Elle fonctionne sans aide financière, sous la direction d'un personnel compétent et dévoué. | UN | ويعمل المعهد اﻵن دون مساعدة مالية يقوده في ذلك موظفون أكفاء ومتفانون. |
Elle ne peut régler ses problèmes sans aide extérieure, ne serait-ce que parce que la plupart d’entre eux sont d’origine externe. | UN | وقال أن بلده لا يستطيع أن يحل مشاكله دون مساعدة خارجية ﻷن منشأ معظم هذه المشاكل خارجي. |
Il y a aucun moyen d'arrêter cette canalisation ruiné sans l'aide de la compagnie des eaux. | Open Subtitles | لأنه لا يوجد سبيل لوقف ذلك التسرب المائي من دون مساعدة شركة المياه. |
Nous comprenons que ni l'individu ni la société ne peuvent s'épanouir pleinement sans l'aide de Dieu tout-puissant. | UN | ونـــدرك أنــــه لا يمكــن للفرد ولا للمجتمع أن يحققا إمكاناتهما التامة دون مساعدة الله جل جلاله. |
Il a en outre indiqué qu'il n'était pas à même de détruire ces mines sans assistance internationale. | UN | وأوضحت بيلاروس أيضاً أنها غير قادرة على تدمير هذه الألغام دون مساعدة دولية. |
Je veux une fois encore souligner que l'Ukraine n'est pas en mesure de faire face aux conséquences onéreuses de cet accident sans l'assistance de la communauté internationale. | UN | وأود مرة أخرى أن أؤكد أن أوكرانيا ليس بوسعها أن تتصدى للنتائج الفادحة لذلك الحادث دون مساعدة المجتمع الدولي. |
Certains passagers gravement blessés ont dû descendre du Mavi Marmara sans aide. | UN | واضطر بعض الركاب المصابين بإصابات بالغة إلى النزول من على متن مافي مرمرة دون مساعدة. |
Vivre sans aide ni assistance Choix Mobilité | UN | قضاء الحاجات البشرية دون مساعدة من الآخرين |
L'éducation est peut-être le seul domaine essentiel dans lequel le Gouvernement peut agir sans aide internationale. | UN | وقد يكون التثقيف هو العمل الأساسي الوحيد الذي تستطيع الحكومة القيام به دون مساعدة دولية. |
Les pays en développement, et en particulier les PMA, ne pourront pas atteindre les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire sans aide. | UN | فالبلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، لن يكون بوسعها تحقيق الأهداف الانمائية للألفية دون مساعدة. |
Cependant, nous ne pouvons poursuivre ces objectifs sans l'aide de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، لا يمكننا متابعــة هذه اﻷهداف دون مساعدة المجتمـــع الدولـــي. |
C'était aux Tokélaouans de s'organiser eux-mêmes, mais non sans l'aide de la Nouvelle-Zélande, sur le soutien de laquelle ils pourraient continuer de compter, comme par le passé. | UN | ويتعين على التوكيلاويين أن يتكلوا على أنفسهم ولكن ليس دون مساعدة من نيوزيلندا. |
Depuis 2008, elle travaille sans l'aide de l'organisation. | UN | ومنذ عام 2008، عملت المنظمة غير الحكومية المحلية دون مساعدة المنظمة. |
Grâce à ce programme de formation, 8 700 panneaux solaires ont été installés et 4 100 lanternes solaires ont été fabriquées, sans l'aide de spécialistes qui seraient venus des villes. | UN | وقد أدى البرنامج التدريبي إلى تركيب 700 8 وحدة شمسية وتصنيع 100 4 مصباح شمسي دون مساعدة من المهنيين الحضريين. |
Jusqu'à présent, il n'existe pas de système établi permettant l'identification, sans assistance, de terroristes provenant de l'étranger. | UN | ولا يوجد في المرحلة الراهنة نظام مكرَّس للتعرُّف على الإرهابيين القادمين من الخارج من دون مساعدة. |
Cinquante pour cent des enfants sont mis au monde sans assistance qualifiée. | UN | ويولد خمسون في المائة من الأطفال دون مساعدة من القابلات المدربات. |
En nombre limité, elles sont organisées par les organismes compétents sans assistance du secrétariat. | UN | وسيكون عدد هذه المناسبات محدودا وتتولى تنظيمها الوكالات ذات الصلة دون مساعدة من الأمانة. |
Chacun de ces bénéficiaires a pu participer à des programmes internationaux de formation ou à des projets de recherche, ce qu'il n'aurait pas pu faire sans l'assistance du Fonds. | UN | وقد تمكن كل مستفيد من المشاركة في برامج تدريبية أو مشاريع بحثية دولية، وهو أمر لم يكن ممكنا دون مساعدة الصندوق. |
Nombre de ces aspects ne peuvent être mis en œuvre de manière efficace et efficiente sans une aide extérieure. | UN | ولا يمكن تنفيذ العديد من هذه المجالات بفعالية وكفاءة، دون مساعدة خارجية. |
sans une assistance ciblée de la part de la communauté des donateurs, il nous sera extrêmement difficile de soumettre le dossier requis à la Commission. | UN | ومن دون مساعدة محددة من مجتمع المانحين، سنجد تقديم المذكرة إلى اللجنة صعباً للغاية. |
Ce nombre n'inclut pas les personnes qui ont quitté la Thaïlande de leur propre initiative sans le concours du HCR. | UN | ولا يشمل هذا العدد العائدين تلقائيا الذين عادوا من تايلند دون مساعدة المفوضية. |
Tout cela a été financé par nos propres revenus, sans aucune assistance du Royaume-Uni. | UN | لقد قدمت كل هذه اﻷشياء من دخلنا الخاص، دون مساعدة من المملكة المتحدة. |
Sachant que plus de la moitié des réfugiés et des personnes déplacées hors de leur pays qui sont à Djibouti se trouvent dans la capitale dans des conditions extrêmement difficiles et ne bénéficient pas d'une assistance internationale directe, exerçant une pression intolérable sur les ressources limitées du pays et sur son infrastructure sociale, et posant en particulier de graves problèmes de sécurité, | UN | وإذ تسلم بأن ما يزيد على نصف اللاجئين والمشردين خارجيا في جيبوتي يوجدون في مدينة جيبوتي في ظل صعوبات بالغة الخطر دون مساعدة دولية مباشرة، اﻷمر الذي يضغط ضغطا لا يطاق على موارد البلد المحدودة وعلى الهياكل اﻷساسية الاجتماعية، ويحدث، على وجه الخصوص، مشاكل أمنية خطيرة، |
Lynette Scavo avait l'habitude de faire les choses sans aucune aide. | Open Subtitles | لينيت سكافو كانت معتادة على فعل الامور دون مساعدة |
Au cours des vingt dernières années, le Pakistan a accueilli des millions de réfugiés afghans, essentiellement, je dois le dire, sans recevoir d'aide de la part de la communauté internationale. Cela a lourdement grevé notre économie. | UN | واستضافت باكستان خلال العقدين الماضيين، الملايين من اللاجئين الأفغان - وإلى حد كبير، ينبغي لي أن أقـــول، إن ذلــك حــدث دون مساعدة من المجتمع الدولي، مما شكّل عبئا ثقيلا على اقتصادنا. |
Même sans l'intervention de la nature, des facteurs humains pourraient contribuer à la propagation de variétés génétiquement modifiées. | UN | وحتى دون مساعدة الطبيعة، قد تساعد عوامل بشرية في انتشار الأنواع المعدلة جينياً. |