"ذاتها" - Translation from Arabic to French

    • même
        
    • mêmes
        
    • elle-même
        
    • lui-même
        
    • eux-mêmes
        
    • elles-mêmes
        
    • soi
        
    • telles
        
    • proprement dite
        
    • telle
        
    • tel
        
    • luimême
        
    • propres
        
    • proprement dit
        
    • ellemême
        
    Elle déclare également que cette même question n'a pas été examinée devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. UN وتدعي أيضاً أنه لم ينظر في المسألة ذاتها في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية.
    Ce même tribunal a ensuite prolongé la détention de trois mois. UN وقرّرت المحكمة ذاتها تمديد فترة الاحتجاز ثلاثة أشهر إضافية.
    Ce même tribunal a ensuite prolongé la détention de trois mois. UN وقرّرت المحكمة ذاتها تمديد فترة الاحتجاز ثلاثة أشهر إضافية.
    Il a également décidé d'indiquer cette longueur maximale sur les listes thématiques mêmes. UN كما قررت بيان هذه الحدود على عدد الصفحات على قوائم القضايا ذاتها.
    Si sa tentative de tromper les membres du Conseil de sécurité est répréhensible en elle-même, les raisons qui la motivent sont encore plus dangereuses. UN فلئن كانت محاولة تضليل أعضاء مجلس الأمن تستحق في حد ذاتها الشّجب، فإنّ دوافع هذا العمل أخطر من ذلك.
    Dans nombre de situations, les informations sur la peine de mort ne peuvent être obtenues qu'auprès de l'État lui-même. UN وفي كثير من الحالات، لا يمكن الحصول على المعلومات المتعلقة بعقوبة الإعدام من مصدر آخر غير الدولة ذاتها.
    Comme on l'a vu plus haut, les droits de l'homme ne peuvent protéger directement les normes religieuses ou les systèmes de valeurs eux-mêmes. UN وعلى النحو المبين في موضع سابق، لا يمكن توفير حماية حقوق الإنسان بشكل مباشر للقواعد الدينية أو نظم القيم في حد ذاتها.
    On peut donc en conclure que, quasiment à la même période, les auteurs ont exposé exactement les mêmes arguments et faits à différents organes. UN وهذا يدفع إلى استنتاج أن أصحاب البلاغ قد قدموا خلال نفس الفترة تقريباً الحجج والوقائع ذاتها إلى عدة إجراءات.
    Durant la même période, le personnel administratif a commencé à fonctionner à partir des bureaux d'ONUSOM II ouverts à Nairobi. UN وخلال الفترة ذاتها بدأ الموظفون اﻹداريون في العمل من مكاتب عملية اﻷمم المتحدة في الصومال المنشأة في نيروبي.
    On a même critiqué la complexité de cette tentative ambitieuse. UN وتعقــد هذه المحاولة الطموحة ذاتها أصبح مصدرا للشكوى.
    Au cours de la même période, le nombre des prestations périodiques servies est passé de 30 901 à 37 156, soit une augmentation de 20,2 %. UN وخلال الفترة ذاتها زاد عدد اﻹستحقاقات الدورية الممنوحة من ٩٠١ ٣٠ استحقاق الى ١٥٦ ٣٧ استحقاقا، أي بنسبة ٢٠,٢ في المائة.
    La nature même de ces élections renforce l'image d'un peuple tenu en captivité auquel sont déniés ses droits légitimes les plus élémentaires. UN إن طبيعة هذه الانتخابات ذاتها تعزز صورة شعب خاضع للقمع يعاني من رفض أبسط حقوقه المشروعة إن آخر نشر لنظام الرئاسة.
    À l'ONU même, l'on enregistre quelques progrès. UN أما في اﻷمم المتحدة ذاتها فإنه يجري إحراز تقدم.
    Chaque séminaire est organisé en même temps qu'un atelier qui rassemble des professionnels des médias de la même sous-région. UN وتنظﱠم هذه الحلقات مقترنة بحلقة تدارس تجمع بين المهنيين من وسائط اﻹعلام في المنطقة دون اﻹقليمية ذاتها.
