"زالوا يعيشون" - Translation from Arabic to French

    • vivent encore
        
    • vivent toujours
        
    • vit encore
        
    • trouvent encore
        
    • vivaient encore
        
    • vivant encore
        
    • vivaient toujours
        
    • continuent de vivre
        
    • à vivre
        
    Plus d'un milliard de personnes vivent encore dans l'extrême pauvreté. UN فهناك أكثر من بليون شخص ما زالوا يعيشون في فقر مدقع.
    On sait aussi qu'un grand nombre d'Iraquiens vivent encore en Jordanie. UN ومعروف أيضاً أن أعداداً كبيرة من العراقيين ما زالوا يعيشون في اﻷردن.
    Toutefois, le travail continue puisque 16 millions de personnes vivent encore dans l'extrême pauvreté. UN غير أن هذا العمل ما زال مستمرا بما أن 16 مليون شخص ما زالوا يعيشون في فقر مدقع.
    Nous continuons donc à consacrer notre attention au sort des Palestiniens qui vivent toujours directement sous occupation israélienne. UN ولهذا، نواصل تركيز اهتمامنا على محنة أولئك الفلسطينيين الذين ما زالوا يعيشون تحت نير الاحتلال الاسرائيلي المباشر.
    Or, une grande partie de la population de la planète vit encore dans la pauvreté absolue. UN ولكن معظم سكان هذا الكوكب ما زالوا يعيشون في حالة من الفقر المدقع.
    Malheureusement, plus de la moitié des Bédouins se trouvent encore dans des colonies illégales. UN غير أن ما يزيد عن ٠٥ في المائة من السكان البدو ما زالوا يعيشون لسوء الحظ في مستوطنات غير مشروعة.
    Plus de la moitié des enfants des pays en développement vivent encore sans avoir accès aux services de base, aux produits et à la protection qui sont critiques pour leur survie et leur développement. UN ذلك أن أكثر من نصف عدد الأطفال في العالم النامي ما زالوا يعيشون دون توفر الخدمات الأساسية لهم والسلع الأساسية والحماية في ذات الأهمية الحاسمة ببقائهم ونمائهم.
    Ce sommet doit envoyer un message d'espoir aux millions qui vivent encore dans la misère. UN إن اجتماع القمة هذا يجب أن يبعث برسالة أمل إلى الملايين الذين ما زالوا يعيشون في بؤس.
    282. Le Comité constate avec inquiétude que 600 000 enfants environ vivent encore dans la zone touchée par l’accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN ٢٨٢- وتعرب اللجنة عن قلقها لكون ٠٠٠ ٠٠٦ طفل ما زالوا يعيشون في المناطق المتأثرة بحادث محطة تشرنوبيل للطاقة النووية.
    Beaucoup vivent encore dans la terreur, malgré l'intensification des patrouilles de la police croate. UN وأفاد كثير من السكان أنهم ما زالوا يعيشون في خوف، بالرغم من زيادة دوريات الشرطة الكرواتية.
    Cinquante-cinq personnes ont été blessées et plus de 12 000 ont été contraintes de quitter leurs maisons. Beaucoup d'entre elles vivent encore dans des camps de fortune. UN فأصيب ٥٥ شخصا بجراح واضطر ما يزيد علــى ٠٠٠ ١٢ شخص إلى الهروب من منازلهم، وكثير منهم ما زالوا يعيشون فــي الملاجــئ.
    Elle s'élève à 2 400 DM par an pour les enfants de plus de 18 ans qui vivent encore au foyer. UN وتصل إلى ٠٠٤ ٢ مارك ألماني سنويا بالنسبة لﻷطفال الذين يزيد سنهم عن ٨١ سنة وما زالوا يعيشون في المسكن.
    Nombre de centres accueillant les réfugiés ont été fermés, mais quelque 8 000 personnes y vivent encore, dont certaines depuis plus de 15 ans. UN وقد تم إغلاق الكثير من مراكز اللاجئين، ولكن نحو 000 8 شخص ما زالوا يعيشون فيها، وظل بعضهم هناك لأكثر من 15 عاماً.
