Dans notre région, nous avons donc décidé fermement de réduire ses effets même si cela peut avoir des incidences sur la souveraineté d'État. | UN | ولذلك صممنا في منطقتنا على أن نقلل كثيرا من وطأته حتى لو ترتبت على ذلك آثار محتملة على سيادة الدولة. |
Cela aura des incidences financières importantes. | UN | وسوف تترتب على ذلك آثار كبيرة في الميزانية. |
Cela devrait entraîner des incidences importantes sur le budget tant en ce qui concerne le réaménagement initial que les dépenses annuelles de fonctionnement. | UN | ومن المنتظر أن تترتب على ذلك آثار كبيرة في الميزانية سواء بالنسبة للتحسينات اﻷولية أو بالنسبة لتكاليف التشغيل السنوية. |
Les conséquences sur le niveau de vie de la société et la pauvreté sont graves, en particulier pour les femmes; | UN | وتترتب على ذلك آثار خطيرة بالنسبة لمسائل الرعاية والفقر وتكون آثاره بينة بصفة خاصة على النساء. |
Ce phénomène a des conséquences importantes pour la réalisation du droit à l'alimentation. | UN | كما تترتب على ذلك آثار مهمة فيما يتعلق بإعمال الحق في الغذاء. |
Cela a été démontré par les effets des changements climatiques et d'une plus grande exposition à des substances chimiques nuisibles sur l'incidence et la fréquence des maladies. | UN | وقد دلت على ذلك آثار التغير المناخي والتعرض المتزايد للمواد الكيميائية الضارة على معدلات وقوع الأمراض وانتشارها. |
Cette division a de profondes répercussions sur la qualité et la légitimité de l'éducation, de la technologie, de la prise de décisions et de la gouvernance. | UN | وتترتب على ذلك آثار عميقة في نوعية وشرعية التعليم والتكنولوجيا وصنع القرار والحوكمة. |
Ce système a une incidence positive sur l'éducation permanente et la mobilité des étudiants. | UN | وقد نجم عن ذلك آثار إيجابية بالنسبة للتعليم مدى الحياة وإمكانية التحوُّل من مساق إلى آخر. |
Comme dans le passé, tous les documents de travail seront établis par les experts sans incidences financières. | UN | وكما حدث في الماضي سيعد الخبراء جميع وثائق العمل من غير أن تترتب على ذلك آثار مالية. |
Et pourtant, si une fille de cet âge se marie, cela aura des incidences sur son éducation et par conséquent sur son avenir. | UN | ومع ذلك، إذا ما تزوجت فتاة في هذا السن، سيترتب على ذلك آثار على تعليمها من شأنها أن تلحق الضرر بمستقبلها. |
Étant donné la dépendance du pays à l'égard des importations, cela a des incidences sur le niveau général des prix et les coûts de production des produits exportés. | UN | ونظرا لاعتماد البلد على الواردات، يترتب على ذلك آثار في المستوى العام للأسعار وتكاليف إنتاج سلع التصدير. |
Selon ce que décidera l'Assemblée générale, cette proposition peut avoir des incidences importantes sur le financement de la MINUK et d'autres opérations de maintien de la paix. | UN | وتبعا لما قد تقرره الجمعية العامة، فقد تترتب على ذلك آثار على تمويل بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وعلى عمليات أخرى لحفظ السلام. |
Plus le nombre des groupes ainsi reconnus sera élevé, plus la tâche consistant à communiquer avec ces groupes se révélera complexe : celle—ci pourrait donc avoir des incidences budgétaires pour le secrétariat. | UN | فكلما ازداد عدد الدوائر المعترف بها على هذا النحو كبر حجم العمل اللازم ﻹقامة الاتصالات معها؛ وقد تترتب على ذلك آثار في الميزانية بالنسبة إلى اﻷمانة. |
Il croit comprendre que ce projet n'aura pas d'incidences financières sur le budget ordinaire. | UN | وإنه يفهم أنه لن تترتب على ذلك آثار مالية بالنسبة للميزانية العادية. |
La plupart des travaux de recherche entrepris actuellement portent sur les nouvelles incidences de l'intégration des pays en développement dans le système financier international, y compris les effets des politiques macro-économiques des principaux pays industrialisés. | UN | وتؤكد اﻷنشطة الراهنة في مجال اﻷبحاث على اﻵثار الجديدة المترتبة على دمج البلدان النامية في النظام المالي الدولي، بما في ذلك آثار سياسات الاقتصاد الكلي التي تتبعها البلدان الصناعية الرئيسية. |
La constatation de l'existence d'une violation de cette obligation aurait de plus pour l'État concerné des incidences financières considérables. | UN | وسيترتب على ذلك آثار مالية كبيرة بالنسبة للدولة التي يثبت إخلالها بهذا الالتزام. |
Cela aura probablement des conséquences négatives sur le plan individuel ainsi qu'à l'échelle nationale. | UN | ومن المرجَّح أن ينجم عن ذلك آثار سلبية سواء على مستوى الفرد أو على المستويات الوطنية. |
Le recrutement de personnel a pris beaucoup plus de temps que prévu et ce retard a eu des conséquences évidentes sur tous les autres aspects du travail du Mécanisme mondial. | UN | واستغرقت عملية تعيين الموظفين وقتا أطول بكثير مما كان متوقعا، وترتبت على ذلك آثار واضحة على جميع الجوانب الأخرى لعمل الآلية العالمية حتى الآن. |
Cela pourrait avoir, pour le recrutement de son personnel, des conséquences qui n'ont d'ailleurs pas été examinées en profondeur par la commission d'évaluation. | UN | وقد تترتب على ذلك آثار فيما يتعلق بتوفير الموظفين لم ينظر فيها الفريق بالتفصيل. |
Un débat a alors eu lieu sur les divers aspects de la crise, notamment sur les effets des frappes aériennes en République fédérale de Yougoslavie. | UN | ثم أجريت مناقشة تناولت مختلف جوانب اﻷزمة، بما في ذلك آثار الضربات الجوية التي تعرضت لها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
La modification de la date de fin du procès en première instance a des répercussions sur la procédure en appel. | UN | وحين تُنقَّح المدة التقديرية لمحاكمة ما، يترتب على ذلك آثار ثانوية على دعاوى الاستئناف اللاحقة. |
Il faut en attendre des implications considérables quant au montant des ressources financières acheminées par les organisations multilatérales. | UN | وستترتب على ذلك آثار هامـة بالنسبة لمستوى الموارد المالية الموجهة من خلال الوكالات المتعددة اﻷطراف. |