Dans 27 avis, il a estimé que la privation de liberté était arbitraire. | UN | وفي 27 رأياً، رأى أن الحرمان من الحرية كان تعسفياً. |
Le représentant des Etats—Unis d'Amérique a lui aussi adhéré à la position du Royaume—Uni, mais a estimé que la troisième variante n'était pas nécessaire et a proposé de la supprimer. | UN | ووافق ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية أيضاً على موقف المملكة المتحدة ولكنه رأى أن الخيار الثالث غير ضروري واقترح حذفه. |
Le Secrétaire général peut autoriser des dérogations s'il estime que des raisons exceptionnelles ou impérieuses le commandent. | UN | وللأمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو اضطرارية توجب ذلك. |
Le Secrétaire général peut autoriser des dérogations s'il estime que des raisons exceptionnelles ou impérieuses le commandent. | UN | وللأمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو اضطرارية توجب ذلك. |
18. M. ZAKHIA pense que la solution de Mme Chanet est la plus appropriée car elle permet de surmonter toutes les difficultés juridiques qui pourraient surgir. | UN | 18- السيد زاخيا رأى أن الحل الذي اقترحته السيدة شانيه هو الأنسب لأنه يسمح بتذليل جميع الصعوبات القانونية التي قد تنشأ. |
Cependant, il a estimé qu'un certain nombre de problèmes restaient à régler, qu'il s'agisse de projets en cours ou de projets futurs. | UN | بيد أنه رأى أن ثمة تحديات ما زال ينبغي مواجهتها في ما يتصل بالمشاريع الجاري تنفيذها والمشاريع المستقبلية على حد سواء. |
Le juge refuse l'autorisation de mise sur écoute s'il considère que les conditions requises ne sont pas remplies. | UN | ويرفض القاضي التصريح بوضع أجهزة التنصت الهاتفي إذا رأى أن الشروط التي تستوجب ذلك ليست متوافرة. |
Toutefois, cet avocat a refusé de former un pourvoi en cassation devant la Cour suprême, estimant que les conditions requises n'étaient pas réunies. | UN | غير أن هذا المحامي رفض تقديم طعن بالنقض إلى المحكمة العليا لأنه رأى أن الشروط الأساسية للطعن بالنقض لم تكن مستوفاة. |
Il adopte des observations générales lorsqu'il estime qu'une disposition de la Déclaration appelle des précisions ou une interprétation. | UN | ويعتمد الفريق العامل تعليقات عامة كلما رأى أن حكماً من أحكام الإعلان يقتضي مزيداً من التوضيح أو التفسير. |
Dans ce contexte, il a estimé que la référence au droit humanitaire et au droit international permettrait d'assurer une protection complète des victimes. | UN | وفي هذا السياق، رأى أن الاشارة الى القانون الانساني والقانون الدولي تسمح بتأمين حماية كاملة للضحايا. |
Quoi qu'il en soit, l'équipe a estimé que cette disparité au niveau des méthodes a compliqué l'évaluation des progrès accomplis vers l'objectif de la Convention. | UN | غير أن الفريق رأى أن اختلاف النهج يعقد تقييم التقدم المحرز نحو تحقيق هدف الاتفاقية. |
S'agissant de la dernière affaire, il a estimé que des informations supplémentaires étaient nécessaires et qu'elle devrait être réexaminée à la session suivante. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الأخيرة، رأى أن من الضروري الحصول على معلومات إضافية وينبغي إعادة النظر فيها في الدورة المقبلة. |
Le Secrétaire général peut autoriser des dérogations s'il estime que des raisons exceptionnelles ou impérieuses le commandent. | UN | وللأمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو اضطرارية توجب ذلك. |
S'il estime que les circonstances le justifient, il garde le secret sur l'identité des auteurs des plaintes. | UN | وسيحافظ المكتب على سرية هوية أصحاب الشكاوى، إذا رأى أن الظروف تقتضي ذلك. |
Le Secrétaire général peut autoriser des dérogations s'il estime que des raisons exceptionnelles ou impérieuses le commandent. | UN | وللأمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو اضطرارية توجب ذلك. |
La délégation du Bangladesh souhaiterait avoir l'occasion de participer aux travaux de la Commission préparatoire et elle pense que celle-ci devrait se réunir au plus tard dans le premier trimestre de 1999. | UN | وأعرب عن رغبة وفده في أن تتاح له فرصة الاشتراك في اللجنة التحضيرية التي رأى أن تُعقد قبل نهاية الفصل اﻷول من عام ١٩٩٩. |
Il signale par ailleurs que le bureau a estimé qu'il serait bon de permettre aux États de disposer de plus ou moins quatre ans, selon un système de < < bonus/malus > > , pour présenter leur rapport. | UN | وأشار من جهة أخرى إلى أن المكتب رأى أن من المستحسن السماح للدول بأن تقدم تقاريرها خلال مهلة تبلغ أربع سنين تقريباً. |
En attendant, il considère que la Réunion souhaite suspendre l'examen de la question. | UN | وفي غضون ذلك، رأى أن المشاركين في الاجتماع يرغبون في تأجيل النظر في البند ذي الصلة. |
Le Groupe de travail n'a toutefois pas souscrit à cette suggestion, estimant que le Guide législatif apportait aux États adoptants des indications suffisantes sur ce point. | UN | غير أن الفريق العامل لم يتوافق بشأن هذا الاقتراح لأنه رأى أن الدليل التشريعي يوفر ارشادا كافيا للدول المشترعة بشأن هذه المسألة. |
Il adopte des observations générales lorsqu'il estime qu'une disposition de la Déclaration appelle des précisions ou une interprétation. | UN | ويعتمد الفريق العامل تعليقات عامة كلما رأى أن حكماً من أحكام الإعلان يقتضي مزيداً من التوضيح أو التفسير. |
L'Administrateur assistant et Directeur du Bureau de la gestion peut autoriser par écrit des dérogations à cette règle lorsqu'il le juge conforme à l'intérêt du PNUD. | UN | ولمدير البرنامج المساعد، مكتب اﻹدارة، أن يأذن خطيا باستثناءات لهذه القاعدة متى رأى أن ذلك في مصلحة البرنامج اﻹنمائي. |
Elle se demande s’il s’agit d’une omission volontaire de la part du Groupe de travail, qui a jugé que le rapport du Brésil contenait suffisamment d’informations à ce sujet. | UN | وتساءلت عما إذا كان الفريق العامل قد تعمد عدم تناول هذه المسألة ﻷنه رأى أن التقرير الدوري يوفر معلومات كافية في هذا الصدد. |
À défaut, il est loisible au Conseil de décider de porter à trois mois le délai prévu pour l'examen chaque fois qu'il est d'avis que le rapport considéré soulève des problèmes juridiques, factuels ou techniques importants. | UN | وفي حالة عدم النص مسبقاً على مدة ثلاثة شهور يجوز للمجلس أن يقرر تمديد مدة الاستعراض لفترة ثلاثة شهور كلما رأى أن تقريراً بعينه يتضمن مسائل قانونية أو وقائعية أو تقنية هامة. |
Nous avons tous vu que cette chose l'a presque tuée cette nuit-là. | Open Subtitles | جميعنا رأى أن ذاك الشيء كاد يقتله بتلك الليلة |
"ll vit que le feu n'avait aucun pouvoir sur leur corps. | Open Subtitles | والملك رأى أن النار لم تؤذى اجسامهم |