Cependant, dans les circonstances présentes, il est peu probable que ce résultat soit atteint, compte tenu, en particulier, du point de vue d'un ou de plusieurs États concernant les questions de sécurité. | UN | ومع ذلك، فمن غير المحتمل أن يحدث ذلك في ظل الظروف الراهنة، ولا سيما إذا أُخذت في الاعتبار آراء دولة واحدة أو أكثر فيما يتعلق بالمسائل الأمنية. |
Il convoque également d'autres conférences d'examen si un ou plusieurs États Parties le demandent. | UN | ويدعو أيضا إلى عقد مؤتمرات استعراضية أخرى إذا طلبت ذلك دولة واحدة أو أكثر من الدول الأطراف. |
6. Les déclarations unilatérales peuvent être adressées à la communauté internationale dans son ensemble, à un ou plusieurs États ou à d'autres entités; | UN | 6- يجوز توجيه الإعلانات الانفرادية إلى المجتمع الدولي بأسره أو إلى دولة واحدة أو عدة دول أو إلى كيانات أخرى. |
C'est particulièrement vrai de décisions qui ont été adoptées malgré l'objection d'un État ou de plusieurs États. | UN | وينطبق هذا على وجه الخصوص في حالة القرارات التي تُتخذ مع وجود اعتراض من دولة واحدة أو أكثر. |
Au contraire l'initiative, de la part d'un État ou de tous les États, est exclusivement limitée à un accord mutuel. | UN | وعوضا عن ذلك، حصر عنصر المبادرة، من دولة واحدة أو من جميع الدول، حصرا كاملا في الاتفاق بالتراضي. |
La sécurité ne peut plus se limiter à l'intérieur des frontières d'un seul État ou même d'un groupe d'États. | UN | ولم يعد الأمن محصورا في حدود دولة واحدة أو حتى مجموعة من الدول. |
Si un ou plusieurs États décident de créer des " boucliers " contre les missiles balistiques pour protéger leur territoire national ou celui de leurs alliés et clients, il est probable que d'autres États réagiront en améliorant leurs " lances " et en augmentant leur nombre. | UN | وإذا قررت دولة واحدة أو أكثر أن تقيم " دروعاً " ضد القذائف التسيارية لحماية أراضيها الوطنية أو أراضي دول محالفة لها أو موالية لها، يحتمل أن ترد دول أخرى على ذلك بتحسين " رماحها " أو الإضافة إليها. |
Il a aussi été noté au Groupe de travail qu'une déclaration unilatérale pouvait être faite par un ou plusieurs États conjointement ou de manière concertée. | UN | وذكر أيضاً في الفريق العامل أنه يمكن صدور بيان إنفرادي عن دولة واحدة أو عن أكثر من دولة بصورة مشتركة أو بطريقة متفق عليها. |
Il était exact qu'à propos des obligations collectives de caractère fondamental, les règles de la responsabilité des États pouvaient même avoir des effets négatifs, par exemple en excluant l'application unilatérale de mesures d'exécution prises par un ou quelques États. | UN | وصحيح أنه فيما يتصل بالالتزامات الجماعية اﻷساسية الطابع، قد تكون لقواعد مسؤولية الدول آثار سلبية وليس إيجابية فقط، مثل قيام دولة واحدة أو بعض الدول من جانب واحد بمنع تطبيق تدابير اﻹنفاذ. |
L’imputabilité de l’acte à un ou plusieurs États devra donc être régie par le droit international. | UN | ٤٣١ - وعزو الفعل إلى دولة واحدة أو أكثر تقوم به ينبغي أن يكون، بالطبع، موضع تنظيم من القانون الدولي. |
Ces fonds pourront être créés sur l'initiative d'un ou de plusieurs États responsables des programmes et projets approuvés lors des sommets. | UN | ويمكن الشروع في إنشاء كل صندوق بمبادرة من دولة واحدة أو دول شتى لصالح البرامج والمشاريع التي تتم الموافقة عليها في اجتماعات القمة. |
D'un point de vue commercial, un ou plusieurs États Membres devraient accepter dès le départ de cautionner le prêt pour qu'il soit possible à l'Organisation de satisfaire un organisme de prêt privé. | UN | ومن المنظور التجاري، يتعين على دولة واحدة أو أكثر من الدول الأعضاء أن توافق مسبقا على ضمان هذا القرض كي تصبح الأمم المتحدة قادرة على استيفاء شروط جهات الإقراض من مصادر تجارية. |