    Mais, les milliers d'Haïtiens qui vivent toujours dans des camps sont justement les plus vulnérables. UN ولكن الآلاف من الهايتيين الذين ما زالوا يعيشون في مخيمات هم بالتحديد الفئة الأكثر عرضة للخطر.
    Plusieurs millions de personnes vivent toujours dans les zones touchées sur des terres irradiées. UN فعدة ملايين من الأشخاص ما زالوا يعيشون في المناطق المتضررة على تربة ملوثة بالإشعاع.
    Les représentants de la RRA ont également insisté sur le fait que les Rahanweins du Chébéli inférieur vivent toujours sous l'oppression. UN كما أكد جيش راحانوين للمقاومة أن الراحانوين الذين ما زالوا يعيشون في شابيل الدنيا يعيشون في ظروف قمع شديد.
    Alors que la population mondiale est en passe d'atteindre 6 milliards de personnes, dont près d'un quart vit encore dans la pauvreté, l'éradication de la pauvreté représente un problème majeur pour la communauté internationale. UN والقضاء على الفقر هو تحد رئيسي للمجتمع الدولي، حيث أن سكان العالم يبلغون اﻵن ستة بلايين نسمة، وربعهم تقريبا ما زالوا يعيشون في حالة فقر.
    61. D'après les chiffres à notre disposition, 65 % de la population vit encore en-deçà du seuil de pauvreté. UN ١٦- وتفيد اﻷرقام المتوفرة بأن ٥٦ في المائة من السكان ما زالوا يعيشون دون حد الكفاف.
    Près de 2 millions des 3,5 millions de réfugiés afghans qui ont pénétré au Pakistan dans les années 80 s'y trouvent encore, sans moyens. UN فثُلثا اللاجئين الأفغان الذين دخلوا باكستان في الثمانينات، والذين يقدر عددهم بـ 3.5 ملايين لاجئ، ما زالوا يعيشون بمنأى عن وطنهم في باكستان.
    Les membres du Conseil ont noté que la situation humanitaire s'était améliorée en Haïti et demandé que l'on redouble d'efforts pour loger les milliers de personnes déplacées qui vivaient encore dans les camps. UN ولاحظ أعضاء المجلس تحسن الأوضاع الإنسانية في هايتي، ودعوا إلى مضاعفة الجهود الرامية إلى إسكان آلاف المشردين داخلياً الذين ما زالوا يعيشون في مخيمات.
    Les ménages récemment transférés des établissements non autorisés de Khartoum, puis ceux vivant encore dans des zones résidentielles non autorisées ou non planifiées seront parmi les premiers bénéficiaires du projet. UN وسيكون من بين أول المستفيدين اﻷسر المعيشية المنقولة حديثا من مستوطنات غير مرخص بها في الخرطوم، يليهم اولئك الذين ما زالوا يعيشون في مناطق سكنية غير مرخص بها أو غير مخططة.
    Un juge a déclaré l'action touchant cette affaire recevable en Belgique, bien que les violences aient été commises en Somalie et qu'aucun des enfants, qui vivaient toujours en Somalie, n'ait engagé d'action judiciaire contre les auteurs des abus. UN وقبل أحد القضاة في بلجيكا القضية بالرغم من أن التعدي حدث في الصومال ولم يشارك أي من الأطفال، الذين كانوا ما زالوا يعيشون في الصومال، في إقامة الدعوى ضد الأشخاص الذين تعدوا عليهم.
    Le fait qu'ils continuent de vivre aujourd'hui avec l'espoir d'un avenir meilleur rend témoignage du caractère indomptable de l'esprit humain. UN ومما يشهد على طبيعة الروح الإنسانية التي لا تقهر أنهم ما زالوا يعيشون اليوم على الأمل في مستقبل أفضل.
    Il constate en particulier qu'un grand nombre de personnes âgées continuent à vivre dans la pauvreté, sans accès aux services sociaux. UN ويساورها القلق بوجه خاص لكبر عدد المسنين الذين ما زالوا يعيشون في الفقر دون أن تتاح لهم فعلا إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more