"دينها" - Translation from Arabic to French

    • sa dette
        
    • leur dette
        
    • leur religion
        
    • sa religion
        
    • la dette
        
    • la religion
        
    • leur propre religion
        
    • de religion
        
    • leur endettement
        
    • religieuse
        
    • leurs dettes
        
    sa dette officielle se chiffre à environ 11 milliards de dollars. UN فيبلغ حجم دينها الرسمي حوالي ١١ ٠٠٠ مليون دولار.
    La Côte d'Ivoire a également bénéficié de l'annulation, par la France, de sa dette bilatérale de 455 millions de dollars, et d'une restructuration du solde du service de sa dette. UN واستفادت كوت ديفوار أيضا من قيام فرنسا بإلغاء دينها الثنائي وقدره 455 مليون دولار وإعادة هيكلة خدمة ديونها المتبقية.
    La part de leur dette extérieure ayant augmenté par rapport à leur PIB et celle du service de la dette s'étant accrue par rapport à leurs exportations au quatrième trimestre de 2008, ils sont gravement surendettés. UN وارتفع فعليا دينها الخارجي نسبة إلى إجمالي الناتج المحلي، كما ارتفعت خدمة الدين نسبة إلى الصادرات، في الربع الأخير من عام 2008، وهو ما أسفر عن ارتفاع مستويات المديونية الحرجة.
    Cependant, de nombreux pays sont désormais vulnérables en raison de l'augmentation de leur dette publique intérieure. UN بيد أن الكثير من البلدان قد تواجه الآن حالات ضعف تتعلق بتزايد دينها العام المحلي.
    Cette absence de reconnaissance officielle n’empêche nullement ces communautés de pratiquer librement leur religion ni de se doter d’institutions communautaires. UN ولكن هذا لا يمنع الطوائف المذكورة من ممارسة دينها حرية وفي إقامة مؤسسات طائفية خاصة بها.
    La femme ne peut pas demander le divorce pour les autres raisons que le mari peut invoquer, en particulier la diffamation, l'adultère persistant et le refus de se convertir à sa religion. UN ولا تتوفر للزوجة أسس الطلاق الأخرى التي تتوفر للرجل، وبخاصة القذف والزنا المستمر ورفض التحول إلى دينها.
    C'est principalement dans les pays dont la dette extérieure avait grossi en 1995 que les intérêts payés ont augmenté. UN ولوحظت الزيادات فى مدفوعات الفائدة فى المقام اﻷول فى البلدان التى زاد دينها الخارجى فى عام ١٩٩٥.
    C'est le cas du Nigéria qui dépense plus pour le remboursement de sa dette extérieure que pour l'éducation et pour les services de santé. UN وهذا هو الوضع بالنسبة لنيجيريا، التي تنفق على سداد دينها الخارجي أكثر من إنفاقها على التعليم والخدمات الصحية.
    En outre, il conviendrait de ne pas examiner la question de la réduction de la contribution maximale tant que l'État Membre concerné ne s'est pas acquitté de sa dette envers l'Organisation. UN ومضت تقول إنه ينبغي، في رأي وفدها، إرجاء مسألة الحد الأقصى لحين قيام الدولة محل الذكر بتسديد دينها للمنظمة.
    La réclamation d'Orient Catalyst pour les pertes encourues au titre des intérêts est libellée en yen, monnaie dans laquelle sa dette vis-à-vis de Nikko Finance a été contractée. UN ومبلغ الخسائر في الفائدة ورد في مطالبة أورينت بالين الياباني لأن دينها لنِكّو اليابانية كان بتلك العملة.
    Il est clair cependant qu'au rythme actuel, l'Organisation ne pourra pas éteindre sa dette si une part substantielle des arriérés ne lui est pas versée. UN بيد أنه من الواضح أن المنظمة لن تتمكن، بمعدل السداد هذا، من تصفية دينها للدول اﻷعضاء ما لم تقدم مدفوعات كبيرة من المتأخرات.
