"دون أن" - Translation from Arabic to French

    • sans
        
    • n'
        
    • ne
        
    • mais
        
    • non
        
    • discrètement
        
    Les proches se sont rendus dans toutes les administrations et les établissements pénitentiaires sans réussir à avoir des nouvelles. UN وقد توجه الأقرباء إلى كافة الإدارات والسجون من دون أن يتمكّنوا من الحصول على معلومات.
    En outre, quatre postes d'agent du Service mobile ont été approuvés sans que les ressources financières correspondantes ne soient disponibles. UN وبالإضافة إلى ذلك، تمت الموافقة على أربع وظائف من فئة الخدمة الميدانية دون أن ترصد لها موارد مالية.
    Le Rapporteur spécial trouve profondément préoccupant que cette importante loi ait été adoptée sans avoir fait l'objet d'un débat public. UN ويعرب المقرر الخاص عن قلقه البالغ لأن هذا القانون المهم قد صوّت عليه دون أن يخضع لأي نقاش عام.
    Il a été arrêté sans mandat et sans être informé des raisons de son arrestation. UN واعتقل هناك دون أن يطلع على أمر التوقيف أو يبلغ بأسباب اعتقاله.
    Le procès a été reporté à plusieurs reprises à la demande du ministère public, lequel n'a jamais expliqué les raisons de ses demandes de report. UN وقد أجّلت جلسة المحاكمة عدة مرات بناءً على طلب من مكتب المدعي العام دون أن يسوق المكتب أي مبررات لطلب تأجيل الجلسة.
    Il est en détention depuis plus de trois ans sans que les autorités l'aient inculpé ou traduit en justice. UN وقد احتجز لأكثر من ثلاث سنوات دون أن توجه إليه السلطات أي اتهام أو تحيله إلى القضاء.
    Dix autres États ont signé la Convention sans la ratifier, et 16 autres États ne l'ont ni signée ni ratifiée. UN ووقعت 10 دول أخرى دون أن تصدق على الاتفاقية، بينما توجد 16 دولة لم توقع ولم تصدق عليها.
    Un autre État a déclaré que le transfert des procédures pénales était une pratique courante, sans toutefois donner d'exemple concret. UN وذكر بلد آخر أنَّ نقل الإجراءات الجنائية هو ممارسة معتادة، دون أن يقدم أمثلة محددة لتنفيذ ذلك النقل.
    Les proches se sont rendus dans toutes les administrations et les établissements pénitentiaires sans réussir à avoir des nouvelles. UN وقد توجه الأقرباء إلى كافة الإدارات والسجون من دون أن يتمكّنوا من الحصول على معلومات.
    On voit aussi le cas d'employés qui font leur prière sur les lieux de travail sans incidence négative sur l'activité professionnelle. UN وتتوافر أيضا أمثلة عن موظفين يؤدون صلواتهم في مكان العمل دون أن تكون لذلك أي انعكاسات سلبية على العمليات المهنية.
    Les actions de communication respecteront le principe selon lequel la Plateforme doit être utile à l'élaboration des politiques, mais sans caractère prescriptif. UN وستستند الجهود في مجال الاتصالات إلى مبدأ مفاده أن المنبر سيكون له صلة بالسياسات دون أن يُملي هذه السياسات.
    Les groupes de contact se réuniraient durant les deux autres jours de la réunion, sans accès aux services d'interprétation simultanée. UN ثم يمكن عندئذ لأفرقة الاتصال أن تجتمع أثناء اليومين الآخرين من الاجتماع، دون أن تكون مزودة بترجمة فورية.
    Dans la région de Ramallah, un cocktail Molotov a également été lancé sur un véhicule israélien sans causer de dégâts. UN وإضافة اليها ألقيت قنبلة نفطية على مركبة اسرائيلية في منطقة رام الله دون أن تحدث أضرارا.
    Dans la région de Ramallah, deux cocktails Molotov ont été lancés sur un autobus israélien, sans causer de dégâts. UN وألقيت قنبلتان نفطيتان على حافلة اسرائيلية في منطقة رام الله من دون أن تحدث أضرارا.
    Le Président de la Commission de vérification des pouvoirs peut participer aux travaux du Bureau, sans droit de vote. UN ولرئيس لجنة وثائق التفويض أن يشترك في أعمال المكتب دون أن يكون له حق التصويت.
    Le Président de la Commission de vérification des pouvoirs peut participer aux travaux du bureau, sans droit de vote. UN ولرئيس لجنة وثائق التفويض أن يشترك في أعمال المكتب دون أن يكون له حق التصويت.
    ii) Les sommes acceptées sans que leur destination ait été spécifiée sont considérées comme recettes accessoires; UN ' ٢ ' عوملت اﻷموال التي قبضت دون أن يحدد غرضها كإيرادات متنوعة.
    Toutefois, je me retrouve maintenant dans une situation plutôt gênante, car je m'apprête à faire un exposé oral détaillé sans être en mesure de pouvoir en distribuer une version écrite. UN إلا أنني، بعد أن قلت هذا كله، أجد نفسي في موقف حرج نوعا ما ﻷن أبدأ بالادلاء ببيان طويل دون أن أقوم بتعميم نص مكتوب.
    Il relevait que les charges à payer à ce titre s'étaient accumulées mais n'avaient pas été provisionnées. UN وأشار الأمين العام إلى أن الالتزامات المستحقة كانت آخذة في التراكم دون أن يمول أي جزء منها.
    Les donateurs doivent suivre les négociations de près pour faire en sorte que l'aide fournie ne compromette pas les négociations en cours. UN ويتعين على المانحين رصد مفاوضات السلام بكل يقظة من أجل الحيلولة دون أن تؤدي المساعدات إلى تقويض المفاوضات الجارية.
    Informations sur les vols de l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine non autorisés par la Force de protection des Nations Unies UN معلومات عن الرحلات التي جرت في المجال الجوي للبوسنة والهرسك دون أن تأذن بها قوة اﻷمم المتحدة للحماية
    Je vais trouver un endroit où on pourra parler discrètement. Open Subtitles سأجد مكاناً لنتحدث فيه دون أن تتم مقاطعتنا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more