D’autre part, les ressources du Bureau ne sont pas consacrées exclusivement à l’examen de nouveaux dossiers. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن موارد المكتب ليست مخصصة للحالات الجديدة دون غيرها. |
Les biens à l'intérieur des frontières d'un Etat souverain relèvent exclusivement de la législation nationale de cet Etat. | UN | فحقوق الملكية داخل حدود أية دولة ذات سيادة تخضع للقوانين المحلية لتلك الدولة دون غيرها. |
Toute contestation de nature procédurale sera exclusivement examinée et réglée par le Tribunal, conformément à sa procédure et à son règlement. | UN | وللمحكمة دون غيرها النظر في أي طعن ذي طبيعة اجرائية والبت فيه طبقا لاجراءاتها وقواعدها. |
La loi stipule que le service de remplacement est, en règle générale, accompli dans la région où vit la personne et uniquement dans des entreprises étatiques. | UN | وينص هذا القانون على أن تؤدى الخدمة البديلة، كقاعدة عامة، في المنطقة التي يعيش فيها الشخص وفي مؤسسات الدولة دون غيرها. |
Toutefois, la réforme du Département de l'information ne doit pas dépendre du seul critère financier. | UN | بيد أن إصلاح إدارة شؤون الإعلام لا ينبغي أن يتوقف فقط على المعايير المالية دون غيرها. |
Cette définition implique cependant que l'évaluation ne saurait être limitée aux seuls mécanismes de financement. | UN | غير أن التعريف يعني فعلا أن التقييم لا يمكن قصره على اعتبارات التمويل دون غيرها. |
Parties non visées à l'annexe I seulement | UN | الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول دون غيرها |
Toute réglementation en la matière relève de la compétence exclusive de l'Assemblée nationale. | UN | وتختص الجمعية الوطنية دون غيرها بتنظيم هذه المسائل. |
L'État partie devrait modifier sa législation afin de garantir à toutes les personnes civiles d'être jugées exclusivement par des juridictions civiles. | UN | وينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها لكي تضمن محاكمة جميع المدنيين أمام المحاكم المدنية دون غيرها. |
Le Comité regrette que l'administration des écoles militaires relève exclusivement du Ministère de la défense. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن المدارس العسكرية تديرها وزارة الدفاع دون غيرها. |
Le Ministre adjoint du revenu a indiqué que l'imposition foncière relevait exclusivement du Ministère des finances, et non des gouvernements municipaux. | UN | وأعلن نائب وزير الإيرادات أن جميع شؤون الضرائب العقارية تتولاها وزارة المالية دون غيرها بعيدا عن أي من السلطات البلدية. |
L'État partie devrait modifier sa législation afin que toutes les personnes civiles soient jugées exclusivement par des juridictions civiles. | UN | وينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها لكي تضمن محاكمة جميع المدنيين أمام المحاكم المدنية دون غيرها. |
Cette compétence est conférée exclusivement aux juridictions supérieures. | UN | فهذه الصلاحيات تخص المحاكم العليا دون غيرها. |
Le personnel de ces équipes doit être respecté et protégé lorsqu'il se consacre exclusivement à de telles missions. | UN | ويتمتع أفراد هذه الفرق بالاحترام والحماية أثناء تفرغهم ﻷداء هذه المهام دون غيرها. |
Couvre uniquement les engagements pris par le G8. | UN | :: يغطي التزامات مجموعة الثمانية دون غيرها |
Ceci ne concerne pas uniquement les nations industrialisées. | UN | ولا يمكن أن يتعلق هذا الأمر بالدول الصناعية دون غيرها. |
Dans le cadre de la jurisprudence existante, la Cour suprême de Colombie a montré avec habileté pourquoi l'éducation ne devait pas être uniquement régie par des arguments économiques : | UN | ومن بين القرارات واجتهادات الفقه السابقة، أوضحت محكمة كولومبيا العليا بمهارة السبب الذي من أجله يجب ألا تحكم التعليم إلا الحجج الاقتصادية وحدها دون غيرها: |
L'histoire de la guerre est marquée par d'énormes pertes en vies civiles du fait du seul emploi des armes classiques. | UN | وتاريخ الحروب مليء بخسائر بشرية هائلة لحقت بالمدنيين من جراء استخدام الأسلحة التقليدية دون غيرها. |
Exiger des seuls cinq États dotés d'armes nucléaires qu'ils négocient entre eux un tel traité serait donc hors de propos. | UN | وعليه، فمن غير المناسب حصر التفاوض على صك من هذا القبيل بين الدول الحائزة للأسلحة النووية دون غيرها. |
La Chine défend fermement l'exploration et l'utilisation des fonds marins et océaniques et de leur sous-sol, mais seulement à des fins pacifiques. | UN | وتدعو الصين بقوة لأن يقتصر استكشاف قاع البحار والمحيطات وباطن أرضها على الأغراض السلمية دون غيرها. |
Le tribunal a compétence exclusive pour juger les jeunes accusés de crime ou de délit, ou les pré-délinquants juvéniles à partir d'une évaluation de la Commission de protection des jeunes. | UN | وتختص محكمة الأحداث دون غيرها بالنظر في أمر الحدث عند اتهامه في جناية أو جنحة أو عند تعرضه للانحراف إذا رأت هيئة رعاية الأحداث ذلك. |
Actuellement, la totalité de la production de diamants de l'Angola est achetée par une seule société, l'ASCorp (Angola Selling Corporation), qui en a le droit exclusif. | UN | وفي الوقت الحاضر، لشركة واحدة تدعى شركة أنغولا للبيع الحق دون غيرها في شراء إنتاج أنغولا الكامل من الماس. |
C'est surtout le cas lorsque certaines caractéristiques de la pauvreté se retrouvent dans une société mais pas d'autres. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص عندما توجد في مجتمع ما بعض خصائص الفقر دون غيرها. |
seule une action internationale qui prenne en considération l'ensemble de ces points sera efficace. | UN | فاﻹجراءات الدولية التي تراعي جميع هذه الاعتبارات هي التي ستكون فعالة دون غيرها. |
L'inclusion dans cette disposition de certains éléments de l'Article 101, à l'exclusion d'autres éléments, a fait l'objet d'un débat. | UN | وتلت ذلك مناقشة بشأن تضمين أجزاء من المادة ١٠١ دون غيرها. |