la loi prévoit une amende d'un montant maximum de 20 000 baht. | UN | ولحماية هؤلاء الأشخاص فالعقوبة على المخالف هي دفع غرامة لا تزيد على 000 20 باهت. |
Hier, je lui ai dit qu'il devait payer une amende, et il s'est fâché. | Open Subtitles | ولقد قلت له يوم أمس أن عليه دفع غرامة مادية فتملّكه الغضب |
Aux termes de la loi, les immigrés illégaux, y compris ceux qui ont été contraints de se prostituer, doivent soit payer une amende, soit être détenu pendant six mois avant d'être expulsé. | UN | والمهاجرات غير القانونيات، بمن فيهن المهاجرات اللاتي يمكن أن يكن قد أجبرن على الاشتغال بالجنس التجاري، مجبرات قانونا على دفع غرامة أو يحتجزن مدة ستة أشهر قبل طردهن. |
Les autorités de Boutuo et Nimba avaient supervisé des procédures dans lesquelles les victimes étaient accusées de sorcellerie et torturées si elles ne pouvaient payer une amende de 3 500 dollars libériens pour mettre fin au procès. | UN | وأشرفت السلطات في مقاطعتي بوتوو ونيمبا على عملية تعرض فيها الضحايا لاتهامات بارتكاب السحر كما كانوا عرضة للتعذيب في حالة عدم قدرتهم على دفع غرامة تبلغ 500 3 دولار ليبري لوقف المحاكمة. |
Par suite, les femmes qui se marient en dehors de leur village peuvent être contraintes de renoncer à leur parcelle ou de payer une amende. | UN | ونتيجةً لذلك، قد يكون على المرأة التي تتزوج رجلاً من قرية أخرى التنازل عن نصيبها من الأرض أو دفع غرامة(). |
:: Effectue des transactions portant sur des biens appartenant à des terroristes (la sanction est une peine de 20 ans d'emprisonnement au maximum assortie ou non d'une amende d'un montant maximal de 100 millions de vatu); | UN | :: التعامل في ممتلكات لها صلة بالإرهاب (يعاقب على ذلك بالسجن مدة تصل إلى 20 سنة و/أو دفع غرامة تصل إلى 100 مليون فاتو)؛ |
:: Procure des armes à un groupe terroriste (la sanction est une peine de 20 ans d'emprisonnement au maximum assortie ou non d'une amende d'un montant maximal de 100 millions de vatu); | UN | :: توفير أسلحة إلى جماعات إرهابية (يعاقب على ذلك بالسجن مدة تصل إلى 20 سنة و/أو دفع غرامة تصل إلى 100 مليون فاتو)؛ |
:: La prise d'otages (la sanction est une peine de 20 ans d'emprisonnement au maximum assortie ou non d'une amende d'un montant maximal de 100 millions de vatu); | UN | :: أخذ الرهائن (يعاقَب عليه بالسجن مدة تصل إلى 20 سنة و/أو دفع غرامة تصل إلى 100 مليون فاتو أو كليهما)؛ |
Les parents et tuteurs qui ne font pas le nécessaire pour que leurs enfants aillent à l'école sont passibles d'une peine d'emprisonnement ou d'amendes. | UN | ويتعرض اﻷهل أو أولياء اﻷمور الذين لا يكفلون التحاق أطفالهم بالمدرسة إلى السجن أو إلى دفع غرامة. |
Il était accusé d'avoir franchi illégalement la frontière et a été remis en liberté après avoir payé une amende. | UN | وقد اتهم باجتياز الحدود بصورة غير شرعية وأفرج عنه بعد أن دفع غرامة. |
Il a également été noté que la législation permettait maintenant aux personnes qui avaient commis des infractions mineures alors qu'elles étaient en liberté conditionnelle de demander à effectuer un travail d'intérêt général ou à verser une amende plutôt que d'être emprisonnées. | UN | وأشير إلى اعتماد تشريعات تسمح للأشخاص الذين ارتكبوا جرائم بسيطة أن يقدّموا، أثناء فترة الإفراج المشروط، طلبا لأداء خدمة مجتمعية أو دفع غرامة بدلا من حبسهم. |
Toute violation des dispositions de la loi relative au commerce extérieur ou de la loi relative au matériel de guerre constitue une infraction pénale passible d'une peine de prison pouvant aller jusqu'à cinq ans ou d'une amende pouvant s'élever à 360 fois l'astreinte journalière; | UN | ويشكل عدم الامتثال لقانون التجارة الخارجية أو قانون المواد الحربية فعلا إجراميا عقوبته السجن لمدة تصل إلى خمس سنوات أو دفع غرامة يومية بمعدل أقصاه 360 يوما. |
La peine maximale encourue par une personne morale reconnue coupable d'une telle infraction est une amende d'un montant de 1,7 million de dollars (ou d'un montant équivalent à trois fois la valeur de la transaction s'il est plus élevé). | UN | وتتمثل العقوبة القصوى في حالة الهيئات الاعتبارية عند إدانتها في دفع غرامة أقصاها 1.7 مليون دولار أو ثلاثة أضعاف قيمة الصفقة. |
Si une Partie n'atteint pas son objectif en matière d'émissions, elle doit combler la différence, en acquittant une pénalité de 30 %, au cours de la deuxième période d'engagement. | UN | وفي حال لم يتوصل طرف إلى تحقيق الهدف المحدد لـه لإطلاق الانبعاثات، عليه أن يعوض الفرق، فضلاً عن دفع غرامة نسبتها ثلاثون في المائة، خلال فترة الالتزام الثانية. |
En 1996, un employeur reconnu coupable de cette infraction a été condamné à une amende de 1 000 dollars. | UN | وفي عام 1996، أدين رب عمل لارتكاب هذه الجناية وفرض عليه دفع غرامة قدرها 000 1 دولار من دولارات هونغ كونغ. |
Elle a été libérée quelques jours plus tard après avoir versé une amende. | UN | وبعد ذلك بأيام قليلة أُطلق سراحها بعد دفع غرامة. |
La transcription doit se faire dans le délai de 15 jours sous peine d'une amende de 50 000 à 100 000 francs. | UN | ولا بد من التسجيل في غضون 15 يوماً تحت طائل دفع غرامة تتراوح بين 000 50 فرنك و000 100 فرنك. |
D'ailleurs, l'article 529-10 du Code de procédure pénale stipule clairement que < < cette consignation n'est pas assimilable au paiement de l'amende forfaitaire et ne donne pas lieu au retrait des points du permis de conduire > > . | UN | فالمادة 529-10 من قانون الإجراءات الجنائية تنص بوضوح على أن " هذا الإيداع لا يعادل دفع غرامة جزافية ولا يترتب عليه سحب نقاط من رخصة القيادة " . |