    Si tous les Africains s'arrêtaient de manger, de se vêtir, d'étudier et de se soigner durant une année, tout leur produit national brut ne suffirait pas pour rembourser leur dette extérieure. UN ولو امتنعت كل الشعوب الأفريقية عن إطعام وإلباس وتعليم نفسها وعن الحصول على رعاية طبية لمدة عام بأكمله فلن يكون مجموع ناتجها القومي الإجمالي كافيا لتسديد دينها الخارجي.
    Ils doivent utiliser ces ressources pour rembourser leur dette extérieure au lieu de les consacrer au développement. UN وعليها أن تخصص هذه الموارد لسداد دينها الأجنبي بدلا من استعمالها في سبيل التنمية.
    En ce qui concerne les pays les moins avancés, le fardeau de leur dette extérieure a atteint des niveaux sans précédent. UN وفي حالة أقل البلدان نموا، وصل عبء دينها الخارجي مستويات غير مسبوقة.
    Les araignées du ciel t'ont mené aussi loin que leur religion compliquée le permettait. Open Subtitles طارت بكم عناكب السماء لأبعد مكان يسمح لها به دينها المعقد
    L'affaire a été portée à l'attention du gup qui a rappelé aux familles que, selon les résolutions de l'Assemblée nationale, elles devaient pratiquer leur religion en privé et non en public. UN ونقل اﻷمر الى علم رئيس البلدية فذكﱠر اﻷسر بأن قرارات الجمعية الوطنية تنص على ضرورة ممارستها دينها سراً وليس جهراً.
    Les femmes ont le droit de manifester leur religion ou leur conviction, même s'il s'agit d'une religion ou d'une conviction minoritaire au sein de leur collectivité. UN فللمرأة حق ممارسة الشعائر الدينية أو المعتقدات حتى لو كان أتباع دينها أو معتقداتها أقلية في مجتمعاتها.
    En tant qu'organisation d'inspiration religieuse, nous estimons également que l'émancipation recouvre le droit qu'a la femme de choisir sa religion. UN وبصفتنا منظمة قائمة على العقيدة، فإننا نرى أيضا أن التمكين يشمل حق المرأة في اختيار دينها.
    Le Gouvernement soudanais condamne l'esclavage et toute pratique similaire qui sont contraires à sa religion et à ses valeurs et qui sont punis par le Code pénal de 1991. UN وتدين الحكومة السودانية الرق وأية ممارسة مماثلة تتنافى مع دينها وقيمها ويعاقب عليها قانون العقوبات لعام ١٩٩١.
    Les chiffres de la Banque mondiale elle—même montrent que la dette extérieure de 63 pays sur 69 a augmenté dans la période où ils ont appliqué des PAS. UN وتبين أرقام البنك الدولي نفسه أن 63 من بين 69 بلداً قد شهدت ارتفاعا في دينها الخارجي وهي تنفذ برامج للتكيف الهيكلي.
    L'auteur a refusé de répondre aux questions de son interlocuteur, et celui-ci l'a alors menacée et lui a dit que si elle n'observait pas strictement les principes de la religion, il prendrait des mesures. UN وعندما رفضت أن تجيب عن سؤال المتصل، هددها وقال لها إنه سيتخذ إجراءً ما إذا لم تتبع تعاليم دينها.
    Liberté de religion; manifestation de sa religion; discrimination indirecte; droit des minorités de pratiquer leur propre religion UN المسائل الموضوعية: حرية الدين؛ وحق الفرد في المجاهرة بدينه؛ وتمييز غير مباشر؛ وحق الأقليات في إقامة شعائر دينها
    Les PMA n’avaient en effet pas pu attirer les investissements étrangers, et leur endettement s’était alourdi alors même que l’aide extérieure diminuait. UN فقد تجاهلها الاستثمار اﻷجنبي، واستمر عبء دينها في التزايد، في حين ازدادت المساعدة الخارجية نقصا.
    Le programme a été abandonné lorsqu'un très grand nombre de pays n'ont pu rembourser leurs prêts en devises étrangères et que leurs dettes publiques externes ont été rééchelonnées. UN وقد أصبح البرنامج لاغياً عندما أخفقت بلدان عديدة في سداد قروضها الأجنبية وأعيدت جدولة دينها الرسمي الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more