"دولة طرف واحدة" - Translation from Arabic to French

    • un État partie
        
    • un seul État partie
        
    • un même État partie
        
    • un dépôt d'instrument
        
    • un seul l
        
    • Etats parties de mener seuls
        
    Seul un État partie a indiqué avoir eu recours, à deux reprises, à la voie diplomatique pour transférer des condamnés. UN وذكرت دولة طرف واحدة فقط أنها كانت قد لجأت إلى القنوات الدبلوماسية مرتين لنقل المحكوم عليهم.
    Seul un État partie énumérait les motifs de refus directement dans sa Constitution. UN كما أدرجت دولة طرف واحدة قائمة بأسباب الرفض في دستورها مباشرة.
    un État partie a adopté des règles régissant expressément l'échange spontané d'informations entre les autorités judiciaires et un autre avait même désigné une autorité spécifiquement habilitée à communiquer des informations sans demande préalable. UN وهناك دولة طرف واحدة فقط تنظِّم تنظيماً صريحاً التبادل التلقائي للمعلومات بين السلطات القضائية صراحة، فيما عيَّنت دولة طرف أخرى سلطةً محدَّدة أسندت إليها مهمة إرسال المعلومات دون طلب مسبق.
    À défaut, comme il arrive souvent en pratique, le respect intégral des dispositions d'un traité pourrait être compromis par l'objection d'un seul État partie. UN وإلا فإن من الممكن، كما يحدث كثيرا في الواقع، أن يؤدي اعتراض من جانب دولة طرف واحدة إلى الإضرار بالامتثال الكامل للمعاهدة.
    Le Comité a été informé qu'au 1er août 2003 la Cour comptait parmi son personnel 34 administrateurs, ressortissants de 21 États parties et 1 État non partie, et que le nombre le plus élevé de fonctionnaires ressortissants d'un même État partie était de 3. UN وأبلغت اللجنة بأنه في 1 آب/أغسطس 2003، كانت المحكمة تستخدم 34 من الموظفين الفنيين من مواطني 21 من الدول الأطراف ودولة واحدة من الدول غير الأطراف، وأن أكبر عدد من الموظفين الذين كانوا من مواطني دولة طرف واحدة كان ثلاثة.
    un État partie a indiqué qu'il était partie à un instrument régional sur la coopération judiciaire qui contenait des dispositions en la matière. UN وأفادت دولة طرف واحدة بأنها طرف في صكٍ إقليمي للتعاون القضائي يشتمل على أحكام في هذا الصدد.
    un État partie a indiqué qu'il accepterait des demandes traduites dans l'une quelconque des langues officielles de l'ONU. UN وأشارت دولة طرف واحدة إلى أنها تقبل الطلبات المترجمة إلى أي من اللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    Seul un État partie a mentionné la formation d'une équipe en relation avec une infraction établie conformément à la Convention. UN وأشارت دولة طرف واحدة فقط إلى تشكيل فريق بشأن جريمة منصوص عليها في الاتفاقية.
    Seul un État partie a signalé avoir eu recours, à deux reprises, à la voie diplomatique pour transférer des condamnés. UN وأفادت دولة طرف واحدة فقط بأنها لجأت إلى القنوات الدبلوماسية مرتين لنقل المحكوم عليهم.
    un État partie a demandé une réunion conjointe à l'Office des Nations Unies à Vienne. UN وطلبت دولة طرف واحدة عقد اجتماع مشترك في مكتب الأمم المتحدة في فيينا.
    un État partie a demandé une réunion conjointe à l'Office des Nations Unies à Vienne. UN وطلبت دولة طرف واحدة عقد اجتماع مشترك في مكتب الأمم المتحدة في فيينا.
    un État partie concerné indique qu'il ne dispose toujours pas de moyens de collecte. UN وأبلغت دولة طرف واحدة معنية عن استمرار انعدام القدرة على جمع المعلومات المتعلقة بالإصابات الناتجة عن الألغام.
