Ces rencontres permettront ainsi d'affiner notre perception de ces problèmes pour mieux les intégrer dans nos politiques de développement. | UN | وهذه اللقاءات ستتيح لنا تحسين فهمنا لهذه المشاكل من أجل دمجها بشكل أفضل في سياستنا اﻹنمائية. |
Réalisation escomptée 2.2 : Désarmement, démobilisation et réintégration des groupes armés congolais ou leur intégration dans les forces de sécurité nationales | UN | الإنجاز المتوقع 2-2: نزع سلاح الجماعات المسلحة الكونغولية وتسريحها وإعادة إدماجها، أو دمجها في قوات الأمن الوطني |
Elles doivent également être intégrées aux approches régionales et sous-régionales. | UN | ويجب أيضا دمجها في النهج الإقليمية ودون الإقليمية. |
Les pays dont l'économie est en transition, et auxquels l'Autriche attache une importance particulière, doivent être intégrés à l'économie mondiale. | UN | أما البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، والتي توليها النمسا أهمية خاصة، فينبغي دمجها في الاقتصاد العالمي. |
Les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies devraient périodiquement faire rapport sur les ajustements de leurs activités, programmes et stratégies à moyen terme afin qu'ils puissent intégrer le suivi de la Conférence. | UN | وينبغي للوكالات المتخصصة وهيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى أن ترفع تقارير دورية بشأن التغييرات في أنشطتها وبرامجها واستراتيجيات منتصف المدة وذلك كي يصبح باﻹمكان دمجها في أعمال المتابعة الخاصة بالمؤتمر. |
Il faudra que les pays définissent face au sida des plans et stratégies multisectoriels à intégrer aux stratégies concernant la population et le développement. | UN | ويلزم وضع خطط واستراتيجيات وطنية متعددة القطاعات للتصدي لﻹيدز وينبغي دمجها في استراتيجيات السكان والتنمية. |
D'autres mesures concernant les dispositifs de contrôle seront prises pour intégrer cette fonction dans le Programme en cours pour le changement et la rénovation organisationnelle. | UN | وسيتم اتخاذ مزيد من الإجراءات بشأن أطر المراقبة في إطار دمجها في برنامج التغيير وتجديد المنظمة الجاري تنفيذه. |
Le Timor oriental est parvenu à l'indépendance grâce à l'intégration à l'Indonésie et son peuple est libre de s'exprimer et d'évoluer comme il le désire. | UN | وقد نالت تيمور الشرقية استقلالها من خلال دمجها في إندونيسيا، كما أن شعبها حر في التعبير عن ذاته والعيش وكما يحلو له. |
Après l'accession du Timor oriental à l'indépendance grâce à l'intégration à l'Indonésie, l'infrastructure économique a été considérablement améliorée. | UN | وبعد حصول تيمور الشرقية على استقلالها من خلال دمجها في إندونيسيا، شهدت الهياكل الاقتصادية اﻷساسية تحسنا كبيرا. |
Ces instructions et procédures sont déjà appliquées et leur intégration complète dans le processus d'évaluation interne de l'UNITAR est prévue pour 2007. | UN | وقد دخلت هذه الإجراءات الإضافية حيز النفاذ فعلا ويتوقع أن يتم دمجها الكامل في عملية التقييم الداخلية لليونيتار في عام 2007. |
Les initiatives de rémunération en espèces du travail présentent aussi l'avantage de pouvoir être intégrées dans des programmes plus complets de protection et associées à des dispositifs d'aide sociale plus vastes. | UN | كذلك، تتميز أنشطة الأجر لقاء العمل بإمكانية دمجها في برامج أمان أشمل ووصلها بخطط أوسع للحماية الاجتماعية. |
Nous espérons que ces mesures positives seront reproduites dans d'autres sous-régions et intégrées dans l'ensemble du continent africain. | UN | ونأمل أن تتكرر هذه الخطوات الإيجابية في المناطق دون الإقليمية الأخرى وأن يتم دمجها في النطاق الأوسع للقارة الأفريقية. |
Les dispositions de la Convention, qui ne tardera pas à être ratifiée, seront également intégrées dans la politique publique. | UN | وأضاف قائلاً إن أحكام الاتفاقية، التي سيتم التصديق عليها قريباً، سوف يتم دمجها أيضاً في السياسة العامة. |
