En outre, la représentante du requérant indiquait que les autorités indiennes auraient menacé son client de représailles s'il divulguait les mauvais traitements qu'il avait subis, ce qui expliquait qu'il fût réticent à donner des renseignements détaillés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت ممثلة صاحب الشكوى أنه يدعي تهديد السلطات الهندية له وأمْرها إيّاه بعدم الإفصاح عن سوء المعاملة التي تعرّض لها ولهذا السبب فإنه ظل راغباً عن تقديم العديد من التفاصيل. |
En outre, la représentante du requérant indiquait que les autorités indiennes auraient menacé son client de représailles s'il divulguait les mauvais traitements qu'il avait subis, ce qui expliquait qu'il fût réticent à donner des renseignements détaillés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت ممثلة صاحب الشكوى أنه يدعي تهديد السلطات الهندية له وأمْرها إيّاه بعدم الإفصاح عن سوء المعاملة التي تعرّض لها ولهذا السبب فإنه ظل راغباً عن تقديم العديد من التفاصيل. |
En outre, la représentante du requérant indiquait que les autorités indiennes auraient menacé son client de représailles s'il divulguait les mauvais traitements qu'il avait subis, ce qui expliquait qu'il fût réticent à donner des renseignements détaillés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت ممثلة صاحب الشكوى أنه يدعي أن السلطات الهندية قد هددته وأمرته بعدم الكشف عن سوء المعاملة التي تعرّض لها ولهذا السبب فإنه ظل راغباً عن تقديم كثير من التفاصيل. |
la représentante de l'organisation a déclaré que les immigrantes étaient particulièrement vulnérables et ne devaient pas être oubliées dans la campagne en faveur des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ذكرت ممثلة المنظمة غير الحكومية أن المهاجرات يعشن في حالة من الضعف وأن من الواجب عدم نسيانهن في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans sa réponse, la représentante a déclaré que la Tunisie n'avait pas formulé de réserves à l'égard d'autres instruments internationaux portant sur la condition de la femme. | UN | وردا على ذلك، ذكرت ممثلة تونس أن بلدها لم يُبد أي تحفظات على المعاهدات الدولية اﻷخرى المتعلقة بمركز المرأة. |
la représentante de la Croatie a répondu que ce programme était une opération d'ensemble destinée à venir en aide à toutes les victimes de la guerre. | UN | وردا على ذلك، ذكرت ممثلة كرواتيا أن البرنامج عبارة عن جهد شامل يرمي الى مساعدة جميع ضحايا الحرب. |
En réponse, la représentante de la Croatie a indiqué que les femmes de son pays participaient au processus de décision, quoique à un degré plutôt insuffisant. | UN | وردا على ذلك، ذكرت ممثلة كرواتيا أن المرأة في بلدها تشترك في عملية اتخاذ القرار، وإن كان ذلك بصورة غير كافية إلى حد ما. |
Dans sa réponse, la représentante a déclaré que la Tunisie n'avait pas formulé de réserves à l'égard d'autres instruments internationaux portant sur la condition de la femme. | UN | وردا على ذلك، ذكرت ممثلة تونس أن بلدها لم يُبد أي تحفظات على المعاهدات الدولية اﻷخرى المتعلقة بمركز المرأة. |
la représentante de la Croatie a répondu que ce programme était une opération d'ensemble destinée à venir en aide à toutes les victimes de la guerre. | UN | وردا على ذلك، ذكرت ممثلة كرواتيا أن البرنامج عبارة عن جهد شامل يرمي الى مساعدة جميع ضحايا الحرب. |
En réponse, la représentante de la Croatie a indiqué que les femmes de son pays participaient au processus de décision, quoiqu'à un degré plutôt insuffisant. | UN | وردا على ذلك، ذكرت ممثلة كرواتيا أن المرأة في بلدها تشترك في عملية اتخاذ القرار، وإن كان ذلك بصورة غير كافية إلى حد ما. |
Enfin, la représentante du Brésil a fait valoir que les contacts entre l'Organisation des Nations Unies et les groupes autochtones nationaux devraient continuer à s'effectuer par l'intermédiaire des représentants des gouvernements. | UN | وأخيراً، ذكرت ممثلة البرازيل أنه ينبغي أن تستمر الاتصالات بين الأمم المتحدة والجماعات الوطنية للسكان الأصليين عن طريق قنوات الممثلين الحكوميين. |