Dans ces trois domaines, la Micronésie fait sienne l'idée que l'atmosphère est un tout unitaire dont tous les éléments sont affectés par les actions d'un ou plusieurs États. | UN | وفي المجالات الثلاثة جميعها، اعتنقت ميكرونيزيا مفهوم الغلاف الجوي بصفته وحدة واحدة، تتضرر جميع مكوناتها من الأفعال التي تقوم بها دولة واحدة أو بضعة دول. |
Des problèmes peuvent se poser en ce qui concerne les obligations dues par un État uniquement à un ou quelques-uns des autres États Membres de l'organisation. | UN | ويمكن أن تنشأ مشاكل تتعلق بالالتزامات المترتبة على الدولة فقط إزاء دولة واحدة أو عدد من الدول الأخرى الأعضاء في المنظمة. |
La notion de destinataire de l'acte était conçue au sens large, à savoir que l'acte unilatéral pouvait viser non seulement un ou plusieurs États mais également une organisation internationale. | UN | ويُنظر إلى مفهوم الجهة الموجه إليها الفعل بالمعنى الواسع للكلمة، أي أن الفعل الانفرادي لا يمكن أن يستهدف دولة واحدة أو أكثر فحسب، وإنما يمكن أن يستهدف أيضاً منظمة دولية. |
116. Un problème pourrait évidemment se poser en ce qui concerne la situation des Etats " tiers " dans toute procédure engagée devant la CIJ par un ou plusieurs Etats en vertu d'un lien juridictionnel ayant pris naissance dans un instrument autre que la convention sur la responsabilité des Etats. | UN | ٦١١- وبالطبع يمكن أن تثور مشكلة فيما يتعلق بوضع الدول اﻷخرى في أية دعوى ترفعها أمام محكمة العدل الدولية دولة واحدة أو أكثر استنادا الى حلقة اختصاص ناشئة عن صك غير الاتفاقية المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Par exemple, le paragraphe 5 de l'article 15 de cette Convention dispose que si un État partie apprend qu'un ou plusieurs autres États parties mènent une enquête ou ont engagé des poursuites ou une procédure judiciaire concernant le même acte, les autorités compétentes de ces États doivent se consulter pour coordonner leur action. | UN | حيث يرد مثلا في الفقرة 5 من المادة 15 من تلك الاتفاقية أنه إذا علمت الدولة الطرف أن دولة واحدة أو أكثر من الدول الأطراف الأخرى تجري تحقيقا أو تقوم بملاحقة قضائية أو تتخذ إجراء قضائيا بشأن السلوك ذاته، تتشاور السلطات المختصة في هذه الدول الأطراف فيما بينها بغية تنسيق ما تتخذه من تدابير. |
Le processus de réforme ne sera pas efficace si le processus de décision au sein du Conseil continue d'être le monopole d'un État ou d'un petit groupe d'États. | UN | ولن تكون عملية اﻹصلاح فعالة إذا ما استمرت عملية صنع القرار في المجلس على نطاق ضيق وفي حالات تكرس الواقع بأن دولة واحدة أو قلﱠة من الدول تستأثر بعملية صنع القرار. |
La mise au point unilatérale et incontrôlée d'une défense antimissiles balistiques par un État ou un groupe d'États peut nuire à la sécurité internationale et à la stabilité sur le plan stratégique. | UN | ومن شأن قيام دولة واحدة أو مجموعة من الدول بتطوير منظومات مضادة للقذائف التسيارية بشكل أحادي ومن دون قيود أن يهدد الأمن الدولي والاستقرار الاستراتيجي. |
Les questions que j'ai évoquées ne peuvent être réglées par un seul État ou par un seul groupe d'États. | UN | إن المسائل التي ذكرتها لا يمكن أن تحلّها دولة واحدة أو مجموعة من الدول بمفردها. |
- Lorsque le terroriste et la victime sont tous deux citoyens d'un même État ou d'États différents mais que l'acte terroriste a été commis hors du territoire de ces deux États. | UN | - الأنشطة الإرهابية التي يكون فيها المنفذ والضحية من مواطني دولة واحدة أو من دول مختلفة في حالة ما إذا نفذت خارج إقليم هذه الدول. |