"ذي قبل" - Translation from Arabic to French

    • jamais
        
    • passé
        
    • précédemment
        
    • qu'avant
        
    • qu'auparavant
        
    Cela étant, la démocratisation correspond à la volonté du Bhoutan de s'orienter plus que jamais vers un développement sans laissés pour compte. UN وهكذا تمثل العملية الديمقراطية برمتها أحد الجهود المبذولة في سبيل جعلها أكثر شمولاً وتركيزاً على التنمية من ذي قبل.
    Il est plus que jamais urgent de régler le conflit israélo-palestinien, et cela a représenté une préoccupation majeure pour la plupart des orateurs. UN وقد أصبحت الحاجة الماسة لتسوية الصراع الإسرائيلي الفلسطيني أمسّ من ذي قبل وهي مثار قلق كبير لمعظم المتكلمين.
    Mon pays est plus que jamais préoccupé par la situation qui prévaut en Palestine occupée. UN وبلدي الآن أشد قلقا من ذي قبل نتيجة للحالة في فلسطين المحتلة.
    Les marchés émergents, surtout en Asie et en Europe, devraient recevoir davantage d'attention que par le passé. UN ويُتوقع للأسواق الناشئة، لا سيما في آسيا وأوروبا، أن تحظى باهتمام أكثر من ذي قبل.
    Je m'en vais convaincu que l'ONU d'aujourd'hui accomplit plus de choses que jamais et qu'elle le fait mieux que jamais. UN وإني لأغادر هذا المكان مقتنعا بأن الأمم المتحدة اليوم تفعل أكثر من ذي قبل بكثير وأنها تفعله على نحو أفضل من أي وقت مضى.
    Ces trois dernières années, le nombre de femmes occupant des fonctions ministérielles ou de direction a été plus élevé que jamais. UN وفي الأعوام الثلاثة الماضية، ازداد عدد النساء في المناصب الوزارية وغيرها من مناصب الإدارة عن ذي قبل.
    Pourtant, malheureusement, la Conférence du désarmement n'est pas parvenue à produire d'accord juridique intéressant, et les perspectives en la matière sont plus sombres que jamais. UN ولكن للأسف، لم يستطع مؤتمر نزع السلاح أن يخلص إلى أي اتفاق قانوني مجدٍ وظلت احتمالات تحقيق ذلك أكثر غموضاً من ذي قبل.
    Et là, je pense plus que jamais que le travail que tu as accompli est important. Open Subtitles و أؤمن أن العمل الذي كنت تقوم به أهم الآن من ذي قبل
    Vous pouvez régler ce problème, et j'espère que oui, car il va avoir besoin de toi plus que jamais en ce moment. Open Subtitles يمكنك أن تجدي حلا لهذا الأمر وأتمنى حقا أن تجدوا حلا لأنه سيحتاجك الآن أكثر من ذي قبل
    En Afrique du Sud, les perspectives de changement semblent plus encourageantes que jamais. UN وفي جنوب افريقيا، تبدو آفاق التغيير أكثر تشجيعا من ذي قبل.
    Ces disparités sont, au contraire, devenues plus marquées que jamais. UN بل على العكس من ذلك، أصبحت هذه الفوارق واضحة أكثر من ذي قبل.
    Plus que jamais, il est urgent de doter le pays d'une force de police efficace. UN كما أن وجود قوة شرطة ذات كفاءة أمر أكثر استعجالا من ذي قبل.
    Une action préventive internationale s'avère donc plus que jamais nécessaire pour limiter cette prolifération. UN لذلك فإن اﻷعمال الوقائية الدولية تعد ضرورية أكثر من ذي قبل للحد من هذا الانتشار.
    Plus de nations que jamais auparavant ont choisi la démocratie. UN ولقد اختارت طريق الديمقراطيـــة دول أكثـــر بكثيــر من ذي قبل.
    Aujourd'hui plus que jamais, cette possibilité s'offre à l'Organisation. UN وهذه اﻹمكانية مطروحة اﻵن أمام المنظمة أكثر من ذي قبل.
    Le rôle qui incombe aux Nations Unies dans le domaine du développement est plus crucial que jamais. UN والدور الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية أكثر أهمية من ذي قبل.
    Il faut noter que les tribunaux prennent ces affaires plus au sérieux que par le passé. UN ويلاحظ أن المحاكم تتعامل مع هذه الحالات بصورة أكثر جدية من ذي قبل.
    Par contre, ces mêmes facteurs ont conduit à rendre les gouvernements plus conscients que par le passé de la nécessité du développement de la coopération internationale. UN ومن ناحية أخرى فإن هذين العاملين ساعــدا علـــى جعل الحكومات أكثر إدراكا من ذي قبل لضرورة تنمية التعاون الدولي.
    Il est recommandé à cet effet de s'appuyer, plus qu'on ne l'a fait dans le passé, sur des points de référence pour une gestion prudente. UN ولهذا الغرض، فإن من المستحسن أن تستخدم نقاط مرجعية إدارية تتسم بالمزيد من التحوط عن ذي قبل.
    Cette disposition indique plus clairement que précédemment que le meilleur intérêt de l'enfant doit toujours être pris pour base des décisions. UN ويوضح هذا الحكم أكثر من ذي قبل أن خير ما يخدم مصلحة الطفل يجب أن يكون أساس ما يتخذ من قرارات على الدوام.
    Je ne dirais pas qu'il y avait une bonne ambiance, mais ça allait mieux qu'avant. Open Subtitles لن أقول بأن المزاج كان جيداً لكنه كان أفضل من ذي قبل
    Tout en s'appliquant également aux deux sexes, elles accordent aux femmes divorcées plus de droits qu'auparavant. UN ومع أن هذه التعديلات تنطبق بالتساوي على كلا الجنسين، فإنها تنصف المطلقات أكثر من ذي قبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more