Les examens d'entrée ont aussi un effet délétère sur la santé des enfants, en raison du stress important qu'ils génèrent. | UN | وقالت إن اختبارات الالتحاق أيضاً ذات تأثير ضار على صحة الأطفال بسبب مستوى الإجهاد المرتفع. |
Près de 90 000 personnes prennent part aux 18 opérations de maintien de la paix des Nations Unies et ont un effet direct sur la vie de centaines de millions d'individus. | UN | وهناك قرابة 000 90 شخص يعملون في 18 عملية حفظ سلام تابعة للأمم المتحدة ذات تأثير مباشر على حياة مئات الملايين من البشر. |
Ainsi toute politique conçue pour améliorer l'accès des femmes au marché du travail est une politique ayant un impact direct sur les possibilités qu'elles ont de préserver leur santé. | UN | وهكذا فإن أي سياسة مصممة لتحسين دخول المرأة سوق العمل هي سياسة ذات تأثير مباشر على خياراتها لحماية صحتها. |
En appliquant les huit principes directeurs, les gouvernements et le PNUD choisiront de concert des programmes cohérents, ciblés et ayant un impact durable, qu'ils incorporeront dans le cadre de coopération des pays. | UN | ومن خلال تطبيق المبادئ اﻹرشادية الثمانية، يمكن للحكومات والبرنامج اﻹنمائي أن تختار معا برامج مركزة متماسكة ذات تأثير وقابلة لﻹدامة ﻹدراجها في إطار التعاون القطري. |
Il discute par ailleurs de questions spécifiques ayant une incidence directe sur la comptabilité nationale. | UN | وفضلا عن ذلك، يناقش الفريق التقدم المحرز في مسائل معينة ذات تأثير مباشر على الحسابات القومية. |
En outre, l'enseignant peut exercer une influence considérable, notamment sur les jeunes enfants, au point d'égaler, voire de surpasser l'autorité des parents et des autres membres adultes de la famille. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يمثّل المدرس، خاصة بالنسبة إلى الأطفال، سلطة ذات تأثير كبير تقترب من سلطة الآباء وغيرهم من أعضاء الأسرة البالغين، أو حتى تلغيها في بعض الأحيان. |
Pour ce qui est de la seconde moitié, le secrétariat continuera de travailler sur les domaines prioritaires identifiés et de traiter d'autres problématiques nouvelles ayant des incidences directes sur le commerce et le développement d'ici à la tenue de la prochaine session de la Conférence. | UN | وعند نظرنا في آفاق المستقبل، ستواصل الأمانة العمل بشأن المجالات المحددة ذات الأولوية وتناول قضايا جديدة وناشئة أخرى ذات تأثير مباشر على التجارة والتنمية في الوقت المتبقي قبل انعقاد المؤتمر القادم. |
Un adultérant est une substance psychoactive autre que la substance désignée, qui peut être ajoutée intentionnellement, présente comme contaminant ou produite comme dérivé pendant la fabrication. | UN | () مادة الغش هي مادة ذات تأثير نفساني غير المادة المذكورة يمكن أن تُضاف عمدا أو توجد كمادة ملوِّثة أو تنتج كمنتج فرعي أثناء الصنع. اللاكتوز |
Certains actes criminels peuvent être considérés comme des phénomènes très circonscrits localement tandis que d'autres ont un impact beaucoup plus étendu et touchent plusieurs pays. | UN | وبينما يمكن اعتبار بعض الجرائم ظاهرة شديدة المحلية، فإن هناك جرائم أخرى ذات تأثير أوسع بكثير بحيث يمس عدة بلدان. |
Cela dépend de la mesure dans laquelle les dispositions ont un effet direct sur la base des articles 93 et 94 de la Constitution. | UN | فهذا يتوقف على مدى كون الأحكام ذات تأثير مباشر على أساس المادتين 93 و 94 من الدستور. |
Psychologiquement, ils ont un effet mesurable sur votre humeur. | Open Subtitles | نفسيّاً، تعتبر ذات تأثير ملحوظ على حالتكِ المزاجية |
Il a également été souligné qu'un élargissement de la Commission pouvait avoir un effet bénéfique sur la participation car un État membre serait plus vraisemblablement représenté aux sessions de la Commission qu'un État observateur. | UN | كما أشير الى أن زيادة العضوية يمكن أن تكون ذات تأثير طيب على المشاركة حيث إن الدول أكثر نـزوعا الى أن تمثل في اللجنة كأعضاء منها كمراقبين. |