    La situation financière actuelle est présentée; elle est comparable au niveau des contributions de la même époque de 1995. UN كما عرضت الحالة الراهنة للتمويل، ومستواه مناظر لمستوى المساهمات في الفترة ذاتها من عام ٥٩٩١.
    Il est à espérer que le même processus accroîtra l'attention portée à des questions aussi importantes que les populations autochtones. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تركز العملية ذاتها أيضا مزيدا من الاهتمام على مسائل هامة مثل السكان اﻷصليين.
    Un suivi de cette politique, fondé sur les mêmes principes que les accords mentionnés plus haut, est en cours. UN وتجري حالياً متابعة هذه السياسة بالاستناد إلى المبادئ ذاتها التي تقوم عليها الاتفاقات المذكورة آنفاً.
    En outre, ils se concentrent sur les mêmes capacités en matière de sécurité aux frontières. UN كما أنها تركز على المجموعة ذاتها من القدرات فيما يتعلق بأمن الحدود.
    La convention elle-même doit ériger en infraction les actes de terrorisme commis par des États. UN ويجب أن تجرم الاتفاقية في حد ذاتها الأعمال الإرهابية التي ترتكبها الدول.
    Le Venezuela lui-même marche à grands pas dans cette direction. UN وفنزويلا ذاتها تخطو خطوات كبيرة في هذا الاتجاه.
    Le programme pour la Décennie découle donc des programmes nationaux des pays africains eux-mêmes. UN وبالتالي، فإن برنامج العقد منبثق من البرامج الوطنية للبلدان اﻷفريقية ذاتها.
    Toutefois, à long terme, les pays bénéficiaires sont davantage intéressés par les résultats concrets que par les études elles-mêmes. UN إلا أن المهم، على المدى الطويل، بالنسبة للبلدان المستفيدة، هو النتائج الملموسة وليس الدراسات ذاتها.
    L'appel à la haine fondée sur des motivations nationales, raciales ou religieuses n'est donc pas une infraction en soi. UN وعلى هذا الأساس، لا تشكل الدعوة للكراهية على أسس قومية أو عرقية أو دينية جرماً في حد ذاتها.
    La protection rigoureuse des religions en tant que telles peut créer une atmosphère d'intolérance et engendrer la peur, voire une vive réaction en retour. UN فحماية الأديان في حد ذاتها حماية صارمة قد يوجد مناخاً من التعصب وقد يثير الخوف بل وقد يسبب رد فعل معاكس.
    Ces points de sortie ne font pas partie de la zone de déversement proprement dite. UN والمنافذ من هذا القبيل ليست جزءاً من منطقة الصرف في حد ذاتها.
    Les autorités compétentes ne pouvaient faire objection à une mission en tant que telle. UN فلا يجوز للسلطات المختصة أن تعترض على البعثة في حد ذاتها.
    L'impact de ces négociations proprement dites est tel qu'en Afrique le nombre de pauvres pourrait bientôt augmenter. UN فوطأة الجولة في حد ذاتها يمكن أن تتسبب في زيادة عدد الفقراء في أفريقيا على المدى القصير.
    L'Iraq ajoute que le camping en luimême est une activité qui entraîne généralement une détérioration de l'environnement. UN ويحاجج العراق أيضاً بالقول إن إقامة المخيمات هي في حد ذاتها نشاط يؤدي عادة إلى تدهور البيئة.
    La collecte de données doit répondre aux priorités et aux objectifs propres des populations autochtones. UN ويجب لعملية جمع البيانات أن تستجيب لأولويات وأهداف مجتمعات الشعوب الأصلية ذاتها.
    Une solution à ce sujet serait de se concentrer, sans exclusive, sur le cycle du combustible nucléaire proprement dit. UN وإحدى طرق معالجة تلك الشواغل هي التركيز على دورة الوقود النووي ذاتها باتباع نهج شامل.
    Une autre méthode consiste à mesurer la charge administrative ellemême. UN ويوجد نهج آخر هو قياس الأعباء الإدارية في حد ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more