Tu as volé mes dessous, attaché mon hamster à une fusée-bouteille,... | Open Subtitles | سـرقت ملابسي الداخلية ، ربطت هـامستري في قـاع صـاروخ |
On lui a attaché les mains derrière le dos, attaché les chevilles et bandé les yeux. | UN | ثم ربطت يديه وراء ظهره وقيدت قدميه ووضعت عصابة على عينيه. |
Plus généralement, une communication a relié cette question aux travaux entrepris par le Groupe de travail intersessions intergouvernemental, lesquels auront évidemment des répercussions sur les prescriptions en matière d'établissement des rapports. | UN | وبصورة أكثر عمومية، ربطت إحدى المساهمات هذه المسألة بالأعمال الجارية التي يضطلع بها الفريق الحكومي الدولي العامل بين الدورات، والتي تؤثر بوضوح على متطلبات تقديم التقارير. |
Je me demande juste à quel genre de personne je m'attache. | Open Subtitles | أنا أتساءل فحسب أي نوع من الأشخاص ربطت قدري به |
Mais la presse a lié tout ça à L'anthrax et au 11 septembre. | Open Subtitles | لكن الصحافة ربطت ذلك بالجمرة الخبيثة وأحداث 11 سبتمبر |
Le Comité, donc, a associé les études épidémiologiques à un examen général des mécanismes de la carcinogenèse humaine et des effets de la dose et du débit de dose sur la réponse à l'irradiation. | UN | ولذلك فإن اللجنة ربطت الدراسات الوبائية باستعراض شامل لمسببات السرطان البشري وﻵثار الجرعات ومعدلها على الاستجابات الاشعاعية. |
Dans la barrière... où j'ai attaché ma mère pour... avant que je coupe ses doigts. | Open Subtitles | السياج السياج التي ربطت أمي فيه قبل أن أقطع أصابعها |
J'ai attaché le portable au collier du chien pour que ta mère croie que tu bouges partout. | Open Subtitles | ربطت الهاتف بياقة الكلب لكي تعتقد أمك أنك تتحرك |
T'as enfin attaché ta tignasse de hockeyeur. | Open Subtitles | أرى أنّك ربطت بالوراء شعرك الذي كان منسدلًا. |
Comme si j'avais attaché Amy à mon lit, et que je l'avais violée. | Open Subtitles | بدت مثل اني ربطت أيمي على سريري، واغتصبها. |
J'ai attaché mon alliance... à une ligne hyper solide... capable de "soulever un pont", au moins quelques minutes. | Open Subtitles | الآن ، ربطت خاتمي على أقوى خيط صيد موجود قوي بما فيه الكفاية لحمل جسر كما قيل ولو لبضعة دقائق |
Les seules abrasions sont celles de la chaîne lorsqu'il a été attaché. | Open Subtitles | الكدمة الوحيدة التي أراها هي آثار السلسة التي ربطت حوله |
J'ai relié tous les morceaux sauf un. | Open Subtitles | . لقد ربطت كُلّ الأطراف السائبة و باقي شئ واحد |
Vos pinces ont accidentellement relié la boîte au mât? Il n'était pas censé mourir. | Open Subtitles | كانت حادثة كيابل الشحن بالصدفة ربطت نفسها من صندوق التيار إلى عامود الراية ؟ |
Avant, on peut se battre si je m'attache une main ? | Open Subtitles | قبل أن يحصل ذلك أليس بأمكاني أن أبدأ معك عراكاً إذا ربطت يداي خلف ظهري؟ |
Mais aujourd'hui Dolly a lié un énorme RaKhi au poignet de Tiny. | Open Subtitles | لكن اليوم الدمية ربطت راخي كبير على يد تايني |
Devant ce problème, le Gouvernement a associé la question du rôle joué par le genre et celui de l'émancipation des femmes à celle du développement socio-économique national, notamment dans la mise en œuvre de la Stratégie gouvernementale de la croissance nationale et de l'élimination de la pauvreté (NGPES). | UN | وفي ضوء هذه المشكلة، ربطت الحكومة لذلك بين قضية الدور الجنساني وتمكين المرأة والتنمية الاجتماعية الاقتصادية الوطنية، وبخاصة في تنفيذ الاستراتيجية الوطنية للحكومة للنمو والقضاء على الفقر. |
