"دوراً في" - Translation from Arabic to French

    • un rôle dans
        
    • un rôle à jouer dans
        
    • un rôle de
        
    • contribué à
        
    • un rôle en
        
    • contribuent à
        
    • un rôle important dans
        
    • un rôle pour
        
    • joue un rôle
        
    • faire entendre en
        
    • part à
        
    • participé
        
    • rôle dans son
        
    Le climat joue aussi un rôle dans la transmission de nombreuses maladies infectieuses ou transmissibles. UN كما أن للمناخ دوراً في انتقال العديد من الأمراض المُعدية أو السارية.
    Certaines Parties ont estimé que les combustibles fossiles continueraient dans un avenir prévisible de jouer un rôle dans la satisfaction des besoins énergétiques. UN ورأت بعض الأطراف أن أنواع الوقود الأحفوري ستظل تؤدي دوراً في تلبية الاحتياجات من الطاقة في المستقبل المنظور.
    Ces coopératives peuvent jouer un rôle dans la promotion des droits de l'homme. UN ويمكن أن تؤدي مثل هذه التعاونيات دوراً في تعزيز حقوق الإنسان.
    En outre, les procédures spéciales avaient un rôle à jouer dans l'élaboration de plans d'action nationaux relatifs aux droits de l'homme et leur exécution. UN وعلاوة على ذلك، تؤدي الإجراءات الخاصة دوراً في وضع خطط العمل الوطنية لحقوق الإنسان وتنفيذها.
    Une religion ne semble pas jouer un rôle de stéréotype des sexes en Albanie. UN ولا يبدو أن الدين يؤدي دوراً في تنميط الجنسانية في ألبانيا.
    Le rapport indique également que la situation d'incertitude dans laquelle vit actuellement l'intéressé joue aussi un rôle dans la gravité et l'évolution de ses symptômes. UN كما ينص التقرير على أن انعدام اليقين الحالي بشأن ظروف الشخص المعيشية يؤدي أيضاً دوراً في حدة ظهور هذه الأعراض.
    L'État partie a par conséquent négligé de prendre des mesures pour enquêter sur le point de savoir si la discrimination avait ou non joué un rôle dans les événements. UN وبالتالي فإن إخفاق الدولة الطرف في اتخاذ خطوات للتحقيق فيما إذا كان هناك تمييز أم لا قد يكون لعب دوراً في الأحداث.
    Les femmes appartenant à des minorités peuvent être confrontées à des obstacles au sein de leur foyer ou de leur communauté, qui leur dénie un rôle dans le processus de prise de décisions. UN وقد تواجه نساء الأقليات عقبات داخل منازلهن وفي المجتمعات المحلية التي تحرمها دوراً في اتخاذ القرارات.
    La participation effective devrait donner aux minorités un rôle dans la société. UN والمشاركة الفعالة ينبغي أن تمنح للأقليات دوراً في المجتمع.
    La réserve joue certainement un rôle dans ce processus, mais, pour les besoins de l'établissement de la présomption, il ne faut pas surestimer son importance. UN ومن المؤكد أن التحفظ يؤدي دوراً في هذه العملية، ولكن يجب عدم المبالغة في تقدير أهميته لأغراض قيام القرينة.
    < < peut jouer un rôle dans l'interprétation d'un article de la Convention. UN يمكن أن يؤدي دوراً في تفسير مادة من الاتفاقية.
    Les juridictions nationales ont commencé à jouer un rôle dans les poursuites engagées contre les personnes qui financent, planifient et facilitent la piraterie. UN 7 - وقد بدأت السلطات القضائية المحلية تؤدي دوراً في مقاضاة ممولي أعمال القرصنة والقائمين بالتخطيط لها وتيسيرها.
    La réserve joue certainement un rôle dans ce processus, mais celui-ci n'est pas forcément décisif. UN ومن المؤكد أن التحفظ يؤدي دوراً في هذه العملية، وإن لم يكن دوراً حاسماً بالضرورة.
    Le rapport indique également que la situation d'incertitude dans laquelle vit actuellement l'intéressé joue aussi un rôle dans la gravité et l'évolution de ses symptômes. UN كما ينص التقرير على أن انعدام اليقين الحالي بشأن ظروف الشخص المعيشية يؤدي أيضاً دوراً في حدة ظهور هذه الأعراض.
