"ذات التأثير" - Translation from Arabic to French

    • à impact
        
    • à effet
        
    • ayant un impact
        
    • influentes
        
    • influents
        
    • ayant un effet
        
    • qui ont une incidence
        
    • portée
        
    • qui ont un impact
        
    • touchant
        
    • ayant des effets
        
    • ayant des incidences
        
    • à effets
        
    • qui ont un effet
        
    • qui influent
        
    En outre, la reconstruction intensive et la matérialisation de projets à impact rapide sont tout à fait nécessaires. UN وعلاوة على ذلك، فهناك حاجة ماسة إلى العمل المكثف في إعادة التعمير وتنفيذ المشاريع ذات التأثير السريع.
    Elle a également commencé à exécuter une série de petits projets à effet rapide - remise en état des lignes électriques dans les villages, réparation des toitures des centres d'accueil et réfection de l'hôpital d'un village - afin d'améliorer les conditions de vie des déplacés et des rapatriés. UN وشرعت أيضا البعثة في تنفيذ سلسلة من المشاريع الصغيرة ذات التأثير السريع في منطقة عملياتها للتخفيف من معاناة المشردين في الداخل والعائدين وذلك بإعادة تزويد القرى بالكهرباء، وإصلاح مستشفى قروي.
    Il a également été suggéré d'associer au Conseil en qualité de membres les chefs de secrétariat d'agences ayant un impact important sur la faim au niveau mondial. UN واقترح أيضا جعل رؤساء الوكالات ذات التأثير الكبير على الجوع في العالم أعضاء في المجلس.
    Il a également consulté les organismes des Nations Unies, les partenaires bilatéraux et multilatéraux, les organisations non gouvernementales influentes et les centres de réflexion régionaux afin de préparer le terrain de la Conférence. UN كما تشاور مع وكالات الأمم المتحدة والشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف فضلا عن المنظمات غير الحكومية ذات التأثير وهيئات الفكر والبحث الإقليمية لتمهيد السبيل لعقد المؤتمر الدولي.
    Les débats dans cette salle sont déjà largement dominés par les questions qui intéressent avant tout les pays plus influents. UN إن المناقشات التي نجريها في هذه المنظمة تهيمن عليها بالفعل القضايا التي تهم البلدان ذات التأثير الأكبر.
    Cela ne vaut pas que pour les dispositions ayant un effet direct, mais pour toutes les dispositions qui sont exécutoires aux Pays-Bas. UN وهذا لا ينطبق فقط على الأحكام ذات التأثير المباشر، بل على جميع الأحكام التي تعتبر ملزمة لهولندا.
    La résolution d'ensemble évoque plusieurs questions importantes qui ont une incidence considérable sur le développement de ces territoires. UN ويتناول القرار الموحد عددا من القضايا الهامة ذات التأثير الشديد على إنجاح عملية التنمية في هذه اﻷقاليم.
    Les publications du PNUD qui ont une grande portée sont notamment celles qui sont présentées dans les paragraphes suivants. UN وتشمل منشورات البرنامج اﻹنمائي ذات التأثير البالغ المنشورات الوارد ذكرها في الفقرات التالية على سبيل التمثيل لا اﻹحاطة.
    Le Comité spécial devrait consacrer son attention aux questions qui ont un impact concret sur les travaux de l'Organisation et pour lesquelles il peut apporter une valeur ajoutée. UN وأشار إلى أن اللجنة الخاصة ينبغي أن تركز على المسائل ذات التأثير الملموس على عمل المنظمة، والتي تستطيع تقديم قيمة مضافة بشأنها.
    Appui aux projets à impact rapide de création de microentreprises dans les zones de rapatriement du district de Khatlon UN تقديم الدعم للمشاريع ذات التأثير السريع التابعة للمؤسسات الصغيرة في مناطق العائدين في خاتلون
    En outre, de nouvelles sections ont été créées pour les questions d'égalité entre les sexes, les projets à impact rapide, les enquêtes et le désarmement, la démobilisation, le rapatriement, la réinstallation et la réinsertion ainsi que les affaires civiles. UN وإضافة إلى ذلك أنشئت أقسام جديدة تتناول المسائل المتصلة بالجنسين والمشاريع ذات التأثير السريع والتحقيقات ونزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج فضلا عن الشؤون المدنية.
    On trouvera à l'annexe II.C du présent rapport un complément d'information sur les projets à impact rapide. UN 38 - وترد في المرفق الثاني - جيم لهذا التقرير معلومات عن المشاريع ذات التأثير السريع التي ستنفذ في إطار هذا البند.
    En 2005, le volume total des émissions de gaz à effet de serre direct représentait 240,7 millions de tonnes équivalent carbone. UN وفي عام 2005، بلغ مجموع انبعاثات الغازات ذات التأثير المباشر الشبيه بتأثير غازات الدفيئة في الجمهورية، أي ما يعادل ناتج حرق 240.7 مليون طن من الفحم.