    Pour différentes raisons, il n'est pas facile de programmer l'examen du cas d'au moins un État partie en l'absence de rapport à chaque session. UN وليس من السهل، لأسباب متفاوتة، تحديد مواعيد للنظر في ما لا يقل عن دولة طرف واحدة عند عدم تقديم تقرير في كل دورة.
    Il notait que l'entrée en vigueur de celle-ci ne nécessitait plus qu'une seule ratification par un État partie ou une seule adhésion. UN وأشار إلى أنه يلزم أن تصدق على الاتفاقية أو تنضم إليها دولة طرف واحدة أخرى فقط كي تصبح نافذة المفعول.
    La plupart des États parties au TNP dans la région du Moyen-Orient ont donné effet à leur accord de garanties intégrales avec l'AIEA et un État partie applique un protocole additionnel. UN إن معظم الدول الأطراف في المعاهدة في الشرق الأوسط نفذت اتفاق الضمانات الشاملة المطلوبة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وقامت دولة طرف واحدة بتنفيذ بروتوكول إضافي.
    La plupart des États parties au TNP dans la région du Moyen-Orient ont donné effet à leur accord de garanties intégrales avec l'AIEA et un État partie applique un protocole additionnel. UN إن معظم الدول الأطراف في المعاهدة في الشرق الأوسط نفذت اتفاق الضمانات الشاملة المطلوبة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وقامت دولة طرف واحدة بتنفيذ بروتوكول إضافي.
    un État partie disposait de règles en la matière seulement pour ce qui était du blanchiment d'argent. UN وأفادت دولة طرف واحدة بأنه ليس لديها تشريعات داخلية بهذا الشأن إلاَّ فيما يخص غسل الأموال.
    Il a également noté qu'un seul État partie - l'Ouganda - dont le délai expirait en 2009 n'avait pas présenté de demande de prolongation en 2008 ou appliqué complètement l'article 5 au 4 mars 2009. UN ولاحظ فريق التحليل كذلك، أنه لا تزال هناك دولة طرف واحدة يأتي موعدها النهائي في عام 2009، وهي أوغندا، لم تقدم طلبا في عام 2008، ولم تكمل، اعتبارا من 4 آذار/مارس 2009، تنفيذ المادة 5.
    Le Comité a été informé qu'au 1er août 2003 la Cour comptait parmi son personnel 34 administrateurs, ressortissants de 21 États parties et 1 État non partie, et que le nombre le plus élevé de fonctionnaires ressortissants d'un même État partie était de 3. UN وأبلغت اللجنة بأنه في 1 آب/أغسطس 2003، كانت المحكمة تستخدم 34 من الموظفين الفنيين من مواطني 21 من الدول الأطراف ودولة واحدة من الدول غير الأطراف، وأن أكبر عدد من الموظفين الذين كانوا من مواطني دولة طرف واحدة كان ثلاثة.
    Sur les 23 États parties ayant adopté une législation spécifiquement destinée à garantir la mise en œuvre de la Convention, un seul l'a fait depuis la quatrième Assemblée des États parties, et un a déclaré qu'il avait encore étoffé sa législation applicable. UN 89 - من بين الدول الأطراف الثلاث والعشرين() التي أفادت بأنها اعتمدت قوانين تهدف خاصة إلى تنفيذ اتفاقية الذخائر العنقودية، فعلت دولة طرف واحدة() ذلك منذ الاجتماع الرابع للدول الأطراف.
    10. [Il appartient aux Etats parties de mener seuls ou à plusieurs, dans des lieux ne relevant de la juridiction ou du contrôle d'aucun Etat, des investigations sur des événements ambigus ou des faits suscitant une préoccupation quant à un manquement éventuel aux obligations fondamentales établies par le présent Traité. UN ٠١- ]يكون التحقيق في ظواهر غامضة أو قلق من احتمال وجود عدم امتثال لﻷحكام اﻷساسية بموجب هذه المعاهدة في مواقع خارج ولاية أو سيطرة أي دولة مسؤولية دولة طرف واحدة أو أكثر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more