Les Inspecteurs ont été informés que, dans certains cas, de mêmes donateurs adoptent des attitudes différentes dans différentes organisations. | UN | وأفاد المفتشان بأن المانحين ذاتهم يعتمدون مواقف مختلفة في منظمات مختلفة في بعض الحالات. |
Il arrive que les responsables de la sécurité non seulement s'abstiennent de protéger les citoyens, mais encore transforment en marginaux, en délinquants ou en exclus ceux-là mêmes qu'ils sont censés protéger. | UN | وفي بعض الأحيان، لا يخفق القائمون على توفير الأمن في حماية المواطنين فحسب، وإنما يُعرف عنهم أيضا أنهم يهمّشون السكان ذاتهم الذين يطلب منهم حمايتهم ويقومون بإيذائهم وإقصائهم. |
Puis, les membres de l'équipe nationale deviennent eux-mêmes formateurs. | UN | وبعد ذلك يتحول أعضاء اﻷفرقة الوطنية ذاتهم الى مدربين. |
De telles actions n'incombent pas seulement à la Confédération mais aussi aux cantons et aux partenaires sociaux eux-mêmes. | UN | وهذه الاجراءات لا تقع على عاتق الاتحاد فحسب وإنما أيضاً على عاتق الكانتونات والشركاء الاجتماعيين ذاتهم. |
Les organismes de financement et les organisations humanitaires devraient prendre en considération les besoins particuliers des personnes à la charge des combattants ou des personnes qui les ont suivis dans les camps, en plus de ceux des combattants euxmêmes. | UN | وينبغي أيضا أن تسلم منظمات التمويل والمنظمات الإنسانية بالاحتياجات الخاصة لمن يعولهم المقاتلون، أو من يتبعونهم في المعسكرات، وليس الاحتياجات الخاصة للمقاتلين ذاتهم فحسب. |
Les Inspecteurs ont été informés que, dans certains cas, de mêmes donateurs adoptent des attitudes différentes dans différentes organisations. | UN | وأفاد المفتشان بأن المانحين ذاتهم يعتمدون مواقف مختلفة في منظمات مختلفة في بعض الحالات. |
Ces mêmes fonctionnaires de police ont menacé l'auteur de violer aussi sa fille, mais ils n'ont pas pu la trouver. | UN | وهدد أيضاً ضباط الشرطة ذاتهم صاحب البلاغ بأن الشخص الموالي الذي سيغتصبونه هو ابنته، لكن الشرطة لم تفلح في العثور عليها. |
Les mêmes témoins oculaires ont prétendu que plus de 100 personnes avaient été tuées alors que les enquêtes de la police ont conclu à quatre morts seulement. | UN | وهؤلاء الشهود ذاتهم ادَّعوا أن ما يزيد على 100 شخص قد قتلوا، في حين أن تحقيقات الشرطة كشفت وقوع 4 حالات وفاة فقط. |
C'est ainsi que d'innombrables violations seront commises par ces mêmes agresseurs. | UN | فقد ارتكب هؤلاء المعتدون ذاتهم انتهاكات عديدة. |
La direction de ces sociétés semble faire rapport séparément aux mêmes personnes en haut de la pyramide. | UN | ويبدو أن الإدارة العليا لهذه الشركات ترفع تقاريرها بصورة مستقلة إلى الأشخاص ذاتهم في أعلى الهرم الإداري. |
Une séance de réflexion sur la gestion des ressources humaines a également eu lieu avec les mêmes participants. | UN | كما وفرت أساساً للمناقشات في اجتماع لتقارع الأفكار عُقد مع هؤلاء المشاركين ذاتهم حول إدارة الموارد البشرية. |
Nous notons avec satisfaction les progrès de la paix et de la sécurité dans certaines régions d'Afrique, réalisés grâce aux efforts des Africains eux-mêmes avec l'appui de la communauté internationale. | UN | إننا نلاحظ مع التقدير تحسن حالـة السلام والأمن في بعض أنحاء أفريقيا نتيجة جهود الأفارقة ذاتهم يدعمهم المجتمع الدولي. |
