"دور أساسي" - Translation from Arabic to French

    • un rôle essentiel
        
    • un rôle fondamental
        
    • le rôle essentiel
        
    • un rôle clef
        
    • un rôle central
        
    • a contribué
        
    • essentielle
        
    • rôle primordial
        
    • le rôle crucial
        
    • le rôle fondamental
        
    • essentiels
        
    • est essentiel
        
    • un rôle crucial
        
    • le rôle central
        
    • ont un rôle capital
        
    Cependant, le système des Nations Unies a également un rôle essentiel à jouer grâce à un soutien plus large. UN ولمنظومة الأمم المتحدة أيضا دور أساسي تضطلع به عن طريق اتخاذ إجراءات داعمة أوسع نطاقا.
    Dans ce contexte, les organisations internationales et les ONG ont un rôle essentiel à jouer, avec le Gouvernement pour partenaire. UN وأوضح أن للمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية دور أساسي تؤديه في هذا الإطار بالاشتراك مع الحكومة.
    Les pays du monde ont un rôle fondamental à jouer dans l'édification d'un système international ouvert et équitable. UN يقع على عاتق أمم العالم دور أساسي في اقامة نظام دولي منصف ومفتوح.
    Soulignant le rôle essentiel que joue l’Organisation des Nations Unies pour le développement industriel dans la promotion et la coopération industrielles pour et entre les pays en développement, UN وإذ يشدد على ما تقوم به منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية من دور أساسي في الترويج والتعاون الصناعي لصالح البلدان النامية وفيما بينها،
    Les membres du Partenariat sur les forêts pourraient jouer un rôle clef dans ces travaux. UN ويستطيع أعضاء الشراكة التعاونية المعنية بالغابات تأدية دور أساسي في هذا العمل.
    Ce qui vient nettement à l'appui de l'idée selon laquelle l'ONU joue un rôle central dans la promotion non seulement de la paix et de la sécurité mais également du développement. UN وهذا يؤيد بوضوح فكرة مؤداها أن اﻷمم المتحدة لديها دور أساسي في تعزيز السلم واﻷمن، وأيضا التنمية.
    Chacun a un rôle essentiel à jouer dans la mise en oeuvre des normes globales pour contrôler ce problème transnational. UN ولكل دولة دور أساسي عليها أن تقوم به ﻹعمال المعايير والقواعد العالمية لمكافحة هذه المشكلة عبر الوطنية.
    Les parties s'accordent à penser que la société guatémaltèque continue de jouer un rôle essentiel dans le processus de paix et de réconciliation. UN والطرفان متفقان على أنه ما زال للمجتمع الغواتيمالي دور أساسي في تحقيق السلم وفي عملية المصالحة.
    Les groupes intermédiaires entre l'individu et l'État, la société civile, ont un rôle essentiel à jouer. UN فللجماعات الوسيطة بين الفرد والدولة، أي المجتمع المدني، دور أساسي يتعين عليها أداؤه.
    Pour s'acquitter de ces obligations, l'Etat a un rôle essentiel à jouer pour assurer l'équité en matière de répartition du revenu. UN ومن أجل الامتثال لهذه الالتزامات، هناك دور أساسي تقوم به الدولة في ضمان الانصاف في توزيع الدخل.
    Les membres du Comité ont, à leur tour, un rôle essentiel à jouer. UN ولأعضاء اللجنة أيضاً دور أساسي يؤدونه في هذا الصدد.
    L'Agence internationale de l'énergie atomique a un rôle fondamental à jouer. UN وللوكالة الدولية للطاقة الذرية دور أساسي تؤديه في هذا الصدد.
    Les institutions nationales de protection des droits de l'homme ont un rôle fondamental à jouer dans ce domaine. UN وللمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان دور أساسي تؤديه في هذا الصدد.
    76. De nombreux orateurs ont insisté sur le rôle essentiel des cellules de renseignement financier dans les dispositifs nationaux de lutte contre le blanchiment et pour permettre l'analyse des opérations suspectes éventuellement liées au blanchiment. UN 76- وشدَّد كثير من المتكلّمين على ما تؤدّيه وحدات الاستخبارات المالية من دور أساسي في الأطر الوطنية المعنية بمكافحة غسل الأموال وبتحليل المعاملات المشبوهة التي يحتمل ارتباطها بغسل الأموال.
    La technologie a un rôle clef à jouer dans l'amélioration de la nutrition. UN وللتكنولوجيا دور أساسي تلعبه في تحسين التغذية.
    Les coordonnateurs des équipes géographiques devraient jouer un rôle central dans ce processus. UN وينبغي أن يقوم منسقو الفرق الجغرافية بلعب دور أساسي في هذه العملية.
    Le Sommet a contribué pour beaucoup à tracer de nouvelles voies pour améliorer la condition humaine et placer l'être humain au centre du développement. UN وقد كان لمؤتمر القمة دور أساسي في رسم مسارات جديدة لتحسين أحوال البشر وتسليط الاهتمام على الإنسان في صلب جهود التنمية.
    Leur participation était essentielle à la sûreté et à la sécurité de leurs proches et des membres de leur communauté. UN ولهذه المشاركة دور أساسي في كفالة سلامة وأمن أسرهن وأفراد المجتمع.
    Consciente du rôle primordial des investissements internationaux ainsi que des autres apports de capitaux internationaux impulsés par le marché pour promouvoir la croissance économique et le développement, à l'échelon mondial, UN وإذ تدرك ما للاستثمار الدولي، فضلا عن تدفقات رأس المال الدولية اﻷخرى التي تحركها السوق من دور أساسي في تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية في العالم،
    15. le rôle crucial des parents et des autres personnes qui ont la charge d'un enfant à titre principal. UN 15- إيجاد دور أساسي للوالدين ولمقدمي الرعاية الأولية الآخرين.
    Réaffirmant le rôle fondamental du droit et de la politique de la concurrence dans un développement économique rationnel et la nécessité de promouvoir davantage l'application de l'Ensemble de principes et de règles, UN وإذ يؤكد مجدداً ما لقانون وسياسة المنافسة من دور أساسي من أجل التنمية الاقتصادية السليمة، وضرورة زيادة تعزيز تنفيذ مجموعة المبادئ والقواعد،
    Les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, font partie intégrante des droits de l'homme, et sont donc essentiels à la paix et à la sécurité dans le monde. UN وقالت إن حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وأقليات دينية ولغوية، بوصفها جزءً لا يتجزأ من حقوق الإنسان، لها دور أساسي في الحفاظ على السلم والأمن في العالم.
    De ce point de vue, le rôle de l'ONU est essentiel. UN ومن هـــذا المنظـــور نــرى أن دور اﻷمــــم المتحدة دور أساسي.
    Les Nations Unies ont joué un rôle crucial dans la mise au point d'une stratégie mondiale contre cette menace croissante. UN وقد كان لﻷمــــم المتحــدة دور أساسي في الاستراتيجية العالمية لمكافحة هذه المشكلة المتنامية.
    Nous espérons que les efforts pour lutter contre l'impunité resteront une des grandes priorités de l'Organisation reconnaissant ainsi le rôle central de la Cour pénale internationale à cet égard. UN ونحن نثق بأن الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب ستبقى في صدارة أولويات المنظمة، مع الإقرار بما للمحكمة الجنائية الدولية من دور أساسي في هذا المجال.
    Les bureaux régionaux ont un rôle capital à jouer à cet égard. UN وللمكاتب اﻹقليمية دور أساسي تضطلع به في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more