Entreprendre cette tâche de façon incomplète serait à mon avis d'une efficacité douteuse. | UN | وفي رأيي أن الاضطلاع بجهود تنفيذية أقل من شاملة هو موضع شك. |
Il serait à mon avis mutuellement avantageux de régulariser notre statut et de permettre à nos représentants de participer de nouveau aux activités de la CSCE. | UN | وفي رأيي أن تعديل مركزنا وتمكين ممثلينا من المشاركة مرة أخرى في أنشطة المؤتمر، سيعود بالنفع على الطرفين. |
je pense que les révisions apportées au projet de résolution A/54/L.87 tiennent compte des préoccupations de chacun ici présent. | UN | ومن رأيي أن هذه التنقيحات لمشروع القرار A/54/L.87 تراعي اهتمامات كل المتواجدين في هذه القاعة. |
J'estime qu'ils se sont déroulés dans un climat constructif de confiance mutuelle. | UN | ومن رأيي أن هذه المداولات قد جرت في جو بناء قوامه الثقة المتبادلة. |
J'estime que les attaques contre l'ONU ont été trop loin. | UN | وفي رأيي أن عملية الهجوم على اﻷمم المتحدة قد جاوزت المدى. |
La deuxième orientation prioritaire pour les Nations Unies me semble être le progrès socio-économique. | UN | وفي رأيي أن اﻷولوية التالية لﻷمم المتحدة تتصل بالتقدم الاجتماعي والاقتصادي. |
Je dis qu'on l'emmène dans la chambre d'un patient pour faire ça là-bas. | Open Subtitles | رأيي أن نأخذه إلى غرفة المرضى، ونفعلها هناك. |
Cette question revêt à mes yeux une importance cruciale. Et elle doit être traitée avec la plus extrême urgence. | UN | وفي رأيي أن هذه المسألة هي في غاية اﻷهمية، ولا بد، بالتالي، من معالجتها بالسرعة الواجبة. |
À mon avis, cette légitimité est liée à l'objectif d'édification d'une société internationale fondée sur des idéaux qui encouragent la paix, la démocratie et les droits de l'homme. | UN | ومن رأيي أن هذه الشرعية مرتبطة بهدف بناء مجتمع دولي يقوم على المثل التي تعزز السلم والديمقراطية وحقوق الانسان. |
À mon avis, ces éléments mériteraient d'être retenus, dans la recherche d'une entente sur les dispositions du compromis qui soulèvent encore des difficultés. | UN | وفي رأيي أن هذه العناصر تستحق اﻷخذ بها في البحث عن تفاهم بشأن أحكام التسوية التي لا تزال تثير صعوبات. |
Mes observations sur les questions soulevées qui, de mon avis, devraient être portées à l'attention des États Membres, sont énoncées dans les paragraphes qui suivent. | UN | وترد في الفقرات التالية ملاحظاتي بشأن المسائل التي ينبغي في رأيي أن يُوجّه إليها نظر الدول الأعضاء. |
À mon avis, une telle conviction ne sera pas partagée par les gens en quête de droiture et en lutte. | UN | وفي رأيي أن هذا النوع من المعتقدات لن يجد له موقعا في صدور الخيرين والمناضلين. |
M. Gunawardena présente à mon avis les qualifications requises au paragraphe 1 de l'article 12 du Statut du Tribunal. | UN | ومن رأيي أن السيد غوناواردانا حائز للمؤهلات المطلوبة في الفقرة ١ من المادة ١٢ من النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Dans cette conjoncture, je pense que nous pouvons, avec un certain degré de satisfaction, relever qu'il existe un mouvement progressif dans ce sens au sein de la communauté internationale. | UN | وفي رأيي أن بوسعنا أن نلاحظ بشيء من الارتياح في هذه الظروف حدوث تحرك تدريجي في هذا الاتجاه داخل المجتمع الدولي. |
je pense que le rôle de l'AIEA n'est pas de prédire l'avenir mais de faire tout ce qui est en son pouvoir pour le planifier et s'y préparer. | UN | وفي رأيي أن دور الوكالة ليس التنبؤ بالمستقبل بقدر ما هو بذل أقصى ما يمكن للتخطيط والاستعداد للمستقبل. |
je pense que cela contribuerait grandement à la paix, la stabilité, la sécurité et la coopération dans notre région. | UN | وفي رأيي أن ذلك سيشكل مساهمة كبرى في السلام والاستقرار والأمن والتعاون في منطقتنا. |
J'estime qu'il est tout à fait conforme au mandat de la Conférence d'examiner les problèmes de fond qui empêchent de commencer de nouvelles négociations sur le désarmement. | UN | ومن رأيي أن ولاية مؤتمر نزع السلاح تتضمن تماماً معالجة المشاكل الكامنة التي تمنع بدء مفاوضات جديدة لنزع السلاح. |
J'estime qu'il s'agit là d'un rapport très important qui fournit une évaluation professionnelle et technique détaillée de la situation délicate qui règne tout le long de la frontière libano-syrienne. | UN | وفي رأيي أن ذلك التقرير جوهري ويتضمن تقييما مهنيا وتقنيا مفصلا للحالة الصعبة على طول الحدود اللبنانية السورية. |
J'estime que M. Parker possède les qualifications requises à l'article 13 du Statut du Tribunal pénal international. | UN | وفي رأيي أن السيد باركر مستوف للمؤهلات المحددة في المادة 13 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية. |
J'estime que Lord Bonomy possède les qualifications requises à l'article 13 du Statut du Tribunal pénal international. | UN | وفي رأيي أن اللورد بونومي مستوف للمؤهلات المحددة في المادة 13 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية. |
Le Procureur Général me semble torturé entre sa loyauté envers son ami et la nécessité de se protéger. | Open Subtitles | في رأيي, أن المدعي العام يُفضل الفصل بين روابط الولاء وبين الحاجة إلى حماية نفسه |
Je dis qu'on commence ici. Allez. | Open Subtitles | في رأيي أن نبدأ من هناك هيا بنا |
Les accords intervenus à Charm al-Cheikh constituent à mes yeux une première étape décisive : la catastrophe a été évitée, et écartée l'impossibilité d'une reprise du processus de paix. | UN | وفي رأيي أن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في شرم الشيخ تشكل خطوة أولى حيوية للتراجع عن حافة الهاوية والاتجاه صوب استئناف عملية السلام. |