    Tant qu'il existe un organe chargé de contrôler la mise en œuvre d'un traité, cet organe pourrait lui aussi jouer un rôle dans le processus d'évaluation des réserves. UN وعندما يكون ثمة هيئة مسؤولة عن مراقبة تنفيذ المعاهدة فإن بوسعها أيضاً أن تؤدي دوراً في تقييم التحفظات.
    Des organismes tant nationaux qu'internationaux avaient un rôle à jouer dans la mise en œuvre du développement pour tous. UN إذ إن الوكالات الوطنية والدولية تؤديان معاً دوراً في تحقيق التنمية للجميع.
    Les émissions radiophoniques jouent également un rôle de consolidation de la paix dans les sociétés qui sortent d'un conflit. UN كما أن إذاعات الراديو تلعب دوراً في بناء السلام في المجتمعات الخارجة من غمار النزاع.
    Au Kosovo, par exemple, ses représentants ont contribué à l'élaboration d'une nouvelle législation qualifiant la traite des êtres humains d'infraction pénale et exigeant la prestation d'une assistance aux victimes. UN وفي كوسوفو مثلاً لعب مسؤولو المنظمة دوراً في صياغة تشريع جديد يجرِّم الاتجار بالأشخاص ويجعل من الإلزامي مساعدة الضحايا.
    À cet égard, il a relevé que nombre de ces organisations avaient leurs propres constitutions et organes directeurs, ce qui empêcherait l'instance permanente de jouer un rôle en matière de formulation d'orientations. UN وفي هذا السياق، لاحظ أن الكثير من هذه المنظمات له دستوره وهيئة إدارته؛ وأن هذا من شأنه أن يمنع المحفل الدائم من أن يؤدي دوراً في تحديد السياسة العامة.
    39. Le Congo a déclaré que la réforme de l'aménagement urbain et la réorganisation des infrastructures urbaines présentaient un intérêt parce qu'elles contribuent à améliorer les conditions de vie et à garantir le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN 39- وذكر الكونغو أن الإصلاحات في مجال التخطيط العمراني والبنية التحتية مهمّة حيث إنها تؤدي دوراً في تحسين ظروف العيش وضمان التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Conscient que les instruments régionaux peuvent jouer un rôle important dans la protection et la promotion des droits de l'enfant, UN وإذ يضع في اعتباره أن الصكوك الإقليمية يمكن أن تلعب دوراً في حماية وتعزيز حقوق الطفل،
    La décision prévoit un rôle pour des mesures volontaires dans le cadre de cet instrument. UN ويتوخى المقرر أن تكون للنهوج الطوعية دوراً في إطار الصك الذي ينتظر وضعه.
    En l'occurrence, l'incertitude concernant tant la consommation que la production joue un rôle. UN وفي هذه الحالة، سيكون لعدم اليقين دوراً في تقديرات التمويل لكل من الاستهلاك والإنتاج.
    6. Souligne qu'il importe de permettre aux groupes vulnérables, notamment ceux marginalisés pour des raisons politiques, socioéconomiques ou autres, de se faire entendre en la matière, et de s'employer à remédier à la discrimination et aux causes profondes des conflits; UN 6- يشدِّد على أهمية إعطاء المجموعات الضعيفة، بما فيها تلك المجموعات المهمَّشة لأسباب سياسية أو اجتماعية - اقتصادية أو غير ذلك من الأسباب، دوراً في هذه العمليات، وضمان التصدي للتمييز والأسباب الجذرية للصراع؛
    Apparemment, il est difficile aux femmes de prendre part à la vie politique et les stéréotypes jouent un rôle à cet égard. UN وقالت من الواضح أنه من العسير على المرأة المشاركة في رسم السياسات وإن القوالب النمطية تلعب دوراً في هذا الشأن.
    J'ai participé à Monster Garage quand j'étais comédienne. Open Subtitles لقد مثلت دوراً في مرأب للوحوش عندما كنت أمثل
    Rappelle à père que j'ai quitté l'enfer car j'en ai eu marre de jouer un rôle dans son jeu. Open Subtitles ذكر أبي أنني تخليت عن الجحيم لإنني سئمت واُرهقت من لعب دوراً في مسرحيته

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more