Certains membres des groupes rebelles auraient été intégrés dans les FAS et dans d'autres entités gouvernementales soudanaises. | UN | ويقال إن أعضاء الجماعات المتمردة قد تم دمجها في القوات المسلحة والجهات الحكومية الأخرى. |
De l'avis de cette délégation, les techniques spatiales étaient des instruments qui devraient être intégrés dans une approche globale du processus de développement. | UN | وأعرب ذلك الوفد عن رأي مفاده أن التقنيات الفضائية هي أدوات ينبغي دمجها في نهج عالمي حيال عملية التنمية. |
:: Élabore une méthode de gestion des risques intégrée au plan de déploiement d'Umoja. | UN | :: وضع منهجية للمخاطر من أجل دمجها في خطة أوموجا للنشر. |
Je penses que cette énergie est en train de fusionner. | Open Subtitles | أعتقد أنه بسبب تلك الطاقة و دمجها لمسارينا |
On se rappellera qu'au moment de sa création, le Département disposait exclusivement de ressources provenant de transferts d'unités administratives existantes regroupées dans le cadre de la nouvelle structure. | UN | ومما يذكر أن الموارد المخصصة، عند انشاء الادارة تتمثل على نحو خالص في عمليات إعادة توزيع من الوحدات الموجودة التي تم دمجها تحت الهيكل الجديد. |
En outre, des éléments importants de la stratégie, qui appelaient l'élimination ou la fusion d'institutions et de ministères chargés de la sécurité, n'ont pas été mis en œuvre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يتسن تنفيذ بعض العناصر الرئيسية للاستراتيجية التي تستلزم إلغاء مؤسسات أمنية ووزارات أو دمجها |
Elle l'a aussi félicité d'avoir incorporé dans sa législation interne les normes et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qu'il avait ratifiés. | UN | كما أشادت بها على دمجها في تشريعها الوطني المعايير الدولية والصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها. |
Une fois les priorités définies et convenues, elles devraient être incorporées — au moyen d'une restructuration correspondante — dans tous les organes du Secrétariat. | UN | وعندما يتم تحديد اﻷولويات والاتفاق عليها، ينبغي دمجها - في شكل إعادة تشكيل مماثلة - على جميع اﻷصعدة في اﻷمانة العامة. |
ii) Nombre de programmes faisant double emploi qui sont fusionnés | UN | ' 2` عدد البرامج المتداخلة التي تم دمجها |
A la suite du rapatriement, il a été possible de fermer des camps et d'en regrouper certains autres. | UN | ونتيجة لاعادة اللاجئين أمكن اغلاق المخيمات أو دمجها. |
Le Comité estime que dans le premier cas, les fonctions envisagées pourraient être fusionnées à celles que serait appelé à exercer le fonctionnaire responsable de la communication et de la sensibilisation et dans le second cas que les fonctions prévues à ce poste pourraient être assurées par les titulaires des deux postes d'agent des services généraux restants. | UN | وفيما يتعلق بالوظيفة برتبة ف-3 لموظف برامج، ترى اللجنة أن المهام المتوخاة من تلك الوظيفة يمكن دمجها مع المهام المتوخى أن يضطلع بها موظف الاتصال/التوعية برتبة ف-3. وفيما يتعلق بالوظيفة من فئة الخدمات العامة، فترى اللجنة أن المهام المتوخاة منها يمكن أن يضطلع بها شاغلا الوظيفتين الأخريين من تلك الفئة. |
Ces indicateurs ont été reformulés ou regroupés pour le prochain exercice biennal afin que les informations communiquées soient cohérentes; | UN | وقد أُعيدت صياغة هذه المؤشرات أو دمجها لفترة السنتين المقبلة من أجل ضمان اتساق الإبلاغ؛ |
Nous avons l'intention de l'incorporer encore plus étroitement dans la trame de toutes nos relations avec les pays et les institutions du monde. | UN | ونحن نعتزم دمجها على نحو أعمق في نسيج جميع علاقاتنا مع الدول والمؤسسات في العالم. |