v) Les postes de nature inhabituelle ou les postes de l'exercice antérieur doivent être mentionnés s'ils ont un effet important sur les états financiers ou les tableaux; | UN | `5 ' ينبغي الكشف عن البنود غير المعتادة والبنود الخاصة بالفترات السابقة إذا كانت ذات تأثير جوهري على البيانات المالية أو الجداول المالية؛ |
Les infrastructures sont importantes car elles peuvent influer sur un large éventail d'activités économiques, ayant un impact direct sur les capacités de production des entreprises comme sur les possibilités de consommation offertes aux consommateurs. | UN | وتتسم البنى التحتية بالأهمية لأنها يمكن أن تؤثر على مجموعة واسعة من الأنشطة الاقتصادية ولأنها ذات تأثير مباشر على القدرات الإنتاجية للشركات وكذلك على إمكانيات الاستهلاك لدى المستهلكين. |
Une autre approche efficace proposée vise à fournir aux médias des nouvelles ayant un impact social ou une dimension humaine et portant sur la valeur et l'importance de l'éducation sanitaire pour la société. | UN | ومن النهج الفعالة التي جرى اقتراحها أيضا تزويد وسائط الإعلام بقصص ذات تأثير اجتماعي أو بقصص تهم الناس، وتتناول قيمة محو الأمية الصحية في المجتمع والطبيعة الهامة لذلك. |
Certes, les efforts ont parfois été axés uniquement sur des stratégies ayant un impact sur la population, en particulier la planification familiale, au détriment de politiques, tout aussi importantes, destinées à faciliter la prise en compte des facteurs démographiques dans des domaines tels que la santé, l'éducation et l'emploi. | UN | بل اقتصرت الجهود في بعض اﻷحيان على السعي الى وضع استراتيجيات ذات تأثير على السكان، وخاصة تنظيم اﻷسرة، دون الاهتمام بالسياسات المساوية في اﻷهمية والمستجيبة لاحتياجات السكان واللازمة في مجالات مثل الصحة والتعليم والعمالة. |
Toutefois, celles-ci ne devraient être entreprises que si elles ont une incidence directe sur les projets de coopération technique exécutés. | UN | واستدرك قائلاً إن هذه الأنشطة لا ينبغي الاضطلاع بها إلا إذا كانت ذات تأثير مباشر على إنجاز التعاون التقني. |
Les facteurs évoqués ci-dessus ont eu une incidence favorable sur l'évolution démographique du pays. | UN | والعوامل السالفة الذكر كانت ذات تأثير حميد على التطور الديمغرافي بالبلد. |
Des états financiers conformes aux normes IPSAS seront élaborés en prenant en compte d'autres normes ayant une incidence sur la comptabilité et la communication des informations. | UN | وسيجري إعداد بيانات مالية تمتثل للمعايير المحاسبية مع مراعاة معايير أخرى ذات تأثير على المحاسبة والإبلاغ. |
Cela donne à penser que les stéréotypes sur le rôle de la femme ont une influence sur le taux d'activité des femmes qui est variable selon les régions. | UN | وهذا يحمل على الاعتقاد بأن الأنماط بشأن دور المرأة ذات تأثير على معدل نشاط المرأة وهو الأمر الذي يختلف حسب المناطق. |
c) Autres lois ayant des incidences directes sur l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression | UN | (ج) تشريعات أخرى ذات تأثير مباشر على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير |
b Un adultérant est une substance psychoactive autre que la substance désignée, qui peut être ajoutée intentionnellement, présente comme contaminant ou produite comme dérivé pendant la fabrication. | UN | (ب) مادة الغش هي مادة ذات تأثير نفساني غير المادة المذكورة يمكن أن تُضاف عمدا أو توجد كمادة ملوِّثة أو تنشأ كمنتج فرعي أثناء الصنع. |
Mais il est clair que les TIC ont un impact beaucoup plus grand que le simple fait d'accélérer et de faciliter l'échange d'informations. | UN | بيد أن من الواضح أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ذات تأثير أكبر كثيرا من مجرد الإسراع بتبادل المعلومات وتيسيره. |
Ces pays s'efforcent actuellement d'acquérir des armes de destruction massive et des missiles balistiques - efforts qui ont des effets déstabilisateurs non seulement au plan régional mais également au plan international. | UN | فتلك البلدان منهمكة في جهود مستمرة لاقتناء أسلحة الدمار الشامل والقذائف التسيارية، وهي جهود ذات تأثير مزعزع للاستقرار لا على الصعيد الإقليمي فقط، بل على نطاق عالمي أيضا. |