Cela étant, la démocratisation correspond à la volonté du Bhoutan de s'orienter plus que jamais vers un développement sans laissés pour compte. | UN | وهكذا تمثل العملية الديمقراطية برمتها أحد الجهود المبذولة في سبيل جعلها أكثر شمولاً وتركيزاً على التنمية من ذي قبل. |
Il est plus que jamais urgent de régler le conflit israélo-palestinien, et cela a représenté une préoccupation majeure pour la plupart des orateurs. | UN | وقد أصبحت الحاجة الماسة لتسوية الصراع الإسرائيلي الفلسطيني أمسّ من ذي قبل وهي مثار قلق كبير لمعظم المتكلمين. |
Mon pays est plus que jamais préoccupé par la situation qui prévaut en Palestine occupée. | UN | وبلدي الآن أشد قلقا من ذي قبل نتيجة للحالة في فلسطين المحتلة. |
Les marchés émergents, surtout en Asie et en Europe, devraient recevoir davantage d'attention que par le passé. | UN | ويُتوقع للأسواق الناشئة، لا سيما في آسيا وأوروبا، أن تحظى باهتمام أكثر من ذي قبل. |
Je m'en vais convaincu que l'ONU d'aujourd'hui accomplit plus de choses que jamais et qu'elle le fait mieux que jamais. | UN | وإني لأغادر هذا المكان مقتنعا بأن الأمم المتحدة اليوم تفعل أكثر من ذي قبل بكثير وأنها تفعله على نحو أفضل من أي وقت مضى. |
Ces trois dernières années, le nombre de femmes occupant des fonctions ministérielles ou de direction a été plus élevé que jamais. | UN | وفي الأعوام الثلاثة الماضية، ازداد عدد النساء في المناصب الوزارية وغيرها من مناصب الإدارة عن ذي قبل. |
Pourtant, malheureusement, la Conférence du désarmement n'est pas parvenue à produire d'accord juridique intéressant, et les perspectives en la matière sont plus sombres que jamais. | UN | ولكن للأسف، لم يستطع مؤتمر نزع السلاح أن يخلص إلى أي اتفاق قانوني مجدٍ وظلت احتمالات تحقيق ذلك أكثر غموضاً من ذي قبل. |
Et là, je pense plus que jamais que le travail que tu as accompli est important. | Open Subtitles | و أؤمن أن العمل الذي كنت تقوم به أهم الآن من ذي قبل |
Vous pouvez régler ce problème, et j'espère que oui, car il va avoir besoin de toi plus que jamais en ce moment. | Open Subtitles | يمكنك أن تجدي حلا لهذا الأمر وأتمنى حقا أن تجدوا حلا لأنه سيحتاجك الآن أكثر من ذي قبل |
En Afrique du Sud, les perspectives de changement semblent plus encourageantes que jamais. | UN | وفي جنوب افريقيا، تبدو آفاق التغيير أكثر تشجيعا من ذي قبل. |
Ces disparités sont, au contraire, devenues plus marquées que jamais. | UN | بل على العكس من ذلك، أصبحت هذه الفوارق واضحة أكثر من ذي قبل. |
Plus que jamais, il est urgent de doter le pays d'une force de police efficace. | UN | كما أن وجود قوة شرطة ذات كفاءة أمر أكثر استعجالا من ذي قبل. |
Une action préventive internationale s'avère donc plus que jamais nécessaire pour limiter cette prolifération. | UN | لذلك فإن اﻷعمال الوقائية الدولية تعد ضرورية أكثر من ذي قبل للحد من هذا الانتشار. |
Plus de nations que jamais auparavant ont choisi la démocratie. | UN | ولقد اختارت طريق الديمقراطيـــة دول أكثـــر بكثيــر من ذي قبل. |
Aujourd'hui plus que jamais, cette possibilité s'offre à l'Organisation. | UN | وهذه اﻹمكانية مطروحة اﻵن أمام المنظمة أكثر من ذي قبل. |
Le rôle qui incombe aux Nations Unies dans le domaine du développement est plus crucial que jamais. | UN | والدور الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية أكثر أهمية من ذي قبل. |
Il faut noter que les tribunaux prennent ces affaires plus au sérieux que par le passé. | UN | ويلاحظ أن المحاكم تتعامل مع هذه الحالات بصورة أكثر جدية من ذي قبل. |
Par contre, ces mêmes facteurs ont conduit à rendre les gouvernements plus conscients que par le passé de la nécessité du développement de la coopération internationale. | UN | ومن ناحية أخرى فإن هذين العاملين ساعــدا علـــى جعل الحكومات أكثر إدراكا من ذي قبل لضرورة تنمية التعاون الدولي. |
Il est recommandé à cet effet de s'appuyer, plus qu'on ne l'a fait dans le passé, sur des points de référence pour une gestion prudente. | UN | ولهذا الغرض، فإن من المستحسن أن تستخدم نقاط مرجعية إدارية تتسم بالمزيد من التحوط عن ذي قبل. |
Cette disposition indique plus clairement que précédemment que le meilleur intérêt de l'enfant doit toujours être pris pour base des décisions. | UN | ويوضح هذا الحكم أكثر من ذي قبل أن خير ما يخدم مصلحة الطفل يجب أن يكون أساس ما يتخذ من قرارات على الدوام. |
Je ne dirais pas qu'il y avait une bonne ambiance, mais ça allait mieux qu'avant. | Open Subtitles | لن أقول بأن المزاج كان جيداً لكنه كان أفضل من ذي قبل |
Tout en s'appliquant également aux deux sexes, elles accordent aux femmes divorcées plus de droits qu'auparavant. | UN | ومع أن هذه التعديلات تنطبق بالتساوي على كلا الجنسين، فإنها تنصف المطلقات أكثر من ذي قبل. |