Le gouvernement libanais, malgré ses ressources limitées, n'épargne aucun effort pour améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens. | UN | وتبذل الحكومة اللبنانية قصارى جهدها، رغم مواردها المحدودة، لتحسين الأحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين. |
malgré ses ressources limitées, mon gouvernement honore ses engagements à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، تفي حكومتي بالتزامها رغم مواردها المحدودة. |
malgré ses ressources limitées, le Gouvernement a dépensé plus de 15 milliards de kyats pour financer ce plan. | UN | وقد أنفقت الحكومة، رغم مواردها المالية الشحيحة، مبلغ ١٥ بليون كيات على الخطة. |
4. Le Comité salue les efforts déployés par l'État partie pour faire face à l'afflux constant de migrants en situation irrégulière sur son territoire, en raison des troubles survenus dans la région, et malgré les ressources financières et humaines limitées dont il dispose. | UN | 4- ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة مشكلة التدفق المستمر للمهاجرين غير الشرعيين إلى أراضيها بسبب الاضطرابات التي تشهدها المنطقة، رغم مواردها المالية والبشرية المحدودة. |
8. En conclusion, M. Benjelloun Touimi souligne que malgré des moyens limités le Gouvernement consent des efforts immenses pour améliorer la vie des enfants et assurer des progrès tangibles dans tous les domaines qui concernent l'enfance. | UN | ٨- وأكد في ختام كلمته أن الحكومة تبذل رغم مواردها المحدودة جهودا هائلة لتحسين معيشة اﻷطفال وإحراز تقدم حقيقي في جميع الميادين المتعلقة بالطفولة. |
133. Il était particulièrement satisfaisant de voir qu'un nombre croissant de pays bénéficiaires versaient des contributions malgré leurs ressources financières limitées. | UN | ٣٣١ - وحظي تزايد عدد التبرعات من البلدان المشاركة في البرامج، رغم مواردها المالية المحدودة بترحيب خاص. |
malgré ses ressources très limitées, le Gouvernement n'était pas resté les bras croisés face à la menace terroriste. | UN | ولم تبد الحكومة أي تهاون في مواجهتها للموقف المتعلق بالإرهابيين، رغم مواردها المحدودة جدا. |
L'Office, institué initialement en tant qu'organisme temporaire, a continué de remplir son rôle humanitaire malgré ses ressources limitées. | UN | والأونروا، التي أنشئت في البداية كوكالة مؤقتة، استمرت في الوفاء بدورها الإنساني رغم مواردها المحدودة. |
161. Le Gouvernement se préoccupe de la santé de la population malgré ses ressources limitées. | UN | 161- تهتم الحكومة بالشواغل الصحية للسكان رغم مواردها المحدودة. |
Pendant la période considérée, l'organisation est parvenue, malgré ses ressources limitées, à créer quatre centres supplémentaires d'alphabétisation des adultes dans le district de Mukono, ce qui porte à huit le nombre total de centres. | UN | وتمكنت المنظمة، خلال الفترة قيد الاستعراض، من إقامة أربعة مراكز أخرى لتعليم الكبار في مقاطعة موكونو ليرتفع بذلك عدد المراكز التابعة لها إلى ثمانية رغم مواردها المحدودة. |
50. L'Afrique du Sud a salué les efforts accomplis par le Bénin pour garantir le droit à l'éducation malgré ses ressources limitées. | UN | 50- ورحبت جنوب أفريقيا بالجهود التي بذلتها بنن في مجال الحق في التعليم رغم مواردها المحدودة. |
malgré ses ressources limitées, la République de Maurice est résolue à lutter contre la piraterie, qui reste une grave menace pour la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | إن موريشيوس، رغم مواردها المحدودة، ملتزمة بمكافحة القرصنة التي لا تزال تشكل تهديدا رئيسيا للسلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
malgré ses ressources limitées, mon gouvernement a pris des mesures considérables face aux exigences croissantes de la définition de politiques et de programmes nationaux nécessaires pour guider et encourager tous les secteurs de la communauté, à mesurer l'importance que revêt la prise de décisions responsable pour l'utilisation et la gestion durable de nos ressources naturelles dans le contexte de la réalisation du développement durable. | UN | إن حكومـتي، رغم مواردها المحدودة، تقوم باتخاذ خطوات كبيرة إزاء زيادة المطالبة بتحديد السياسات والبرامج الوطنيــة لتوجيــه جميع قطاعات المجتمع وتشجيعها على تقرير أهمية اتخاذ القرارات المسؤولة سعيا نحو الاستخدام واﻹدارة المستدامين لمواردنا الطبيعية في سياق تحقيــق التنمية المستدامة. |