J'étais censé ramener ça à mon père, mais trop de mauvais souvenirs y sont attachés. | Open Subtitles | كان المفروض علي إرجاعه إلى أبي ولكن هناك الكثير من الذكريات السيئة ربطت بها |
T'as accroché ton wagon à un cheval blessé et fou, et il t'amène avec lui au fond du ravin. | Open Subtitles | لقد ربطت عربتك على حصان مضطرب ذهنياً وإنها تسحبك إلى الهاويه |
Quelqu'un a vu l'épisode du "Prince de Bel-Air" hier soir ? Alors, maman a subit une ligature des trompes. | Open Subtitles | هل رأى أحدكم الحلقة الجديدة من مسلسل "الأمير الحيوي" ؟ اذا أمي ربطت قناة فالوب |
À cet égard, nous voudrions rappeler que la résolution sur le Moyen-Orient adoptée à la Conférence de 1995 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité faisait partie d'un ensemble de mesures reliant la prorogation du Traité à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | ولا بد من التذكير هنا بأن القرار الخاص بالشرق الأوسط في المؤتمر الاستعراضي للمعاهدة عام 1995 إنما كان في إطار صفقة ربطت بين تمديد المعاهدة وإنشاء المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Il en va de même pour les pays qui ont demandé à adhérer à l’UE et qui ont rattaché leur monnaie au deutsche mark ces dernières années. | UN | وينطبق هذا أيضا على البلدان التي طلبت الانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي والتي ربطت أسعار صرف عملتها بالمارك اﻷلماني في السنوات اﻷخيرة. |
En outre, elle a établi un lien explicite entre sa politique de la famille et la poursuite des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وعلاوة على ذلك، ربطت الجمهورية الدومينيكية أيضا سياستها المتعلقة بالأسرة ربطا صريحا بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Au départ, le procès des Médias a été mené de front avec la rédaction du jugement rendu le 7 juin 2001 dans l'affaire Bagilishema. Ensuite, il a été mené de front avec le procès de Gérard et Elizaphan Ntakirutimana ouvert le 18 septembre 2001 et clos le 19 février 2003 avec le prononcé du jugement. | UN | وفي الأصل كانت محاكمة وسائط الإعلام تجري في نفس وقت إعداد الحكم في قضية باغليشيما الذي صدر في 7 حزيران/يونيه 2001 ثم ربطت في مسار مزدوج مع محاكمة غيرارد وإليزافان نتاكيروتيمانا التي بدأت في 18 أيلول/سبتمبر 2001 وانتهت بصدور الحكم في 19 شباط/فبراير 2003. |
élaborer des stratégies de dimension régionale telles que celles utilisées lors de la Conférence internationale sur les réfugiés centraméricains de 1989 (CIREFCA) qui a établi un lien entre la réintégration et les programmes des développements nationaux. | UN | :: وضع استراتيجيات ذات أبعاد إقليمية، مثل الاستراتيجيات التي استخدمت في المؤتمر الدولي للاجئي أمريكا الوسطى لعام 1989 والتي ربطت بنجاح إعادة الادماج ببرامج التنمية الوطنية. |
Le représentant du Pakistan a expliqué que les stratégies de ce programme établissaient un lien entre les volets éducation et santé et les mesures de protection de l'enfance et de protection sociale, ainsi qu'avec le renforcement du dialogue sur les politiques et des activités de sensibilisation. | UN | وقال إن استراتيجيات البرنامج ربطت عنصري التعليم والصحة مع تدابير حماية الطفل والحماية الاجتماعية، وتعزيز الحوار بشأن السياسات والدعوة. |