Lorsque le véhicule saute sur un engin à effet de souffle de ce type, il est très difficile de déterminer quel type de dispositif a été employé. | UN | وعندما تنفجر عربة بسبب أداة ذات أثر صاعق من هذا النوع، يكون من الصعب تحديد نوع الأجهزة المستخدم. |
Exécution de projets à effet rapide visant à soutenir le projet de protection des droits de l'homme élaboré par la société civile | UN | تنفيذ مشاريع ذات أثر سريع لدعم مشروع حقوق الإنسان الذي وضعه المجتمع المدني |
Le solde de 6,7 millions de dollars est actuellement utilisé pour un grand nombre de petits projets à impact rapide et de projets plus importants préparés conjointement avec la ville de Sarajevo. | UN | ويستخدم الرصيد المتبقي البالغ 6.7 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لتنفيذ مشاريع صغيرة عديدة ذات أثر سريع ويجري تخطيط مشاريع أكبر بالاشتراك مع مدينة سراييفو. |
Le Bureau des ressources humaines lui a fait savoir la veille qu'il a modifié, selon toute vraisemblance avec effet immédiat, les restrictions applicables à l'emploi de linguistes retraités, qui pourraient désormais être recrutés pour un maximum de 125 jours de travail. | UN | وفي اليوم السابق، أطلعه مكتب إدارة الموارد البشرية على مضمون التعديلات، التي يفترض أنها ذات أثر فوري، للقيود المفروضة على استخدام المتقاعدين من موظفي اللغات الذين يمكن الآن الاستعانة بهم لمدة قد تصل إلى 125 يوم عمل. |
On peut concevoir d'autres modalités de contrôle de mouvements des capitaux ayant un effet similaire. | UN | ويمكن تصور طرائق أخرى ذات أثر مماثل. |
L'Étude mondiale est centrée sur certains problèmes nouveaux de développement qui ont une incidence sur le rôle des femmes dans l'économie aux niveaux national, régional et international. | UN | وتركز الدراسة على قضايا إنمائية مستجدة مختارة ذات أثر في دور المرأة في الاقتصاد على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
Nous restons convaincus que le Président Arafat est un élément essentiel de la solution et que toute tentative de l'écarter des négociations aura un impact négatif sur toute initiative de paix. | UN | ونحن لا نزال نرى أن الرئيس عرفات جزء أساسي من الحل، وأي محاولة لتنحيته جانبا ستكون ذات أثر مدمر على أي مبادرة للسلام. |
Projets à effet rapide pour appuyer la remise en état des infrastructures publiques et communautaires, telles que les écoles, les hôpitaux, l'eau salubre et les ponts | UN | تنفيذ مشاريع ذات أثر سريع لدعم إصلاح الهياكل الأساسية العامة والمحلية كالمدارس والمستشفيات وتنقية المياه وبناء الجسور |
:: Exécution de projets à effet rapide dans les zones opérationnelles de désarmement, de démobilisation et de réinsertion | UN | تنفيذ مشاريع ذات أثر سريع في المجالات التنفيذية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |
Les régimes fiscaux dans leur ensemble ne devraient pas être régressifs; tout impôt à effet régressif devrait être évité − ou, au moins, ses effets devraient être atténués. | UN | ولا ينبغي أن تكون المخططات الضريبية تنازلية إجمالاً، ويجب تجنب أي ضرائب ذات أثر تنازلي أو الحد من آثارها. |
La Mission exécute des projets à effet rapide depuis 2005. | UN | نفّذت البعثة مشاريع ذات أثر سريع منذ عام 2005. |
Des travaux étaient également nécessaires pour remettre en état les chemins de fer et pour exécuter des projets à impact rapide. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي أيضا العمل من أجل إصلاح السكك الحديدية وتنفيذ مشاريع ذات أثر سريع. |
À cet égard, il est important que le soutien international aille aussi à des projets à impact rapide qui sont de nature à inciter à la paix. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتم أيضا في هذا الصدد توجيه الدعم نحو مشاريع ذات أثر سريع تحفز على إحلال السلام. |
En outre, plusieurs projets multisectoriels à impact rapide ont été mis en oeuvre dans des secteurs tels que l'approvisionnement en eau, la santé et l'éducation. | UN | وفضلا عن ذلك، نفﱢذت عدّة مشاريع متعددة القطاعات ذات أثر سريع في قطاعات مثل اﻹمداد بالمياه، والصحة، والتعليم. |
17. Certes, le Pacte prévoit la réalisation progressive des droits qui y sont énoncés et prend en considération les contraintes dues à la limitation des ressources disponibles, mais il n'en impose pas moins aux États parties diverses obligations avec effet immédiat. | UN | 17- بينما ينص العهد على الإعمال التدريجي للحقوق ويسلم بالقيود الناجمة عن محدودية الموارد المتاحة، فإنه يفرض على الدول الأطراف أيضاً التزامات مختلفة ذات أثر فوري. |
