Nous notons toutefois avec inquiétude que, dans un nombre non négligeable de pays en développement, les flux de capitaux internationaux privés n'ont pas augmenté. | UN | ومع ذلك، نحيط علماً مع القلق بأن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يشهد ارتفاعا في تدفقات رأس المال الدولي الخاص. |
Nous notons toutefois avec inquiétude que, dans un nombre non négligeable de pays en développement, les flux de capitaux internationaux privés n'ont pas augmenté. | UN | ومع ذلك، نحيط علماً مع القلق بأن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يشهد ارتفاعا في تدفقات رأس المال الدولي الخاص. |
Nous notons toutefois avec inquiétude que, dans un nombre non négligeable de pays en développement, les flux de capitaux internationaux privés n'ont pas augmenté. | UN | ومع ذلك، نحيط علما مع القلق بأن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يشهد ارتفاعا في تدفقات رأس المال الدولي الخاص. |
Des inquiétudes ont été exprimées au sein du Conseil économique et social quant à la stabilité des flux internationaux de capitaux privés. | UN | وأعرب عن القلق في المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن استقرار تدفقات رأس المال الدولي الخاص. |
L’Audition a abordé la proposition visant à instituer un système d’imposition mondial selon lequel les initiatives susmentionnées seraient financées grâce à des taxes prélevées sur les capitaux internationaux. | UN | وقد طرح اقتراج للبحث، يدعو إلى إقامة نظام عالمي للضرائب، يمكن عن طريقه استخدام عائدات الضرائب التي تفرض على رأس المال الدولي في تمويل هذه المبادرات. |
Dans le même temps, les pays en développement qui avaient reçu des apports de capitaux privés d'un volume considérable avaient connu des crises financières provoquées par la volatilité des flux financiers internationaux et par les activités spéculatives. | UN | وفي الوقت نفسه عانت البلدان النامية التي ظلت تتلقى تدفقات رأسمالية كبيرة من القطاع الخاص من الأزمات المالية نتيجة تطاير تدفقات رأس المال الدولي وأنشطة المضاربة. |
L'instabilité des flux de capitaux internationaux est une menace pour le développement durable. | UN | إن عدم استقرار تدفقات رأس المال الدولي يهدد التنمية المستدامة. |
Dans ce contexte, il importe que nous mettions au point des mécanismes efficaces de réglementation des flux de capitaux internationaux en cas de crise. | UN | وفي هذا السياق، من المهم أن ننشئ آليات لتنظيم تدفقات رأس المال الدولي بفعالية في حالات الأزمات. |
Les flux de capitaux internationaux ont diminué vers presque tous les pays. | UN | فقد انخفضت تدفقات رأس المال الدولي إلى جميع البلدان عدا قلة منها. |
Au cours des dernières décennies, les flux nets de capitaux internationaux se sont en réalité détournés de la plupart des pays en développement. | UN | إن التدفقات الصافية من رأس المال الدولي ظلت تتدفــق بعيدا عن معظم البلــدان النامية طــوال العقــود الماضية. |
De plus, il faudra trouver les moyens d'améliorer les possibilités d'investissement en général afin d'allouer les ressources avec plus d'efficacité et de mieux acheminer les flux de capitaux internationaux. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب البحث عن طرق لتحسين أدوات الاستثمار العالمي من أجل تخصيص الموارد بصورة أكثر كفاءة، وتوجيه تدفقات رأس المال الدولي بصورة أفضل. |
23. Nous reconnaissons que les flux de capitaux internationaux privés, notamment les investissements étrangers directs, apportent un complément essentiel aux efforts nationaux et internationaux pour le développement. | UN | 23 - إننا نسلّم بأن تدفقات رأس المال الدولي الخاص، ولا سيما الاستثمار المباشر الأجنبي، عناصر حيوية مكملة للجهود الإنمائية الوطنية والدولية. |
