Le secrétariat a noté également que toutes les recommandations de programme étaient approuvées sous réserve de la disponibilité des fonds. | UN | وأشارت اﻷمانة أيضا الى أن الموافقة على جميع التوصيات المتعلقة بالبرامج تتم رهنا بتوفر اﻷموال. |
L'actuel plan des opérations prévoit aussi, sous réserve de la disponibilité de contingents, un déploiement dans des zones frontalières stratégiques qui pourrait faciliter le retour des réfugiés. | UN | كما يتوخى التصور الحالي للعمليات الانتشار في مناطق الحدود الرئيسية، رهنا بتوفر الجنود، مما سيسهل عودة اللاجئين. |
sous réserve des ressources disponibles, le Bureau envisage de mettre en œuvre la première enquête préventive en 2012. | UN | ويخطط المكتب رهنا بتوفر الموارد، لتنفيذ أول تحقيق استباقي في عام 2012. |
sous réserve des ressources disponibles, le Bureau envisage de mettre en œuvre la première enquête préventive en 2012. | UN | ويخطط المكتب رهنا بتوفر الموارد، لتنفيذ أول تحقيق استباقي في عام 2012. |
Ledit montant est fixé sous réserve que des ressources soient disponibles et que les prévisions de recettes et de dépenses figurant dans le présent plan demeurent valables; | UN | ويكون هذا المبلغ رهنا بتوفر الموارد وبشرط استمرار صحة تقديرات الايرادات والنفقات الواردة في هذه الخطة؛ |
e) Le fonctionnaire en congé annuel ou en congé dans les foyers qui tombe malade pendant plus de sept jours ouvrables consécutifs, peut bénéficier d'un congé de maladie à condition de produire un certificat médical. | UN | (هـ) إذا مرض الموظف لمدة تزيد عن سبعة أيام عمل متتابعة يكون الموظف أثناءها في إجازة سنوية، بما في ذلك إجازة زيارة الوطن، يجوز الموافقة على الإجازة المرضية رهنا بتوفر شهادة طبية مناسبة. |
e) Si un fonctionnaire qui se trouve en congé annuel ou en congé dans les foyers est malade pendant plus de cinq jours ouvrables consécutifs, un congé de maladie peut lui être accordé à condition que l'intéressé fournisse un certificat médical. | UN | (هـ) إذا مرض الموظف لمدة تزيد عن خمسة أيام عمل متتابعة أثناء إجازته السنوية، بما في ذلك إجازة زيارة الوطن، يجوز الموافقة على الإجازة المرضية رهنا بتوفر شهادة طبية مناسبة. |
D'approuver pour 2000, sous réserve de la disponibilité de contributions à des fins spéciales, un budget de 2 millions de dollars financé à l'aide de fonds supplémentaires et ventilé comme suit : | UN | الموافقة على ميزانية قدرها ٠٠٠ ٠٠٠ ٢ دولار تمول بالموارد التكميلية لعام ٢٠٠٠، رهنا بتوفر تبرعات محددة اﻷغراض، على النحو التالي: |
Date d'achèvement prévue : 2004-2005. sous réserve de la disponibilité des fonds. | UN | التاريخ المستهدف للإكمال: 2004/2005 رهنا بتوفر التمويل |
:: La satisfaction des besoins logistiques, avec la possibilité pour le Secrétariat de promouvoir l'échange d'informations et l'élaboration de normes communes en matière de logistique ou, éventuellement, de fournir un appui opérationnel direct, sous réserve de la disponibilité des fonds nécessaires; | UN | :: تلبية الاحتياجات اللوجيستية، حيث يمكن للأمانة العامة أن تعزز تبادل المعلومات ووضع معايير مشتركة في مجال اللوجيستيات، أو ربما توفر الدعم التشغيلي المباشر، رهنا بتوفر التمويل اللازم؛ |
sous réserve des ressources disponibles, l’Office s’efforce d’harmoniser ses politiques sanitaires et ses services avec ceux des programmes de santé publics tout en évitant les doubles emplois. | UN | وتسعى الوكالة، رهنا بتوفر الموارد، إلى إدماج السياسات والخدمات الصحية مع نظم الصحة العامة مع تفادي الازداواجية في النواتج. |
sous réserve des ressources disponibles, l'Office s'efforce d'harmoniser ses politiques sanitaires et les normes de qualité de ses prestations avec celles des services de santé publique tout en évitant le dédoublement ou le chevauchement des efforts et les conflits de priorités. | UN | وتسعى الوكالة، رهنا بتوفر الموارد، إلى مواءمة السياسات الصحية ومعايير الخدمات مع سياسات ومعايير نظم الصحة العمومية وذلك بغية اجتناب الازدواجية والتداخل والأولويات المتناقضة. |
De mettre à disposition les informations sur les définitions nationales des déchets dangereux, y compris les listes nationales, ainsi que les informations sur les restrictions et interdictions en matière d'importations ou d'exportations, dans les six langues officielles de l'Organisation des Nations Unies, sous réserve des ressources disponibles; | UN | أن تجعل المعلومات عن التعاريف الوطنية، بما فيها القوائم الوطنية للنفايات الخطرة إلى جانب معلومات عن القيود أو الحظر على الاستيراد والتصدير، متاحة بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست، رهنا بتوفر الموارد؛ |
