"رغما عن" - Translation from Arabic to French

    • malgré les
        
    • dépit des
        
    • dépit de
        
    • malgré l
        
    • malgré la
        
    • malgré le
        
    • contre sa
        
    • Nonobstant les
        
    • même si
        
    • contre leur
        
    Toutefois, la réponse du Maroc au projet d'accord n'a pas encore été reçue, malgré les assurances répétées selon lesquelles elle serait fournie rapidement. UN بيد أن رد المغرب على مشروع الاتفاق ما يزال قيد الانتظار، رغما عن التأكيدات المتكررة بإرساله فورا.
    Pourtant, malgré les efforts inlassables des pays africains, le nouvel Ordre du jour des Nations Unies n'a pas répondu aux attentes. UN إلا أنه رغما عن الجهود التي لا تكل التي تبذلها البلدان اﻷفريقية، فإن البرنامج قصر عن الارتقاء الى مستوى التوقعات.
    En dépit des progrès enregistrés, cependant, la situation demeure précaire. UN بيد أنه رغما عن المكاسب المسجلة، لا تزال الحالة هشة.
    Pourtant, en dépit de cela, il est incontestable que l'Organisation des Nations Unies a déployé des efforts concertés pour répondre aux demandes pressantes qui lui sont adressées. UN بيد أنه رغما عن هذه الحقيقة بذلت اﻷمم المتحدة بلا شك جهودا متضافرة لمعالجة المطالب الملحة التي تواجهها اﻵن.
    De nouveau, nous notons avec inquiétude que malgré l'article 310 de la Convention, certains États ont fait des déclarations qui semblent exclure ou modifier l'effet juridique de certaines des dispositions de la Convention. UN ومرة أخرى، نلاحظ أيضا بقلق أن، عددا من الدول، رغما عن المادة ٣١٠ من الاتفاقية، أصدر إعلانات يبدو أنها تستبعد أو تعدل اﻷثر القانوني ﻷحكام معينة واردة في الاتفاقية.
    malgré la gravité des violations concernées, presque 25 % des cas analysés n'ont pas été portés à la connaissance du pouvoir judiciaire et de ce fait, il n'existe pas d'instruction. UN والواقع أنه رغما عن خطورة هذه الانتهاكات، فإن ٢٥ في المائة تقريبا من الحالات المحللة لم يصل الى علم السلطة القضائية، ولذا فلا يوجد إجراء قضائي تم من خلاله التحقيق في الانتهاك.
    Ces politiques et ces pratiques n'ont pas changé malgré le processus de paix entrepris il y a cinq ans et la conclusion de plusieurs accords entre Israël et l'Autorité palestinienne. UN ولم تتغير هذه السياسات والممارسات، رغما عن بدء عملية السلام منذ خمس سنوات مضت ورغما عن الاتفاقيات العديدة التي وقعتها إسرائيل والهيئة الفلسطينية.
    iv) Séquestrer ou enfermer un membre de la famille contre sa volonté; UN ' 4` حصر أو حبس فرد من الأسرة رغما عن إرادته بشكل يخالف القانون؛
    34.2 Nonobstant les dispositions de l'article 34.1, les personnes visées dans ledit article peuvent divulguer les informations confidentielles importantes à l'extérieur de l'Office selon les procédures établies par celui-ci, mais uniquement : UN 34-2 رغما عن البند 34-1، يجوز لهؤلاء الأشخاص الكشف عن المعلومات المهمة غير المعلنة خارج إطار الهيئة، وفقا لإجراءات تقررها الهيئة، ولكن في الحالات التالية فقط:
    Nous sommes profondément attachés aux Nations Unies et nous continuerons à honorer nos responsabilités financières et autres, malgré les difficultés budgétaires que nous rencontrons. UN ونحن نلتزم التزاما راسخا باﻷمم المتحدة وسنواصل الوفاء بمسؤولياتنا المالية وغيرها رغما عن مشاكل الميزانية التي نواجهها.
    Nous sommes également préoccupés de la situation à Chypre qui, malgré les efforts du Secrétaire général, semble s'aggraver. UN كما أننا قلقون إزاء الحالة في قبرص التي تبدو متفاقمة رغما عن الجهود التي يبذلها اﻷمين العام.
    Le Gouvernement regrette également que, malgré les appels répétés de la communauté internationale, ces représentants n'ont pas encore condamné le terrorisme. UN وتأسف الحكومة كذلك ﻷن هؤلاء الممثلين لم يدينوا اﻹرهاب حتى اﻵن، رغما عن اﻹلحاح المتكرر للمجتمع الدولي.
    Le Ministre pakistanais de la défense a indiqué qu'il n'existe aucune menace de guerre car le Pakistan a fait preuve de retenue malgré les provocations de l'Inde auxquelles il s'est refusé de répondre. UN لقد أعلن وزير دفاع باكستان أنه ليس هناك خطر اندلاع حرب نظرا ﻷن باكستان تمارس ضبط النفس رغما عن الاستفزازات الهندية وترفض الرد على هذه الاستفزازات.
    À l'origine, ce mot était, malgré les péripéties de l'histoire locale, le symbole de la multiethnicité, de la diversité culturelle et religieuse, un exemple de la viabilité de l'idée de tolérance et d'une coexistence harmonieuse entre communautés différentes. UN في اﻷصل، كانت هذه الكلمة، رغما عن انعطافات التاريـخ المحلي وتقلباتــه، رمــزا للتعدد اﻹثني والثقافي والدينـي ومثــالا لنجاح مفهوم التسامح والتعايش في وئام فيما بين الطوائف المختلفة.
