Par ailleurs, le droit indien assure à tous les garanties requises, y compris le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض قرينة البراءة. |
le Ministère met néanmoins en œuvre tous ses moyens et les installations nationales pour réaliser l'objectif susmentionné. | UN | ومع ذلك فإن الوزارة توظف الحد الأقصى من قدراتها ومرافقها المحلية لتحقيق الهدف المذكور أعلاه. |
le Fonds a toutefois de la difficulté à mobiliser des ressources suffisantes auprès des donateurs. | UN | ومع ذلك فإن الصندوق يحاول جاهداً تأمين قاعدة مستدامة من الجهات المانحة. |
Elle bénéficie donc à tous sur un pied d'égalité et sans discrimination, et ne dépend que de la nature des mesures. | UN | وعلى ذلك فإن هذا التخصيص متاح بصورة عادلة للجميع ولا يتسم بالتمييز، وهو يعتمد فحسب على طبيعة الإجراءات. |
Ces séances nous permettent donc de faire le point de la situation et de nous consacrer aux tâches pénibles qui nous attendent tous. | UN | وعلى ذلك فإن جلساتنا هذه تتيح الفرصة لكي نقيم هذه التطورات ونكرس أنفسنا للمهام الشاقة التي تنتظرنا جميعا. |
En outre, on inciterait les intéressés à ne pas prendre connaissance de la loi. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذا يغري اﻷفراد بألا يحيطوا علما بالقانون. |
cela dit, les ventes à terme permettent aux gouvernements d'éliminer des incertitudes liées aux fluctuations sur un horizon temporel d'un an. | UN | ومع ذلك فإن المبيعات الآجلة تسمح فعلاً للحكومات بالتغلب على عدم اليقين المتصل بتقلب الأسعار على مدى أفق زمني سنوي. |
Néanmoins, cette alliance a été rompue, essentiellement parce que le Président élu n'a pas honoré ses promesses de campagne. | UN | ومع ذلك فإن خروج الرئيس المنتخب على مبادئ الحملة كان هو السبب الأساسي في انفصام هذا التحالف. |
Toutefois, le territoire compte plus d'hommes que de femmes. | UN | ومع ذلك فإن عدد الرجال يفوق عدد النساء بكثير. |
Les analyses seront donc réalisées en ayant à l'esprit le plus grand nombre d'utilisateurs éventuels. | UN | وعلى ذلك فإن التحليلات التي منحاها السياسة العامة ستوجه نحو أوسع مجتمع ممكن من المستفيدين. |
Néanmoins, le rapport n'est ni complet ni détaillé. | UN | ومع ذلك فإن التقرير لا يعتبر وافيا وشاملا. |
le Gouvernement s'efforce néanmoins d'assurer un degré maximum d'autosuffisance dans le domaine de la production agricole. | UN | ومع ذلك فإن سياسة الحكومة تهدف إلى تحقيق أكبر قدر ممكن من الاكتفاء الذاتي في مجال الانتاج الزراعي. |
de plus, cette question ne concernant pas la sécurité du personnel, elle n'a pas sa place dans le projet. | UN | وفضلا عن ذلك فإن هذه المسألة لا علاقة لها بسلامة اﻷفراد وبالتالي فلا مكان لها في المشروع. |
La prise en compte des besoins de l'être humain devrait donc faire partie intégrante du programme d'ajustement d'un pays. | UN | وبناء على ذلك فإن الطريقة التي تراعي بها البلدان مشاغل الإنسان يجب ان تكون جزءاً لا يتجزأ من برامجها للتكيف. |
Cette réclamation n'ouvre donc pas droit à indemnisation. | UN | وبناء على ذلك فإن المطالبة غير قابلة للتعويض. |
Il est donc indispensable de prendre des mesures non seulement pour recruter des femmes mais aussi que les femmes restent dans l'organisation. | UN | وعلى ذلك فإن الإجراءات التي يلزم اتخاذها لا تقتصر على تعيين الموظفات باليونيسيف، بل تشمل أيضا ضمان بقائهن بالمنظمة. |
de plus, on effectue peu d'études et les progrès réalisés sur le plan international ne sont pas suivis de très près. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن عدد ما يُجرى من الدراسات محدود، كما لا توجد متابعة عن كثب للتطورات الدولية. |
Et surtout, on est en présence d'un véritable habit d'arlequin. | UN | وأهم من ذلك فإن المجالات التي يشار إليها هنا لا تعدو أن تكون خليطا من اﻷنشطة. |
Malgré cela, les détenus ne sont pas sans défense, car le rôle du ministère public n'a pas été annulé par la législation antiterroriste. | UN | ورغم ذلك فإن المحتجزين لا يفتقرون إلى الدفاع الملائم نظرا ﻷن دور النيابة العامة لم يلغ بموجب تشريعات مكافحة اﻹرهاب. |
Or c'est, après tout, pour cela que cet organe a été créé. | UN | ومع ذلك فإن هذا، هو اﻷمر الذي أنشئت هذه الهيئة لفعله. |
Néanmoins, les effets de cette norme ont été éliminés à la suite d'un arrêt de la Cour constitutionnelle de 1992. | UN | ومع ذلك فإن آثار تلك القاعدة المتعلقة بالعمل قد ألغيت بقرار صدر عن المحكمة الدستورية في عام 1992. |