17. Certes, le Pacte prévoit la réalisation progressive des droits qui y sont énoncés et prend en considération les contraintes dues à la limitation des ressources disponibles, mais il n'en impose pas moins aux États parties diverses obligations avec effet immédiat. | UN | 17- بينما ينص العهد على الإعمال التدريجي للحقوق ويسلم بالقيود الناجمة عن محدودية الموارد المتاحة، فإنه يفرض على الدول الأطراف أيضاً التزامات مختلفة ذات أثر فوري. |
L'État partie affirme cependant que cet article, pas plus que les autres articles de la Convention, ne saurait être considéré comme ayant un effet extraterritorial. | UN | بيد أن الدولة الطرف تدفع بأن هذه المادة، مثلها في ذلك مثل المواد الأخرى في الاتفاقية، لا يمكن أن تُعتبر ذات أثر يتجاوز النطاق الإقليمي. |
35. Demande de nouveau au Secrétaire général d'actualiser l'Étude mondiale sur le rôle des femmes dans le développement et de la lui présenter à sa soixante-quatrième session, et souligne que cette étude devra continuer d'être centrée sur certains nouveaux thèmes de développement qui ont une incidence sur le rôle des femmes dans l'économie aux niveaux national, régional et international; | UN | " 35 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يستكمل الدراسة الاستقصائية العالمية عن دور المرأة في التنمية لكي تنظر فيها الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين، مع ملاحظة أن تواصل هذه الدراسة التركيز على مواضيع إنمائية ناشئة مختارة ذات أثر في دور المرأة في الاقتصاد على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي؛ |
On se rend compte que des problèmes comme les faibles taux de fécondité et le vieillissement de la population ont un impact profond sur l'économie. | UN | وتعد قضايا مثل انخفاض معدلات الخصوبة وشيخوخة السكان ذات أثر عميق على الاقتصاد. |
À cet égard, nous espérons que la poursuite du dialogue conduira à des résultats d'une plus grande portée. | UN | وفي هذا السياق نأمل أن يؤدي استمرار الحوار الى نتائج ذات أثر أكبر. |
Cet accord identifie et limite l'usage de plus de 500 substances chimiques, naturelles et colorantes, ayant des effets toxiques ou préjudiciables pour la santé. | UN | ويحدد الاتفاق ويقيد استعمال أكثر من 500 مادة كيميائية وطبيعية ومكسبة للون ذات أثر سام أو ضار بالصحة. |
À partir de 1993, il a abordé la phase à moyen terme caractérisée par l'exécution, dans le cadre du développement national, de projets ayant des incidences majeures sur la réinsertion économique et sociale des anciens combattants et des soldats démobilisés. | UN | واعتبارا من عام ١٩٩٣، بدأت مرحلة وصفت بالمتوسطة اﻷجل، تميزت بإدراج مشاريع ذات أثر أكبر تستهدف إدماج قدماء المحاربين والمسرحين إنتاجيا واجتماعيا في سياق التنمية الوطنية. |
Seules les modifications importantes ayant une incidence après 2002 sont reprises ci-dessous. 2.1. | UN | وترد أدناه التعديلات المهمة التي كانت ذات أثر بعد عام 2002. |
Nous réaffirmons la décision prise par la Conférence des Parties à la Convention-cadre d'adopter, à sa vingt et unième session, qui se tiendra en décembre 2015 à Paris, un protocole, un autre instrument juridique ou un texte convenu d'un commun accord ayant valeur juridique au titre de la Convention, applicable à toutes les parties, qui prendra effet et sera mis en œuvre à compter de 2020. | UN | ٤١ - ونعيد تأكيد مقرر مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ الداعي إلى اعتماد وثيقة على شكل بروتوكول أو صك قانوني آخر أو وثيقة ختامية متفق عليها تكون ذات أثر قانوني بموجب الاتفاقية يسري على جميع الأطراف، وذلك في دورته الحادية والعشرين التي ستُعقد في باريس في كانون الأول/ديسمبر 2015، على أن تصبح سارية المفعول ويبدأ تنفيذها اعتبارا من عام 2020. |
Les nombreuses déclarations des responsables gouvernementaux de la République populaire démocratique de Corée exigeant la levée des sanctions comme condition de leur retour aux pourparlers à six montrent que ces mesures ont un effet sur elle. | UN | وتثبت التصريحات الكثيرة الصادرة عن مسؤولي حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والتي تطالب برفع الجزاءات كشرط لعودتهم لمحادثات الأطراف الستة أن التدابير التي فرضها مجلس الأمن ذات أثر عليها. |