Comme elle reconnaissait l'égalité de ses communautés ethniques, l'Érythrée, malgré ses ressources limitées, diffusait des programmes de radio dans neuf langues locales et des programmes de télévision dans trois langues locales. La presse écrite était publiée en trois langues. | UN | وإقراراً بالمساواة بين الجماعات العرقية الموجودة في البلاد، تبث إريتريا، رغم مواردها المحدودة، برامج إذاعية بتسع لغات محلية وبرامج تلفزيونية بثلاث لغات محلية، كما أن وسائط الإعلامية المكتوبة تعمل بثلاث لغات. |
Faisant le point de l'aide que Cuba a fournie aux territoires non autonomes, malgré les ressources limitées dont ce pays dispose, sous forme de bourses d'étude accordées aux étudiants de ces territoires, l'orateur invite d'autres États Membres à offrir des possibilités analogues en matière d'éducation et de formation. | UN | 47 - واستعرض المساعدات التي تقدمها كوبا، رغم مواردها المحدودة، إلى الأقاليم التي لا تتمتع بالحكم الذاتي من خلال المنح التعليمية لطلبة هذه المناطق، ودعا الدول الأعضاء الأخرى إلى تقديم فرص تعليمية وتدريبية مماثلة. |
4) Le Comité salue les efforts déployés par l'État partie pour faire face à l'afflux constant de migrants en situation irrégulière sur son territoire, en raison des troubles survenus dans la région, et malgré les ressources financières et humaines limitées dont il dispose. | UN | (4) ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة مشكلة التدفق المستمر للمهاجرين غير الشرعيين إلى أراضيها بسبب الاضطرابات التي تشهدها المنطقة، رغم مواردها المالية والبشرية المحدودة. |
Un soutien est nécessaire pour exécuter ce programme et l'ONUDI, malgré des moyens de plus en plus limités, possède les compétences voulues pour contribuer efficacement à fournir l'assistance requise. | UN | ومن المطلوب تقديم الدعم في تنفيذ هذا البرنامج ، وتمتلك اليونيدو ، رغم مواردها المحدودة بشكل متزايد ، الخبرة الفنية للاسهام بفعالية في تقديم مثل هذه الخدمات . |
133. Il était particulièrement satisfaisant de voir qu'un nombre croissant de pays bénéficiaires versaient des contributions malgré leurs ressources financières limitées. | UN | ٣٣١ - وحظي تزايد عدد التبرعات من البلدان المشاركة في البرامج، رغم مواردها المالية المحدودة بترحيب خاص. |
D’après la Banque mondiale, le Myanmar est en proie à une pauvreté abjecte en dépit de l’abondance de ses ressources. | UN | ويفيد البنك الدولي أن ميانمار واقعة في شرك الفقر المدقع رغم مواردها الغنية. |
En dépit de ressources financières limitées, le Gouvernement a déjà étudié les moyens d'améliorer la situation, notamment par la rénovation des établissements de détention existants. | UN | وقد نظرت حكومة جمهورية جزر مارشال بالفعل في تحسين الوضع رغم مواردها المالية المحدودة، مثل تجديد مرافق الاحتجاز الحالية. |
Quarante ans plus tard, malgré des ressources extrêmement limitées, l'ONUDI conduit avec succès les débats sur le rôle de l'industrie dans le développement, à donner au développement industriel une dimension humaine et à y attacher des critères de viabilité. | UN | وبعد أربعين سنة من ذلك الحدث، نجحت اليونيدو، رغم مواردها الضئيلة للغاية، في إدارة المناقشات حول دور الصناعة في التنمية، وأعطت التنمية الصناعية بعدا إنسانيا من خلال ربطها بمعيار الاستدامة. |
À cet égard, l'Algérie apprécie les progrès remarquables accomplis par la plupart des pays les moins avancés, en dépit de leurs ressources limitées, pour relever les défis de la croissance à travers l'amélioration de leurs performances économiques, le renforcement de leurs capacités humaines et institutionnelles et l'effort de participation à l'économie mondiale. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب الجزائر بالتقدم الملحوظ الذي حققته أكثرية أقل البلدان نموا رغم مواردها المحدودة، لمواجهة تحديات النمو بتحسين أدائها في مجال الاقتصاد الكلي وبتعزيز قدراتها البشرية والمؤسسية، وسعيها الجاد إلى المشاركة في الاقتصاد العالمي. |