Nous nous félicitons de l'augmentation des flux de capitaux internationaux privés vers les pays en développement depuis la Conférence de Monterrey et de l'amélioration du climat économique qui l'a encouragée. | UN | ونرحب بالزيادة في تدفقات رأس المال الدولي الخاص إلى البلدان النامية منذ مؤتمر مونتيري، وبمظاهر التحسن في بيئة المشاريع التجارية التي ساعدت على تشجيع ذلك. |
Nous nous félicitons de l'augmentation des flux de capitaux internationaux privés vers les pays en développement depuis la Conférence de Monterrey et de l'amélioration du climat économique qui l'a encouragée. | UN | ونرحب بالزيادة في تدفقات رأس المال الدولي الخاص إلى البلدان النامية منذ انعقاد مؤتمر مونتيري، وبأوجه التحسن في بيئة المشاريع التجارية التي ساعدت على تشجيع ذلك. |
La libéralisation complète des mouvements internationaux de capitaux est venue compléter ce processus en 1989. | UN | ومن أجل استكمال هذه العملية، أزيلت جميع القيود المفروضة على حركة رأس المال الدولي في عام ١٩٨٩. |
Ils peuvent à cette fin mettre en place des mécanismes multilatéraux de surveillance de toutes les mesures économiques nationales qui ont une incidence sur les mouvements internationaux de capitaux et sur les autres variables monétaires et financières. | UN | وبمقدور اﻵليات المتعددة اﻷطراف أن تحقق هذا الهدف وذلك برصد جميع السياسات الاقتصادية الوطنية التي تؤثر على تدفقات رأس المال الدولي والمتغيرات النقدية والمالية اﻷخرى. |
Les lieux les plus rentables vers lesquels les capitaux internationaux sont attirés peuvent très bien être des lieux où les lois visant à protéger l'environnement sont insuffisantes ou mal appliquées. | UN | وبينما يجتذب رأس المال الدولي الى المواقع اﻷكثر ربحا، فقد تكون هذه المواقع مكانا توجد فيه قوانين بيئية ضعيفة أو غير منفذة. |
Les États ont choisi de privilégier leur fonction de promotion et de création de conditions propres à attirer les capitaux internationaux et les investissements étrangers pour des opérations immobilières. | UN | وقد أعطت الدول، عوض ذلك، الامتياز لدورها في تشجيع وتهيئة مناخ تمكيني لجذب رأس المال الدولي والاستثمار الأجنبي لتمويل المشاريع العقارية. |
Non seulement les apports de capitaux étrangers privés ont diminué au cours des deux dernières années, mais l'aggravation de la crise financière a rendu l'accès aux marchés financiers internationaux plus coûteux pour les pays en développement. | UN | ولا يقتصر الأمر على تناقص التمويل الخاص الخارجي خلال العامين الماضيين، بل إن تكلفة الحصول على رأس المال الدولي أصبحت هي أيضا أعلى بالنسبة للبلدان النامية مع اشتداد الاضطراب المالي. |
Les bénéfices tirés de la mobilisation d'un faible volume de ressources financières - par le biais du capital international investi dans les secteurs les plus productifs - ont été un facteur de croissance économique et d'amélioration du niveau de vie dans toutes les régions du monde. | UN | 49 - أسهمت المنافع المستمدة من تعبئة الموارد المالية الشحيحة - عن طريق تدفق رأس المال الدولي على أكثر الاستخدامات إنتاجية - في تحقيق النمو الاقتصادي ورفع مستويات المعيشة في جميع مناطق العالم. |
Au Brésil, elle reste modérée, freinée par la faiblesse de la demande extérieure, l'instabilité des entrées de capitaux étrangers et le resserrement du crédit. | UN | وما زالت البرازيل تنمو نموا بطيئا، يكبحه ضعف الطلب الخارجي، والتقلب في تدفقات رأس المال الدولي وتشديد السياسة النقدية. |
Le marché international des capitaux peut fournir des fonds en quantité considérable mais cette offre tend à devenir instable. | UN | 47 - ومن الممكن أن يوفر سوق رأس المال الدولي أموالا طائلة، غير أن تقديم هذه الأموال قد يكون غير مضمون. |
Pour les petites entreprises, les financements intérieurs resteront toujours bien plus importants que les investissements internationaux (même si elles peuvent avoir accès à des capitaux internationaux en utilisant des intermédiaires). | UN | وبالنسبة للمشاريع الصغيرة، فإن التمويل المحلي سيكون على الدوام أكثر أهمية من التمويل الدولي، على الرغم من إمكانية تقديم رأس المال الدولي من خلال وسطاء. |