29. la représentante du Costa Rica a déclaré que sa délégation appuierait la proposition. | UN | ٢٩ - ذكرت ممثلة كوستاريكا بأن وفدها يؤيد الاقتراح. |
Comme la représentante du Costa Rica vient de le rappeler, sur la base d'informations fournies par les États, les dépenses militaires mondiales s'élevaient en 2009 à 1 531 milliards de dollars, soit une augmentation en termes réels de 6 % par rapport à 2008 et de 49 % par rapport à 2000. | UN | وحسبما ذكرت ممثلة كوستاريكا في وقت سابق اليوم، بلغت نفقات العالم العسكرية في عام 2009، استنادا إلى المعلومات التي قدمتها الدول، 531 1 بليون دولار، ما يمثل زيادة بالأرقام الحقيقية بنسبة 6 في المائة مقارنة بعام 2008 وزيادة بنسبة 49 في المائة مقارنة بعام 2000. |
Dans sa déclaration liminaire, la représentante du Secrétariat a appelé l'attention sur l'austérité du budget, due à la baisse sensible des fonds à des fins générales. | UN | 4- ذكرت ممثلة الأمانة في كلمتها الاستهلالية أن الميزانية متقشّفة بسبب الانخفاض الحاد في التمويل العام الغرض. |
En outre, la représentante du requérant indiquait que les autorités indiennes auraient menacé son client de représailles s'il divulguait les mauvais traitements qu'il avait subis, ce qui expliquait qu'il fût réticent à donner des renseignements détaillés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت ممثلة صاحب الشكوى أنه يدعي تهديد السلطات الهندية له وأمرها إياه بعدم الإفصاح عن سوء المعاملة التي تعرض لها ولهذا السبب ظل راغبا عن تقديم العديد من التفاصيل. |
En outre, la représentante du requérant indiquait que les autorités indiennes auraient menacé son client de représailles s'il divulguait les mauvais traitements qu'il avait subis, ce qui expliquait qu'il fût réticent à donner des renseignements détaillés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت ممثلة صاحب الشكوى أنه يدعي تهديد السلطات الهندية له وأمرها إياه بعدم الإفصاح عن سوء المعاملة التي تعرض لها ولهذا السبب ظل راغبا عن تقديم العديد من التفاصيل. |
89. la représentante du secrétariat a annoncé que le Turkménistan avait communiqué toutes les données manquantes à l'exception de celles relatives à l'année 2003. | UN | 89 - ذكرت ممثلة الأمانة أن تركمانستان قدمت جميع المعلومات الناقصة باستثناء تلك المتعلقة بعام 2003. |
En réponse à la question sur le droit à un environnement sain, la représentante de la Finlande a indiqué que, selon la Constitution finlandaise, les autorités publiques ont le devoir de s'efforcer de garantir à tous le droit à un environnement sûr et sain. | UN | ورداً على السؤال المتعلق بالحق في بيئة صحية، ذكرت ممثلة فنلندا أن الدستور الفنلندي يقضي بأن من واجب السلطات العامة أن تسعى لضمان حق كل فرد في بيئة آمنة وصحية. |
Pour conclure, la représentante de la Suisse a noté que le dialogue était la première étape de l'Examen périodique universel et affirmé que son pays était prêt à étudier les recommandations formulées pour favoriser les progrès dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وختاماً، ذكرت ممثلة سويسرا أن الحوار هو الخطوة الأولى للاستعراض الدوري الشامل، وأعلنت عن استعداد سويسرا للنظر في التوصيات المقدمة لتعزيز النهوض بحقوق الإنسان. |
Se référant à la question de la peine de mort, la représentante permanente des Tonga a déclaré que cette peine continuait de faire partie de l'arsenal des sanctions les plus sévères prévues en droit pénal, mais qu'elle avait été imposée pour la dernière fois en 1982. | UN | وفيما يتعلق بعقوبة الإعدام، ذكرت ممثلة تونغا أن هذه العقوبة تظل جزءاً من آخر العقوبات في القانون الجنائي، وآخر مرة نُفذت فيها كانت في عام 1982. |