    Mais même si les résultats de l'initiative sont mitigés, celle-ci a fourni des ressources pour un certain nombre d'activités ayant un impact direct sur le secteur des produits de base. UN وبالرغم من تباين نتائج المبادرة، فقد وفرت الموارد لعدد من الأنشطة ذات التأثير المباشر على قطاع السلع الأساسية.
    Tout en maintenant ses reportages et ses analyses des questions et événements cruciaux pour le progrès économique de l'Afrique, cette publication aide également le Département dans ses efforts de communication avec le public en encourageant les publications influentes dans les pays africains à reproduire des versions modifiées de ses articles. UN وفي حين تواصل هذه النشرة تعليقها على المسائل والأحداث ذات الأهمية الحيوية في التقدم الاقتصادي الأفريقي وتحليلها، فإنها تساعد أيضا الإدارة في جهودها الإعلامية عن طريق تشجيع المنشورات ذات التأثير الكبير في البلدان الأفريقية على إعادة نشر مقالاتها في صيغ معدلة.
    De tels dispositifs pourraient également jouer un rôle important en permettant de réparer les perte subies du fait des réformes par les groupes influents, comme les employés du secteur public, et de réduire ainsi l'opposition qui risquerait d'empêcher ou de compromettre les réformes. UN ويمكن لهذه البرامج أن تقوم بدور هام في التعويض عن الخسائر التي تلحق بالفئات ذات التأثير مثل موظفي القطاع العام الذين يتضررون باﻹصلاح، وبهذا تقلل من المعارضة التي قد تحول دون اﻹصلاح أو تضر به.
    La contribution de l'UNESCO sert de catalyseur de projets ayant un effet multiplicateur et peut mobiliser des fonds supplémentaires. UN ومساهمة اليونسكو تعتبر عاملا حفاز للمشاريع ذات التأثير المضاعف ويمكن أن تزيد من التمويل المتوافر.
    Ces projets, qui ont une incidence directe sur l'exécution du Programme, font l'objet de la présente section. UN غير أن بعثة الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية قد حددت احتياجات اﻷولوية العليا اللازمة للاتصالات السلكية واللاسلكية ذات التأثير المباشر في البرنامج التي هي موضوع هذا الجزء.
    Le TNP est l'unique traité de portée mondiale qui oblige les signataires à poursuivre des objectifs. UN ومعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية هي المعاهدة الوحيدة ذات التأثير العالمي التي تلزم أعضائها بتلك اﻷهداف.
    Face à cette sombre réalité, il est évident que les décisions du Conseil de sécurité, qui ont un impact décisif sur les événements du monde réel, manquent de plus en plus de légitimité aux yeux du monde en développement. UN وفي ضوء هذه الحقيقة الساطعة، أصبح واضحا أن قرارات مجلس الأمن، وهي ذات التأثير الحاسم على الأحداث التي تجري على أرض الواقع، قد فقدت شرعيتها على نحو متزايد في أعين العالم النامي.
    L'Association mène des enquêtes et des recherches sur les questions touchant les femmes, comme la santé, le logement, la prise en charge d'autres membres de la famille et l'assurance de soins de longue durée. UN وتجري المنظمة استقصاءات وبحوث بشأن القضايا ذات التأثير على المرأة، كالصحة والإسكان وأعباء توفير الرعاية وضمان الرعاية الطويلة الأجل.
    Pour réagir contre la méconnaissance de ces droit, il a conçu et lancé en 1996 un plan d'action national relatif aux droits de l'homme qui prévoit des mesures ayant des effets directs sur la vie quotidienne de la population. UN وقد أعلنت في عام ١٩٩٦ خطة عمل وطنية من أجل حقوق اﻹنسان تهدف إلى مكافحة تجاهل حقوق اﻹنسان من جانب السياسات ذات التأثير المباشر على حياة الناس اليومية.
    Cette recommandation est appliquée à tous les projets de décision ayant des incidences budgétaires. UN يجري حالياً تنفيذ هذه التوصية فيما يتعلق بجميع القرارات المقترحة ذات التأثير على الميزانية.
    Dans le cadre du programme de redressement, plus de 100 projets à effets rapides portant sur l'eau, l'éducation, la santé, le bétail et la création d'activités productrices de revenus ont été lancés par le HCR dans le nord-ouest de la Somalie. UN وكجزء من برنامج الاصلاح، بدأت المفوضية والمنظمات غير الحكومية في شمال غرب الصومال في تنفيذ ما يربو على ١٠٠ من المشاريع ذات التأثير السريع، تشمل قطاعات المياه والتعليم والصحة وتربية الماشية واﻷنشطة المدرة للدخل.
    Les dividendes pour le développement devraient bénéficier à des projets qui ont un effet multiplicateur, favorisent la coopération Sud-Sud et sont particulièrement profitables aux pays les moins avancés, notamment en Afrique. UN وينبغي أن تستفيد من استغلال عائد التنمية المشاريع ذات التأثير المضاعف، التي تدعم التعاون بين دول الجنوب وتحقق الفائدة بوجه خاص ﻷقل البلدان نموا، لا سيما في أفريقيا.
    Situation de quelques services sociaux de base qui influent de manière directe sur la situation nutritionnelle de la population UN حالة بعض الخدمات الاجتماعية الأساسية ذات التأثير المباشر على المستويات التغذوية للسكان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more