Tous les citoyens géorgiens jouissent du droit légitime de mener des activités pacifiques, sans crainte d'actes criminels ou de violences. | UN | فمن حق كافة المواطنين الجورجيين المشروع أن يقوموا بأنشطة سلمية دون الخوف من التعرض لأعمال إجرامية وللعنف. |
Le problème de l'impunité a été soulevé lorsque l'on s'est interrogé sur les rencontres avec des personnes ayant commis des atrocités sans crainte d'un châtiment. | UN | وأثيرت مشكلة الإفلات من العقاب، فيما يتصل بالاجتماع بجهات عاملة ارتكبت فظائع دون الخوف من العقاب. |
Le Comité recommande également à Macao (Chine) de veiller à ce que les victimes puissent porter plainte sans crainte de représailles. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً ماكاو، الصين، بتمكين الضحايا من تقديم شكاوى دون الخوف من الانتقام. |
C'était néanmoins le seul organisme auquel il pouvait s'adresser sans craindre des représailles. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فهذه الهيئة هي الوحيدة التي تسنى لصاحب البلاغ اللجوء إليها دون الخوف من التعرض للانتقام. |
C'était néanmoins le seul organisme auquel il pouvait s'adresser sans craindre des représailles. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فهذه الهيئة هي الوحيدة التي تسنى لصاحب البلاغ اللجوء إليها دون الخوف من التعرض للانتقام. |
L'État partie devrait faciliter l'organisation de visites plus nombreuses d'organismes publics et d'organisations non gouvernementales dans les lieux de détention à des fins de surveillance et veiller à ce que les détenus puissent porter plainte sans avoir à craindre des représailles. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتيح للمؤسسات والمنظمات غير حكومية إمكانية إجراء مزيد من الزيارات لأماكن الحرمان من الحرية لأغراض الرصد، وأن تكفل للمحتجزين تقديم شكاوى دون الخوف من الانتقام. |
Ils doivent pouvoir exprimer leurs préoccupations librement et demander des informations sans crainte d'être victimes de représailles ou de discrimination. | UN | ويجب أن يكونوا قادرين على التعبير عن شواغلهم أو طلب المعلومات دون الخوف من الانتقام أو التمييز. |
On peut prendre de l'avance dans nos études sans crainte de représailles. | Open Subtitles | مكان يمكننا العمل به على تحسين معدلاتنا دون الخوف من المتنمرين |
Il n'y a rien que les Etats-Unis souhaitent plus que de voir Cuba ouvrir ses portes à la liberté économique et politique, de voir ses prisons s'ouvrir afin de libérer les dissidents politiques et de voir tous les citoyens cubains libres de s'exprimer, sans crainte de représailles. | UN | والولايات المتحدة لا تريد أكثر من أن ترى أبـــواب كوبـــا وقــد فتحت على مصراعيها في وجه الحرية الاقتصادية والسياسية، وأن ترى أبواب سجونها مفتوحة تماما تطلق سراح المنشقين السياسيين، وأن ترى جميع مواطني كوبا أحرارا في التعبير عن أفكارهم دون الخوف من الانتقام. |
Les mineurs qui jouissent des droits grâce aux syndicats et qui ont la capacité de parler franchement et sans crainte de représailles peuvent fournir des informations exactes et exhaustives sur les pratiques des sociétés aux niveaux des mines et des communautés. | UN | ويمكن لعمال المناجم، الذين تضمن نقاباهم تمتعهم بحقوقهم والذين يمكنهم الكلام دون الخوف من التعرض للانتقام، تقديم معلومات دقيقة وشاملة عن ممارسات الشركات في المناجم وفي المناطق المحلية التي تعمل فيها. |
Il prie également l'État partie de veiller à la stricte application de la législation en vigueur pour que les femmes puissent demander réparation sans crainte de représailles de la part de leur employeur. | UN | وهي تهيب أيضا بالدولة الطرف أن تكفل التقيد الكامل بالتشريعات القائمة على نحو يتيح للمرأة اللجوء إلى وسائل الإنصاف دون الخوف من انتقام أرباب العمل. |