, déjà paru en anglais, soit publié dans les autres langues officielles des Nations Unies, sous réserve que les ressources nécessaires soient disponibles, au titre du budget ordinaire ou de fonds extrabudgétaires; | UN | ، الذي سبق نشره بالانكليزية، بلغات اﻷمم المتحدة الرسمية اﻷخرى، رهنا بتوفر أموال في الميزانية العادية أو من خارجها؛ |
À l'ONUG et l'ONUV, le personnel temporaire est d'abord sélectionné dans les répertoires des associations professionnelles puis inscrit dans les fichiers, sous réserve que leur travail donne satisfaction. | UN | وفي مكتبي الأمم المتحدة في جنيف وفيينا، يتم تعيين موظفي المساعدة المؤقتة مبدئيا من أدلة الرابطات المهنية ومن ثم توضع أسمائهم في القوائم، رهنا بتوفر الأداء المرضي. |
20. Le Conseil d'administration a approuvé trois projets de recherche à entreprendre en 1995/1996 sous réserve que des crédits soient disponibles à savoir : | UN | ٢٠ - ووافق مجلس اﻹدارة على ثلاثة أنشطة بحثية لتنفيذها في الفترة ١٩٩٥-١٩٩٦ رهنا بتوفر اﻷموال هي: |
e) Le fonctionnaire en congé annuel ou en congé dans les foyers malade pendant plus de cinq jours ouvrables pendant toute période de sept jours peut bénéficier d'un congé de maladie à condition de produire un certificat médical. | UN | (هـ) إذا مرض الموظف لمدة تزيد عن خمسة أيام عمل خلال فترة مدتها سبعة أيام يكون الموظف أثناءها في إجازة سنوية، بما في ذلك إجازة زيارة الوطن، يجوز الموافقة على الإجازة المرضية رهنا بتوفر شهادة طبية مناسبة. |
e) Si un fonctionnaire qui se trouve en congé annuel ou en congé dans les foyers est malade pendant plus de cinq jours ouvrables au cours d'une période de sept jours, un congé de maladie peut lui être accordé à condition que l'intéressé fournisse un certificat médical. | UN | )ﻫ( إذا مرض الموظف لمدة تزيد عن خمسة أيام عمل في فترة أي سبعة أيام يكون الموظف أثناءها في إجازة سنوية، بما في ذلك إجازة زيارة الوطن، يجوز الموافقة على اﻹجازة المرضية رهنا بتوفر الشهادة الطبية المناسبة. |
Des programmes similaires sont prévus sous réserve d'un financement. | UN | ويجري تخطيط برامج مماثلة رهنا بتوفر الأموال. |
Vu l'importance des travaux qu'exigent la rédaction du jugement de l'affaire Théoneste Bagosora et consorts et le procès Tharcisse Renzaho, la reprise du procès Setako est prévue pour le 16 février 2009, sous réserve qu'une salle d'audience soit disponible. | UN | ومع انشغال الدائرة الشديد بصياغة الأحكام في قضية تيونيست باغوسورا وآخرين ومحاكمة تارسيس رينزاهو، فمن المقرر استئناف نظر القضية في 16 شباط/فبراير 2009، رهنا بتوفر قاعة المحكمة. |
c) Si un agent qui se trouve en congé annuel ou en congé dans les foyers est malade pendant plus de cinq jours ouvrables consécutifs, un congé de maladie peut lui être accordé à condition qu'il fournisse un certificat médical. | UN | (ج) إذا مرض موظف من موظفي المشاريع لمدة تزيد عن خمسة أيام عمل متتابعة أثناء إجازته السنوية، بما في ذلك إجازة زيارة الوطن، يجوز الموافقة على الإجازة المرضية رهنا بتوفر شهادة طبية مناسبة. |
si des places sont disponibles, elles pourront participer à plusieurs tables rondes. | UN | ويمكن للوفود، رهنا بتوفر المقاعد، حضور أكثر من اجتماع مائدة مستديرة واحد. |
Le Conseil est invité à approuver le budget indicatif global de 5 410 000 dollars sur les ressources ordinaires, dans la limite des fonds disponibles, et un prélèvement de 2 500 000 dollars sur les autres ressources, sous réserve du versement de contributions à des fins spéciales pour la période 2007 à 2011. | UN | ويطلب إلى المجلس التنفيذي أن يوافق على الميزانية الإرشادية الإجمالية التي تبلغ قيمتها 000 410 5 دولار من الموارد العادية، رهنا بتوفر الأموال، و 000 500 2 دولار من الموارد الأخرى، رهنا بتوافر المساهمات المقدمة لأغراض محددة للفترة 2007 إلى 2011. |
Lors des séances plénières, les observateurs d'organisations non gouvernementales étaient autorisés à faire des déclarations une fois que tous les représentants s'étaient exprimés, à condition qu'il reste assez de temps. | UN | أما في الجلسات العامة، فيتاح المجال للمراقبين عن المنظمات غير الحكومية للادلاء ببياناتهم بعد انتهاء كل الممثلين من القاء كلمتهم، رهنا بتوفر الوقت. |
- Visites de terrain des membres du Groupe de travail auprès d'enfants touchés par des conflits armés et établissement par eux d'un rapport sur ces visites, en fonction de la disponibilité des fonds | UN | - قيام أعضاء الفريق العامل بزيارات ميدانية محددة بشأن الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة يعقبها تقديم تقرير، وذلك رهنا بتوفر التمويل |