| les travaux de la CDI visent à aider les États et celle-ci est toujours désireuse de connaître leurs vues. | UN | وكان الهدف من أعمال اللجنة إفادة الدول وكانت اللجنة متلهفة دوماً على معرفة آراء الدول. |
| Le tribunal doit toujours s'enquérir des opinions d'un enfant mineur capable de discernement dans toute procédure judiciaire le concernant. | UN | وتُلزم المحكمة دوماً بفحص آراء الطفل القاصر القادر على تكوين آرائه، وذلك في جميع الإجراءات القضائية المتعلقة بالطفل. |
| les Haïtiens, ayant souffert dans leur chair du racisme, seront toujours dans le peloton de tête de ceux qui luttent contre ce crime. | UN | أما سكان هايتي فقد عانوا من العنصرية على نحو مباشر، فأصبحوا دوماً في طليعة الكفاح ضد هذه الجريمة. |
| L'Éthiopie a toujours été résolue à apporter une solution pacifique à cette question. | UN | وقال ان اثيوبيا ما زالت ملتزمة دوماً بحسم الخلاف مع اريتريا سلمياً. |
| Cette fondation a pour vocation de promouvoir les principes qui ont toujours été ceux du Maroc, en matière de dialogue interreligieux et interculturel. | UN | وتهتم هذه المؤسسة بتعزيز المبادئ التي نادى بها المغرب دوماً في مجال الحوار بين الديانات وبين الثقافات. خاتمــة |
| les activités entreprises par le secrétariat ont toujours été lancées à la demande des pays Parties et dans les limites des attributions du secrétariat. | UN | إن الأنشطة التي اضطلعت بها الأمانة كان يُشرع فيها دوماً بناء على طلب بلدان الأطراف وضمن حدود وظائف الأمانة. |
| les activités entreprises par le Secrétariat ont toujours été lancées à la demande des pays Parties et dans les limites des fonctions du Secrétariat. | UN | إن الأنشطة التي اضطلعت بها الأمانة كان يُشرع فيها دوماً بناء على طلب بلدان الأطراف وضمن حدود وظائف الأمانة. |
| Le personnel du HCR essaie toujours d'être sur le terrain aux côtés des populations, s'exposant souvent à beaucoup de dangers. | UN | ويسعى موظفو المفوضية دوماً إلى أن يكونوا في الميدان إلى جوار السكان، معرضين أنفسهم للخطر البالغ في أحيان كثيرة. |
| L'uniformisation de la collecte des données n'est pas toujours possible, du fait des différences entre les situations locales et nationales. | UN | وليس من الممكن دوماً تجميع بارامترات مجموعات البيانات على نحو موحد بسبب الفوارق في الأوضاع المحلية أو الوطنية السائدة. |
| Même lorsque le pays de destination exige un contrat de travail pour délivrer le visa, les travailleurs n'en reçoivent pas toujours une copie. | UN | وحتى عندما يشترط بلد المقصد إبرام عقد عمل مع المستخدَم بغية منحه تأشيرة، لا يسلَّم المستخدَم دوماً نسخة عن العقد. |
| Le personnel chargé du transport comprend toujours un médecin, ainsi que des infirmiers spécialisés. | UN | ويوجد دوماً طبيب ضمن موظفي عملية النقل، فضلاً عن عاملين متخصصين. |
| les syndicats du Tadjikistan conduisent aussi des activités dans le domaine humanitaire, qui a toujours été considéré comme très important. | UN | وتضطلع نقابات العمال في طاجيكستان أيضاً بأنشطة في الميدان الإنساني الذي اعتبر دوماً ميداناً شديد الأهمية. |
| les dirigeants des Cris du Lac-Lubicon et leurs négociateurs ont toujours insisté sur un règlement total de tous les aspects de leur revendication. | UN | وقد ألحت قيادة شعب بحيرة اللوبيكون والمفاوضون باسمه دوماً على ضرورة إيجاد تسوية تامة تشمل جميع جوانب مطالبتهم. |
| Or, les secteurs les plus marginalisés du pays ne tirent pas toujours avantage de cette prospérité. | UN | غير أن أكثر شرائح سكان البلد إقصاءً قد لا ترى دوماً منافع الرخاء. |
| Cependant, ses demandes sont restées sans réponse de la part de la présidence qui a toujours invoqué son emploi du temps chargé. | UN | بيد أن هذه الطلبات لم تلق أي رد من طرف الرئاسة التي كانت تتعلل دوماً بجدولها الزمني المثقل. |
| Par ailleurs, le statut de neutralité ne découle pas toujours d'un traité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وضع الحياد لا يُستمد دوماً من معاهدة. |
| De plus, elle a fait observer que l'Islande avait toujours soutenu les efforts des pays en développement. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشارت الجزائر إلى أن آيسلندا كانت دوماً بلداً يدعم جهود البلدان النامية. |
| Ça arrive presque toujours avec un grand buveur et un fumeur. | Open Subtitles | إنّه يحدث دوماً تقريباً مع شارب الخمر الشديد والمدخّن. |
| Ça a toujours été un endroit sûr pour nous, un sanctuaire. | Open Subtitles | لقد كان دوماً مكاناً آمناً بالنسبة لنا، أشبه بملاذ. |
| On me demande ce que ça fait de ne jamais perdre. | Open Subtitles | الناس يسألوني دوماً كيف يكون الحال دون خسارة مطلقاً |
| Mais je parie que Shona aura fait quelque chose de plus intéressant comme d'habitude. | Open Subtitles | ولكنني أراهن بأن شونا فعلت شيئاً أكثر إثارة كما عودتنا دوماً |
| Depuis quelques années, le HCR fait des efforts pour avoir accès à eux. Mais cet accès nous a systématiquement été refusé. | UN | وما انفكت المفوضية، منذ عدة سنوات، تبذل جهوداً لتمكينها من الاتصال بهم، غير أن ذلك كان يرفض دوماً. |
| Avec un client basé sur plus de 150 revendeurs, nous recherchons constamment à nous agrandir sur de nouveaux territoires. | Open Subtitles | قاعدة عملائنا تشمل أكثر من 150 بائع تجزئة ، ونتطلع دوماً للتوسع في مناطق جديدة |
| il est nerveux, amer, convaincu que cela ne va pas marcher, maudissant tout le monde. | Open Subtitles | أنه متعصب وحاد دوماً يحاول اقناعنا بان الجهاز لن يعمل ويسًب الجميع |
| J'essaye toujours de masquer ma douleur en face d'une très belle femme parce que je trouve que ça me rend plus viril. | Open Subtitles | ولكنني أحاول دوماً أن أخفي ألمي أمام النساء الجميلات لأنني أظن أن هذا يجعلني أكثر رجولة في نظرهم |
| S'il y a quelque chose que tu as toujours voulu faire, quelqu'un que tu as toujours voulu être, je ferai en sorte que ça arrive. | Open Subtitles | لو هنالك شيء اردت دوماً ان تفعليه شخصاً ما اردت ان تكونيه و لم تُتاح لك الفرصة سأحقق ذلك لك |
| Ce n'est pas ce que tu répètes en permanence ? | Open Subtitles | ألست انت تقول دوماً أنك وضعت رجلاً ليطلق |