Si cette tendance continue, les principaux clients de ces matériels pourraient eux-mêmes devenir les fournisseurs pour d'éventuels < < proliférateurs > > au cours de la prochaine décennie. | UN | فإذا استمر هذا التوجه، فقد يصبح العملاء الرئيسيون لهذه المواد ذاتهم موردين لناشرين آخرين محتملين في غضون العقد القادم. |
En général, les migrants ne sont pas habilités à faire eux-mêmes valoir leurs droits inaliénables. | UN | فلا يحق للمهاجرين بشكل عام التعبير عن ذاتهم للمطالبة بحقوقهم غير القابلة للتصرف. |
De plus, les professionnels sont des institutions en eux-mêmes. | UN | وهكذا فإن العاملين في القطاع الثقافي إنما هم مؤسسات في حد ذاتهم. |
Les membres de ces communautés sont généralement considérés comme étant eux-mêmes sources de pollution potentielle pour autrui. | UN | وعموماً يعتبر الأفراد المنتمون إلى هذه المجتمعات في حد ذاتهم مصادر يحتمل أن تلوث الآخرين. |
Suite à cette invitation, le HautCommissariat a reçu des informations d'origines diverses, dont l'analyse est en cours; cellesci devraient être complétées grâce aux réponses à un document plus détaillé qui vise en particulier à obtenir des informations des migrants euxmêmes et des organisations qui les représentent. | UN | ونتيجة لهذا الطلب، تلقت المفوضة السامية معلومات من مصادر مختلفة يجرى حالياً تحليلها ومن المقرر استكمالها بردود على طلب موسع. يهدف على وجه الخصوص إلى الحصول على معلومات من المهاجرين ذاتهم ومن منظماتهم. |
Lorsque ses propres agents violent ce droit, il manque à ce devoir de façon particulièrement grave, ce qui augure mal de son efficacité dans la prévention des violations commises par d'autres. | UN | ومن الخروق الخطيرة بشكل خاص لهذا الواجب أن ينتهك عمالها ذاتهم هذا الحق، مما لا يبعث كثير أمل في فعاليتهم في منع انتهاكات الآخرين. |
Les personnes morales peuvent faciliter la commission d'infractions par des personnes physiques et commettre des infractions elles-mêmes. | UN | فالأشخاص الاعتباريون يمكن أن ييسروا جرائم الأشخاص الطبيعيين كما يمكن أن يرتكبوا جرائم بحد ذاتهم. |
402. La Jordanie affirme aussi que l'augmentation du taux de criminalité a causé un préjudice psychologique ou moral à la population en général, parce que même les personnes qui n'ont pas été ellesmêmes victimes ont été soumises dans une proportion accrue au risque ou à la menace de devenir victimes d'actes criminels. | UN | 402- كما يزعم الأردن أن ارتفاع معدلات الجريمة سبّب آلاماً ومعاناة ذهنية لعموم السكان نظراً إلى أن الأشخاص ذاتهم الذين لم يقعوا ضحايا للجرائم تعرضوا لمخاطر أو تهديدات متزايدة بأن يصبحوا ضحايا للعنف. |
Il n’y a pas lieu de condamner les mercenaires en tant que tels, mais seulement de les juger et de les punir s’ils se sont rendus coupables d’un crime. | UN | وليس هناك حاجة إلى إدانة المرتزقة في حد ذاتهم وإنما تظهر الحاجة إلى محاكمتهم ومعاقبتهم عندما يرتكبون جرائم. |
Grâce à une plus grande autonomie et à une autoprise en charge individuelle plus poussée, les personnes handicapées pourraient mieux saisir les chances qui s'offrent à elles. | UN | ومن شأن اعتماد المعوقين على ذاتهم وتحميلهم للمسؤوليات أن يساعدهم على الانتفاع من الفرص التي تتاح لهم. |