Dans la présente affaire, aucune accusation ne semble avoir été portée contre M. Ramadan. | UN | وفي هذه الحالة، لا يبدو أن أي تهمة وُجهت للسيد رمضان. |
On a estimé que, pendant le Ramadan, 10 fois moins de fidèles avaient assisté à ces prières à l'intérieur des lieux saints. | UN | وقدر عدد المصلين بما يقل ١٠ مرات عن العدد الذين يقيمون صلاة الجمعة في رقعة الجامع خلال شهر رمضان. |
Deux extrémistes avaient envisagé de jeter une tête de porc dans la mosquée, pendant l’une des grandes prières organisées chaque vendredi, durant le Ramadan. | UN | فقد خطﱠط اثنان من المتطرفين للقيام بإلقاء رأس خنزير إلى داخل المسجد أثناء إحدى صلوات الجمعة خلال شهر رمضان. |
Le tact dont la Force a fait preuve pour les pratiques religieuses musulmanes durant le Ramadan a été particulièrement apprécié par la communauté locale. | UN | وسكان المجتمع المحلي ممتنون بوجه خاص لما أظهرته القوة الدولية من حساسية نحو الممارسات الدينية للمسلمين في شهر رمضان. |
Fait le 2 Ramadan 1427 de l'hégire, soit le 24 septembre 2006. | UN | صدر تحت توقيعي في اليوم الثاني من شهر رمضان لسنة 1427هـ |
En 2006, Spectacles de chant andalou durant le mois de Ramadan dans la Wilaya de Tipaza au profit des enfants malades et hospitalisés. | UN | وفي عام 2006، نظمت عروض للطرب الأندلسي خلال شهر رمضان في ولاية تيبازة لفائدة الأطفال المرضى والراقدين بالمستشفيات. |
Distribution de colis alimentaires aux personnes en détresse pendant le Ramadan à Gaza et organisation de repas du Ramadan (Iftar El-Saim) à Gaza | UN | توزيع الطرود الغذائية على حالات العسر الشديد أثناء شهر رمضان في غزة وتنفيذ برنامج إفطار الصائم في غزة |
Financement des boulangeries pour distribuer du pain aux familles pauvres pendant le Ramadan à Gaza | UN | تمويل المخابز لتوزيع الخبز على الأسر الفقيرة خلال شهر رمضان في غزة |
Lors de son arrivée dans différents établissements pénitentiaires, l'auteur a déclaré qu'il était musulman pratiquant et observait le Ramadan. | UN | وقد أشار صاحب البلاغ عند دخوله عدداً من المؤسسات الإصلاحية، إلى أنه مسلم يقيم الشعائر ويصوم شهر رمضان. |
Pour que la prière du Ramadan puisse s'effectuer à l'heure voulue, le couvre-feu nocturne à Gaza et Khan Younis devait entrer en vigueur à 21 heures, et non plus à 19 heures. | UN | وللسماح بأداء الصلوات في رمضان تقرر بدء سريان الحظر في غزة وخان يونس في الساعة التاسعة بدلا من الساعة السابعة مساء. |
Trente-septième M. Raúl Roa Kourí M. Essam Sadek Ramadan M. Victor G. Garcia | UN | السابعـة السيد راؤول روا كوري السيد عصام صادق رمضان السيد فيكتور غ. غارسيا |
En temps ordinaire, le vendredi, durant le mois saint du Ramadan, ils sont 200 000. | UN | وفي العادة، كان عدد المصلين أيام الجمعة أثناء شهر رمضان المعظم، يبلغ ٠٠٠ ٢٠٠ من المصلين. |
Dans le cas présent, M. Ramadan n'a pas été traduit devant un juge, ni jugé. | UN | وفي هذه الحالة، لم يمثل السيد رمضان أمام قاضٍ ولم يخضع لمحاكمة. |
Dans la présente affaire, M. Ramadan n'a pas eu la possibilité d'introduire un recours devant un tribunal. | UN | وفي هذه الحالة، لم يُمنح السيد رمضان إمكانية إجراء مراجعة قضائية. |
Les motifs communiqués par le Gouvernement pour justifier la détention de M. Ramadan ne peuvent être invoqués pour le priver de son droit à réparation. | UN | ولا يمكن استخدام الأسباب التي أعطتها الحكومة لاحتجاز السيد رمضان ضد حقه في الحصول على تعويض. |
De la nourriture a été distribuée durant le Ramadan dans 88 pays pour 1,7 million de dollars. | UN | وتم توزيع أغذية خلال شهر رمضان في 88 بلدا بلغت تكلفتها 1,7 مليون دولار. |
Lors de son arrivée dans différents établissements pénitentiaires, l'auteur a déclaré qu'il était musulman pratiquant et observait le Ramadan. | UN | وعقب إيداعه عدداً من المؤسسات الإصلاحية، كانت الأدلة تشير إلى أن صاحب البلاغ يمارس شعائر الإسلام ويصوم شهر رمضان. |
La source allègue que M. Ramadhan n'a pas pu communiquer avec un avocat qui dispose de suffisamment de temps pour préparer sa défense. | UN | ويدعي المصدر أن السيد رمضان لم يتمكَّن من الحصول على خدمات محام مع إتاحة وقت كافٍ لإعداد الدفاع. |
Algérie Ramtane Lamamra, Rabah Hadid, Faouzia Boumaïza, Hocine Sahraoui | UN | الجزائر رمضان المعمري، ورابح حديد، وفوزية بومعزة، وحسين صحراوي. |
286. M. Ramadhane n'a soumis aucun document de travail à la Sous-Commission. | UN | 286- ولم يقدم السيد رمضان أي ورقة عمل إلى اللجنة الفرعية. |
Mme Ben Romdhane (Tunisie) remercie le Comité de son évaluation positive des progrès accomplis par la Tunisie dans l'application de la Convention. | UN | 23 - السيدة بن رمضان (تونس): أعربت للجنة عن شكرها لتقييمها الإيجابي للتقدم الذي أحرزه بلدها في تنفيذ الاتفاقية. |
En 2006, 2007 et 2009, le Président de la République tchétchène, Ramzan Kadyrov, a fait de nombreuses propositions tendant à autoriser la polygamie, mais sa position n'a pas suscité d'écho favorable au Parlement. | UN | وقدم رئيس جمهورية الشيشان، رمضان قديروف، مقترحات عديدة، في السنوات 2006 و 2007 و 2009، بشأن إباحة تعدد الزوجات، لكن موقفه لم يحظ بأي دعم في البرلمان. |
Elle précise également que le beau-frère, Ramdane Mohamed, n'a jamais été convoqué par les autorités et n'a jamais signé de procès-verbal présumant du handicap mental de Menouar Madoui. | UN | وتوضح أيضاً أن الصهر، رمضان محمد، لم يتلق أي استدعاء من السلطات ولم يوقع البتة على المحضر الذي يفترض إصابة منوّر ماضوي بإعاقة ذهنية. |
Ces manifestations ont quelque peu diminué pendant le mois sacré du Ramadan. | UN | وانخفض هذا النشاط إلى حد ما خلال شهر رمضان الكريم. |
Sync et traduit par MAHER (ayamah) | Open Subtitles | ترجمة: علي رمضان |