"دون غيرها" - Traduction Arabe en Français

    • exclusivement
        
    • uniquement
        
    • seul
        
    • seuls
        
    • seulement
        
    • exclusive
        
    • exclusif
        
    • pas d'autres
        
    • seule
        
    • exclusion d'autres
        
    D’autre part, les ressources du Bureau ne sont pas consacrées exclusivement à l’examen de nouveaux dossiers. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن موارد المكتب ليست مخصصة للحالات الجديدة دون غيرها.
    Les biens à l'intérieur des frontières d'un Etat souverain relèvent exclusivement de la législation nationale de cet Etat. UN فحقوق الملكية داخل حدود أية دولة ذات سيادة تخضع للقوانين المحلية لتلك الدولة دون غيرها.
    Toute contestation de nature procédurale sera exclusivement examinée et réglée par le Tribunal, conformément à sa procédure et à son règlement. UN وللمحكمة دون غيرها النظر في أي طعن ذي طبيعة اجرائية والبت فيه طبقا لاجراءاتها وقواعدها.
    La loi stipule que le service de remplacement est, en règle générale, accompli dans la région où vit la personne et uniquement dans des entreprises étatiques. UN وينص هذا القانون على أن تؤدى الخدمة البديلة، كقاعدة عامة، في المنطقة التي يعيش فيها الشخص وفي مؤسسات الدولة دون غيرها.
    Toutefois, la réforme du Département de l'information ne doit pas dépendre du seul critère financier. UN بيد أن إصلاح إدارة شؤون الإعلام لا ينبغي أن يتوقف فقط على المعايير المالية دون غيرها.
    Cette définition implique cependant que l'évaluation ne saurait être limitée aux seuls mécanismes de financement. UN غير أن التعريف يعني فعلا أن التقييم لا يمكن قصره على اعتبارات التمويل دون غيرها.
    Parties non visées à l'annexe I seulement UN الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول دون غيرها
    Toute réglementation en la matière relève de la compétence exclusive de l'Assemblée nationale. UN وتختص الجمعية الوطنية دون غيرها بتنظيم هذه المسائل.
    L'État partie devrait modifier sa législation afin de garantir à toutes les personnes civiles d'être jugées exclusivement par des juridictions civiles. UN وينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها لكي تضمن محاكمة جميع المدنيين أمام المحاكم المدنية دون غيرها.
    Le Comité regrette que l'administration des écoles militaires relève exclusivement du Ministère de la défense. UN ويساور اللجنة القلق لأن المدارس العسكرية تديرها وزارة الدفاع دون غيرها.
    Le Ministre adjoint du revenu a indiqué que l'imposition foncière relevait exclusivement du Ministère des finances, et non des gouvernements municipaux. UN وأعلن نائب وزير الإيرادات أن جميع شؤون الضرائب العقارية تتولاها وزارة المالية دون غيرها بعيدا عن أي من السلطات البلدية.
    L'État partie devrait modifier sa législation afin que toutes les personnes civiles soient jugées exclusivement par des juridictions civiles. UN وينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها لكي تضمن محاكمة جميع المدنيين أمام المحاكم المدنية دون غيرها.
    Cette compétence est conférée exclusivement aux juridictions supérieures. UN فهذه الصلاحيات تخص المحاكم العليا دون غيرها.
    Le personnel de ces équipes doit être respecté et protégé lorsqu'il se consacre exclusivement à de telles missions. UN ويتمتع أفراد هذه الفرق بالاحترام والحماية أثناء تفرغهم ﻷداء هذه المهام دون غيرها.
    Couvre uniquement les engagements pris par le G8. UN :: يغطي التزامات مجموعة الثمانية دون غيرها
    Ceci ne concerne pas uniquement les nations industrialisées. UN ولا يمكن أن يتعلق هذا الأمر بالدول الصناعية دون غيرها.
    Dans le cadre de la jurisprudence existante, la Cour suprême de Colombie a montré avec habileté pourquoi l'éducation ne devait pas être uniquement régie par des arguments économiques : UN ومن بين القرارات واجتهادات الفقه السابقة، أوضحت محكمة كولومبيا العليا بمهارة السبب الذي من أجله يجب ألا تحكم التعليم إلا الحجج الاقتصادية وحدها دون غيرها:
    L'histoire de la guerre est marquée par d'énormes pertes en vies civiles du fait du seul emploi des armes classiques. UN وتاريخ الحروب مليء بخسائر بشرية هائلة لحقت بالمدنيين من جراء استخدام الأسلحة التقليدية دون غيرها.
    Exiger des seuls cinq États dotés d'armes nucléaires qu'ils négocient entre eux un tel traité serait donc hors de propos. UN وعليه، فمن غير المناسب حصر التفاوض على صك من هذا القبيل بين الدول الحائزة للأسلحة النووية دون غيرها.
    La Chine défend fermement l'exploration et l'utilisation des fonds marins et océaniques et de leur sous-sol, mais seulement à des fins pacifiques. UN وتدعو الصين بقوة لأن يقتصر استكشاف قاع البحار والمحيطات وباطن أرضها على الأغراض السلمية دون غيرها.
    Le tribunal a compétence exclusive pour juger les jeunes accusés de crime ou de délit, ou les pré-délinquants juvéniles à partir d'une évaluation de la Commission de protection des jeunes. UN وتختص محكمة الأحداث دون غيرها بالنظر في أمر الحدث عند اتهامه في جناية أو جنحة أو عند تعرضه للانحراف إذا رأت هيئة رعاية الأحداث ذلك.
    Actuellement, la totalité de la production de diamants de l'Angola est achetée par une seule société, l'ASCorp (Angola Selling Corporation), qui en a le droit exclusif. UN وفي الوقت الحاضر، لشركة واحدة تدعى شركة أنغولا للبيع الحق دون غيرها في شراء إنتاج أنغولا الكامل من الماس.
    C'est surtout le cas lorsque certaines caractéristiques de la pauvreté se retrouvent dans une société mais pas d'autres. UN ويصدق ذلك بوجه خاص عندما توجد في مجتمع ما بعض خصائص الفقر دون غيرها.
    seule une action internationale qui prenne en considération l'ensemble de ces points sera efficace. UN فاﻹجراءات الدولية التي تراعي جميع هذه الاعتبارات هي التي ستكون فعالة دون غيرها.
    L'inclusion dans cette disposition de certains éléments de l'Article 101, à l'exclusion d'autres éléments, a fait l'objet d'un débat. UN وتلت ذلك مناقشة بشأن تضمين أجزاء من المادة ١٠١ دون غيرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus