En outre, les conventions collectives définissent souvent aussi les procédures permettant de justifier le licenciement opéré par l'employeur. | UN | وكثيراً ما تضع الاتفاقات الجماعية، علاوة على ذلك، إجراءات لتحديد مبررات الفصل من قبل رب العمل. |
Ce changement a amené une légère augmentation de la contribution de l’employeur qui est passée de 8 % à 8,3 %. | UN | وأدى هذا إلى زيادة طفيفة، من ٨ في المائة إلى ٨,٣ في المائة، في مساهمة رب العمل. |
De plus, le Comité constate que Butec a été payée pour les 4 % du matériel et de l'équipement livrés à l'employeur. | UN | ويستنتج الفريق أيضاً أن الشركة تلقت مبلغاً عن قيمة اﻟ ٤ في المائة من المواد والمعدات التي سلمتها إلى رب العمل. |
Les parents doivent informer sans retard leurs employeurs de la date à laquelle l'enfant revient au foyer après l'hospitalisation. | UN | وعلى الوالدين أن يبلغ كل منهما رب العمل الذي يعمل عنده وصول الطفل الى البيت بعد مبارحته المستشفى. |
l'employeur a le devoir d'éliminer les dangers et les risques liés au travail, en consultation avec les intéressées. | UN | ويقع على عاتق رب العمل واجب القضاء على الأخطار والمخاطر الممكنة ذات الصلة بالعمل بالتشاور مع النساء المعنيات. |
Dans ces circonstances, l'employeur affecte temporairement les femmes à d'autres tâches. | UN | وفي تلك الظروف يعهد رب العمل إلى المرأة أداء واجبات مؤقتة أخرى. |
l'employeur paie le coût du vol de retour. | UN | ويتحمل رب العمل تكلفة رحلة العودة بالطائرة كاملة. |
Par ailleurs, l'employeur est tenu d'informer par écrit les employés concernés de leur droit de refuser ces tâches. | UN | وفي الوقت نفسه، يتحتم على رب العمل أن يخطر كتابة العمال المذكورين أعلاه بحقهم في رفض هذا العمل. |
Par ailleurs, l'employeur est tenu d'informer par écrit les employés concernés de leur droit de refuser de travailler les jours fériés. | UN | وفي الوقت ذاته، يتحتم على رب العمل أن يخطر كتابة العمال المذكورين أعلاه بحقهم في رفض العمل في أيام العطلات. |
L'intention pouvait toutefois aussi être déduite du comportement de l'employeur. | UN | إلا أنه يمكن أيضاً الاستدلال على القصد من سلوك رب العمل. |
Si une employée dépose une plainte de cette nature, l'employeur ou son représentant est tenu d'enquêter sur les faits. | UN | وإذا قدمت شكواها إلى رب العمل فإن علي رب العمل أو ممثل له أن يجري تحقيقاً لاستجلاء الحقائق. |
Selon la loi lao du travail, l'employeur dans un tel cas doit payer des compensations au plaignant. | UN | وبمقتضى قانون عمل لاو، يجب على رب العمل في هذه الحالة أن يدفع تعويضا للمدعية. |
l'employeur a l'obligation d'accorder à chaque travailleur au minimum 15 heures de congé payé par an pour des raisons de famille urgentes. | UN | رب العمل ملزم بأن يمنح كل موظف مجموعا أدنى يبلغ 15 ساعة بأجر لكل سنة بوصفها إجازة من العمل لأسباب أُسرية ملحة. |
Si l'employeur ne procède pas à l'enregistrement du travailleur, un système d'indemnisation est prévu par les articles 8, 9, 10, 11, 13, 15 et 16. | UN | وإن عدم التزام رب العمل يفضي بدوره الى فرض نظام للتعويض على النحو المنصوص عليه في المواد ٨، ٩، ٠١، ١١، ٣١، ٥١، و٦١. |
Il s'agit des cas où les travailleurs n'ont pas eu préavis de la décision unilatérale de l'employeur visant à mettre fin à la relation de travail (sous réserve, toujours, des cas de juste motif). | UN | ينطبق ذلك في الحالات التي لا يتلقى فيها العمال إخطاراً مسبقاً بالقرار الذي اتخذه رب العمل من جانبه وحده بإنهاء علاقة العمل، ويُشترط دائما أن يكون إنهاء هذه العلاقة بدون سبب مشروع. |
Si l'employeur satisfait entièrement à la mise en demeure dans un délai de 30 jours, il sera dispensé du paiement des indemnités susvisées. | UN | ويعفى رب العمل إذا قام بتنفيذ اﻹخطار تنفيذا كاملا في غضون فترة ٠٣ يوما. |
Les employeurs sont tenus de verser des contributions aux régimes d'avantages sociaux. | UN | واشترط على رب العمل تقديم مساهمات أرباب العمل في برامج المزايا. |
Normalement, une action en responsabilité ne peut être engagée contre un employeur que s'il a commis une faute. | UN | وفي العادة يكون رب العمل مسؤولاً بموجب قانون الضرر الشخصي فقط إذا وقع خطأ من جانبه. |
Dans le cas des auteurs, au contraire, aucun recours n'est disponible dans la mesure où le règlement est en fait un décretloi et où leur employeur est un organisme semipublic. | UN | ولكن لا يتوافر، في حال أصحاب البلاغ، أي سبيل للتظلم ، نظراً إلى أن الخطة هي مرسوم تشريعي وأن رب العمل ه وكيان شبه حكومي. |
Si la salariée ne parvient pas à un accord avec son employeur, elle peut assigner son employeur en justice pour parvenir à un accord. | UN | وفي حال عدم التوصل إلى اتفاق، يجوز للمرأة العاملة مقاضاة رب العمل لإجباره على الموافقة على عملها بدوام جزئي. |
Elle n'a pas fait valoir que le maître de l'ouvrage était chargé de financer le rapatriement du personnel après l'achèvement des travaux. | UN | كذلك، فإنها لم تؤكد أن رب العمل كان مسؤولاً عن تكاليف الإعادة إلى الوطن عقب إكمال المشروع. |
Quand les Guaranis demandent une sécurité sociale, le patron répond que c'est au travailleur de la payer. | UN | وإذا سألت عن الضمان الاجتماعي، فإن رب العمل يقول إنه يتعين على المرؤوس أن يدفع. |
Lorsqu'un contrat de travail à court terme d'une femme cesse durant la période du congé de maternité, l'entreprise qui continue de l'employer après cette période a droit aux subventions. | UN | وعندما ينتهي عقد استخدام المرأة على أساس قصير الأجل أثناء فترة إجازة الأمومة التي تتمتع بها وإذا واصل رب العمل استخدامها بعد تلك الفترة حق لصاحب العمل الحصول على إعانة. |
Les chiffres ne reflètent pas le nombre exact de personnes, étant donné qu'ils comprennent les renouvellements de permis de séjour, les retours de personnes et les changements d'employeur. | UN | ذه الأعداد لا تعكس العدد الفعلي للأشخاص، حيث تشمل حالات التجديد، والدخول المتكرر، وتغيير رب العمل. |
La loi sur la parité entre hommes et femmes établit l'obligation, pour tout employeur, de veiller à ce que ses salariés ne soient pas victimes de harcèlement sexuel. | UN | يرسخ قانون المساواة بين الجنسين واجب رب العمل في كفالة ألا يصبح الموظفون ضحايا التحرش الجنسي. |
Si un type se prend assez de baffes, il apprend qui est le boss. | Open Subtitles | يحصل على صفع وقال الرجل أسفل مرات كافية، يعلم من هو رب العمل. |