| Sans eux, toute la population arménienne aurait été massacrée sans pitié. | UN | ولولاهم لذبح جميع السكان الأرمن في المدينة بلا رحمة. |
| Mais tu n'as jamais coupé cette image de despote sans pitié. | Open Subtitles | لكنكِ لم تتوقفِ عن التصرف كطاغية بلا رحمة. |
| Je ne dois avoir aucune pitié, même envers quelqu'un qui a eu pitié de moi. | Open Subtitles | أن لا أظهر أي رحمة حتى لو كانت لشخص أظهر لي الرحمة |
| Le multilatéralisme doit être le fondement de la sécurité mondiale afin que les petits pays ne se sentent pas à la merci des plus forts. | UN | فتعددية الأطراف يجب أن تكون أساس الأمن العالمي، إذا ما أريد للبلدان الأصغر ألا تشعر بأنها تحت رحمة البلدان الأقوى. |
| Les besoins de l'humanité ne peuvent plus être laissés à la merci de marchés spéculatifs ou captifs. | UN | لم يعد من الممكن السماح بترك احتياجات البشر تحت رحمة أسواق المضاربة أو الأسواق المقيدة. |
| C'était cruel et cru. Pas de pitié, pas de honte. | Open Subtitles | .لقد كان قاسياً وجاهلاً .بدون رحمة ولا حياء |
| Et l'Homme tombé dans ses rets mérite la pitié de Dieu. | Open Subtitles | و من يقع تحت رحمتها سيحتاج الى رحمة الله |
| Le régime libyen exerçait notoirement une répression sans pitié visant à étouffer toute opposition politique. | UN | وقد اشتهر النظام الليبي بالقمع دون شفقة أو رحمة بهدف القضاء على أيّ نوع من أنواع المعارضة السياسية. |
| Nous continuerons à les combattre sans relâche et sans pitié. | UN | وسنستمر في محاربتها بلا هوادة وبلا رحمة. |
| Ces actes s'inscrivent dans la même politique de nettoyage ethnique menée sans pitié contre les Géorgiens et visant à éliminer toute trace de la présence géorgienne dans les territoires occupés. | UN | وما ذُكر أعلاه هو استمرار بلا رحمة لسياسة التطهير العرقي للجورجيين بهدف محو آثار الوجود الجورجي في الأراضي المحتلة. |
| Tout d'abord, l'Iraq a été attaqué sans pitié et victime d'une invasion armée des États-Unis, et chacun sait ce qui s'est passé jusqu'à aujourd'hui. | UN | وأولا، هاجمت الولايات المتحدة العراق بلا رحمة في غزو مسلح، ويعرف الجميع ماذا حدث حتى الآن. |
| Ce sont des criminels qui commettent leurs actes meurtriers sans pitié et qui manifestent leur goût de la barbarie et des effusions de sang. | UN | إنهم مجرمون يرتكبون أفعالهم الشريرة بلا رحمة وبكل همجية ودموية. |
| Il y a été battu sans pitié malgré le fait qu'il soit handicapé et n'ait qu'une jambe. | UN | وقد ضربوه هناك بلا رحمة ودون مراعاة أنه كان معوقا فاقدا ﻷحد ذراعيه. |
| Sans lui, l'ONU ne survivrait pas et les petits pays du Sud seraient laissés à la merci des grands et des forts. | UN | فبدونه كان لا يمكن أن يقدّر البقاء للأمم المتحدة ولكانت بلدان الجنوب الصغيرة ستبقى تحت رحمة البلدان الكبيرة والقوية. |
| Les faibles resteront à la merci de ceux qui commandent. | Open Subtitles | الضعيف سيظلّ دومًا تحت رحمة من بيده الأمر. |
| Or, ces terres stériles sont laissées à la merci des éléments. | Open Subtitles | الآن، هذه الأراضِي الجرداء تُركت تحت رحمة العناصر الطبيعية |
| Il ne s'agit pas d'altruisme, de philanthropie ou de miséricorde. | UN | والمسألة ليست مسألة نكران الذات ولا هي مسألة إحسان أو رحمة. |
| Le costume de Lex, un Atomic Axe, un Black Mercy. | Open Subtitles | warsuit ليكس، وعلى فأس الذرية، رحمة الأسود. |
| Figurent parmi les morts le père de Saleh alSamouni, Talal Helmi al-Samouni, sa mère, Rahma Muhammad al-Samouni, et sa fille Azza, âgée de 2 ans. | UN | وكان في عداد الموتى والد صالح السموني، طلال حلمي السموني، ووالدته رحمة محمد السموني، وابنته عزة البالغة من العمر عامين. |
| Tuer Elijah est la seule clémence que je peux lui offrir, Aya. | Open Subtitles | قتل إيليا هو رحمة الوحيدة التي أستطيع أن نقدم له، آية. |
| Nous demandons à l'ONU et à ses Membres de déclarer une guerre impitoyable et intransigeante au terrorisme dans le monde entier. | UN | ونهيب باﻷمم المتحدة وأعضائها أن يعلنوا حربا لا هوادة ولا رحمة فيها على اﻹرهاب في جميع أرجاء العالم. |
| De plus, les organisations de trafic illégal des drogues ont impitoyablement contaminé les régions de transit. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت منظمات الاتجار غير المشروع بالمخدرات بتلويث مناطق العبور بلا رحمة. |
| La méchanceté, la peur... Bonté et compassion lui sont fatales. | Open Subtitles | الحقد , الخوف , رحمة الشغف بالسموم القاتلة |
| C'est ce que disait votre père, paix à son âme. | Open Subtitles | ذلك شيء علمني إياه والدكَ. رحمة الله عليه. |
| Il n'y a pas meilleur traitement que la grâce de Dieu. | Open Subtitles | لا علاج مما أصاب هذه الإمرأة إلا رحمة الله |
| Un nombre important de militaires des forces d'occupation israéliennes ont investi le quartier d'Al Tira à Ramallah et effectué une descente au domicile d'Abu Rahmah, qu'ils ont emmené dans un lieu inconnu. | UN | واقتحم عدد كبير من جنود قوات الاحتلال الإسرائيلية حي الطيرة في رام الله، وداهموا بيت أبو رحمة واقتادوه إلى مكان مجهول. |
| Soit tu retourneras en prison, soit, si le juge n'est pas clément, tu resteras ici avec ma mère. | Open Subtitles | و إما ان تدخل السجن أو لا يظهر القاضي أي رحمة على الأطلاق و ستبقى هنا مع أمي |
| Aussi difficile que ça puisse être, ça a peut-être été plus charitable. | Open Subtitles | ورغم صعوبة قول هذا، ربّما هذا كان أكثر رحمة. |
| Pas de quartier pour ceux qui résistent ! | Open Subtitles | لا رحمة لمنْ يُحاول التصدِّيَ لنا |