    Je suis heureux de dire que mon gouvernement a entendu cet appel, et que malgré les problèmes financiers graves qu'il rencontre lui-même, il a versé une contribution, bien que modeste, de 115 000 dollars, ce qui a considérablement réduit ses arriérés. UN ويسعدني أن أقول إن حكومــة بلادي قد انصاعت لندائه، وإن كان بطريقة صغيــرة، وقامت، رغما عن مشاكلها المالية الحادة، بتقديــم إسهام قدره ٠٠٠ ١١٥ دولار، أدى الى تخفيض متأخراتها تخفيضا كبيرا.
    4. Les Ministres sont convenus que le régime international de non-prolifération devait rester fort et efficace, en dépit des essais nucléaires récemment effectués en Asie du Sud. UN ٤ - واتفق الوزراء على وجوب أن يبقى نظام عدم الانتشار الدولي قويا وفعالا رغما عن التجارب النووية اﻷخيرة في جنوب آسيا.
    En dépit des progrès enregistrés, cependant, la situation demeure précaire. UN بيد أنه رغما عن المكاسب المسجلة، لا تزال الحالة هشة.
    Dans la plupart de ces conflits, le monde s'est heurté à des difficultés énormes lorsqu'il s'est agi de les endiguer et de les gérer, en dépit des efforts constants du Conseil de sécurité et du Secrétaire général. UN ويواجه العالم صعوبات هائلة في احتوائه لمعظم هذه الصراعات وإداراته لها، رغما عن الجهود المتواصلة التي يبذلها مجلس اﻷمن واﻷمين العام.
    L'UNITA a de toute évidence conservé une importante capacité militaire, en dépit de ses déclarations passées concernant la démilitarisation de ses forces. UN ومن الواضح أن اليونيتا تحتفظ بقدرة عسكرية ذات مغزى، رغما عن إعلاناتها السابقة بشأن نزع سلاح قواتها.
    Il est scandaleux que la France, malgré l'opposition massive de la communauté internationale et les nombreuses protestations contre la reprise de ces essais, ait jugé bon de faire exploser un nouvel engin nucléaire — le troisième en deux mois. UN إنه لمن المشين أن ترى فرنسا مرة أخرى أن من المناسب إجراء اختبار نووي آخر، هو الثالث في غضون شهرين، رغما عن المعارضة الدولية الساحقة والاحتجاجات الواسعة النطاق ضد استئناف هذه التجارب.
    Toutefois, malgré la situation de Chypre à la croisée de trois continents, les efforts soutenus du Gouvernement ont permis de réduire considérablement le trafic illicite des drogues traversant l'île. UN بيد أنه رغما عن موقع قبرص عند ملتقى طرق ثلاث قارات، فإن الجهود المستمرة التي تبذلها الحكومة قللت إلى حد كبير من الاتجار غير المشروع بالمخدرات عبر الجزيرة.
    Le CPC a recommandé au Ministre de l'économie et des finances, malgré le contexte international et national difficile, de pourvoir aux besoins financiers des structures nationales chargées des opérations d'identification et de recensement électoral. UN وأوصى الإطار التشاوري الدائم وزير الاقتصاد والمالية، رغما عن الحالة الدولية والوطنية القاسية، بتلبية الاحتياجات المالية للهياكل الوطنية المكلفة بعمليات تحديد الهوية والتعداد المتعلقة بالانتخابات.
    Je sais que l'idée qu'un étranger retienne votre fille contre sa volonté est sinistre. Open Subtitles أنا أعلم فكرة وجود شخص غريب يحتجز ابنتكِ رغما عن إرادتها تبدو قاتمة
    Nonobstant les dispositions de l'article 25.04 ci-dessus et dans les limites et les conditions fixées par le Conseil d'administration, des fonds du PNUD peuvent être placés sous la forme de participations à des prêts au développement consentis par des banques de développement internationales ou régionales, ou être prêtés aux termes des dispositions de la réserve destinée au logement du personnel des bureaux extérieurs. UN رغما عن أحكام البند ٢٥-٤ أعلاه، وفي إطار الحدود والشروط التي يضعها المجلس التنفيذي، يجوز وضع أموال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في شكل مشاركة في القروض اﻹنمائية التي تقدمها المصارف اﻹنمائية الدولية أو اﻹقليمية، أو إقراضها في إطار أحكام الاحتياطي المخصص لﻹقامة الميدانية. البند ٢٥-٦٠
    Notre pays a entrepris ces tâches avec diligence, même si l'incertitude persiste. UN وقامت أمتنا بهذه المهام بصورة دائبة رغما عن استمرار بعض الشكوك.
    Il garantit la protection des droits des handicapés mentaux, qui ne peuvent être traités contre leur gré. UN وينص مشروع القانون على حماية حقوق الأشخاص المعوقين عقليا، الذين يجب ألا يقعوا ضحية أي معاملة رغما عن إرادتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more