Ces dispositions donnent aux fonctionnaires de l'ONU qui pourraient avoir connaissance de cas de gaspillage, de fraude ou de mauvaise gestion la possibilité de se manifester sans crainte des représailles. | UN | وأكد أن هذه الترتيبات تزيد من فرص إقدام موظفي الأمم المتحدة، الذين قد يكتشفون تبذيرا للأموال أو غشا أو سوء إدارة، على الإبلاغ دون الخوف من الانتقام. |
Conformément à la nouvelle loi, dans les 10 premières semaines d'une grossesse non désirée, les femmes pourront se faire avorter sans risque et sans crainte de poursuites pénales. | UN | وبمقتضى القانون الجديد، في الأسابيع العشرة الأولى من الحمل غير المرغوب فيه ستتمكن النساء من السعي إلى خدمات الإجهاض المأمون الحواشي دون الخوف من المقاضاة الجنائية. |
Amnesty International a également noté que le manque d'indépendance de cette institution, résultant de ses liens avec le Ministère, l'empêchait de fonctionner efficacement et de s'exprimer au sujet des problèmes relatifs aux droits de l'homme sans crainte d'être censurée. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية أن افتقار هذه اللجنة إلى الاستقلال، طبقاً لتشكيلها، يخل بقدرتها على العمل بصورة فعالة وعلى الدفاع عن حقوق الإنسان دون الخوف من المساءلة. |
L'État partie devrait offrir une protection adéquate aux victimes, en particulier en renforçant les services d'aide aux victimes dans les postes de police, et veiller à ce que les femmes victimes puissent porter plainte sans crainte de représailles. | UN | وينبغي أن توفر حماية كافية للضحايا، لا سيما بتعزيز وحدات دعم الضحية في مراكز الشرطة، والتأكد من تمكين النساء الضحايا من رفع الشكاوى دون الخوف من الأعمال الانتقامية. |
Néanmoins, il faut également que l'Union européenne redouble d'efforts pour veiller à ce que les migrants puissent accéder aux mécanismes destinés à les protéger, sans craindre d'être systématiquement expulsés. | UN | ومع ذلك، يتعين على الاتحاد الأوروبي أيضاً أن يستثمر المزيد من الطاقات لضمان تمكين المهاجرين من الوصول إلى الآليات التي وضعت لحمايتهم، دون الخوف من ترحيلهم بصورة منهجية. |
L'attitude et le comportement de commandants qui profèrent publiquement des menaces à l'endroit des organismes de protection de l'enfance sans craindre la moindre sanction montrent la gravité de la situation. | UN | يدل موقف وسلوك القادة، الذين يهددون موظفي حماية الأطفال علانية دون الخوف من العقاب، على مدى خطورة الوضع. |
Ils peuvent créer des super soldats sans craindre d'explosion. | Open Subtitles | والآن صار بإمكانهم صنع جنود خارقين دون الخوف من خطر الإنفجار |
Pour mettre fin à l'actuelle culture de silence et d'impunité, les Érythréens doivent pouvoir exiger que leurs droits soient respectés et s'opposer aux violations sans craindre de représailles. | UN | ولا بد للإريتريين، من أجل إنهاء ثقافة الصمت والإفلات من العقاب السائدة حالياً، من التمكن من المطالبة بحقوقهم ومن تحدي الانتهاكات دون الخوف من الانتقام. |
L'État partie devrait faciliter l'organisation de visites plus nombreuses d'organismes publics et d'organisations non gouvernementales dans les lieux de détention à des fins de surveillance et veiller à ce que les détenus puissent porter plainte sans avoir à craindre des représailles. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تيسّر للمؤسسات والمنظمات غير حكومية إمكانية إجراء مزيد من الزيارات لأماكن الحرمان من الحرية لأغراض الرصد، وأن تكفل للمحتجزين تقديم شكاوى دون الخوف من الانتقام. |
Les habitants du Sahara occidental ne jouissent pas du droit à la liberté de mouvement et de résidence, ni sur leur territoire ni en aucun autre lieu; ils ne peuvent quitter librement leur pays et y revenir sans peur d'être arrêtés et torturés. | UN | ولا يتمتع سكان الصحراء الغربية بحق حرية التنقل والإقامة، إما على أراضيهم أو في أماكن أخرى؛ ولا يستطيعون مغادرة بلدهم بحرية والعودة إليه دون الخوف من الاحتجاز أو التعذيب. |