"زخماً" - Translation from Arabic to French

    • un élan
        
    • une impulsion
        
    • ampleur
        
    • une dynamique
        
    • un nouvel élan
        
    • accélérer
        
    • pris
        
    • dynamisme
        
    • s'est intensifiée
        
    • une certaine dynamique
        
    un élan a en effet été clairement perçu s'agissant de nombreuses questions dont est saisie la Commission, notamment le désarmement nucléaire. UN ومن الواضح أن ثمة زخماً جديداً في العديد من المسائل المعروضة على اللجنة، بما في ذلك نزع السلاح النووي.
    Espérons comme d'autres intervenants l'ont dit ce matin, que la décision prise aujourd'hui insufflera un élan nouveau pour réaliser d'autres progrès. UN ودعنا نأمل، كما قال آخرون هذا الصباح، أن يوفر قرار اليوم زخماً لمزيد من التقدم.
    Grâce au processus PARinAC, ces activités ont reçu une impulsion nouvelle. UN وقد أُعطيت هذه اﻷنشطة زخماً متجدداً نتيجة لعملية الشراكة في العمل.
    Ce processus gagne en ampleur dans l’ensemble de la région. UN وهذه العملية تكتسب زخماً في مختلف أنحاء المنطقة.
    Il ne fait aucun doute que l'Année internationale a donné lieu à une dynamique considérable. UN ولا شك في أن السنة الدولية ولّدت زخماً كبيراً.
    La reconduction des correspondants nationaux CLOUT devrait donner un nouvel élan à l'entreprise. UN ورأى أن تجديد تعيين مراسلي مجموعة السوابق يعطي زخماً جديداً في هذا المسعى.
    En sortant la Conférence de l'impasse, on donnerait un élan décisif au processus de désarmement nucléaire. UN إن تجاوز الطريق المسدود أمام مؤتمر نزع السلاح سيعطي زخماً حاسماً لعملية نزع السلاح النووي.
    Cependant, il ne fait aucun doute que ce programme d'activité a suscité un élan qui pourrait être maintenu et renforcé pendant la session de 2007. UN على أنه ولّد، بلا شك، زخماً يمكن مواصلته وتعزيزه أثناء دورة عام 2007.
    Le présent rapport devrait donner un élan à la publicité et à la connaissance par le public de la Convention. UN وينبغي أن يوفر هذا التقرير زخماً للترويج للاتفاقية والتوعية الجماهيرية بها.
    Les débats de la présente réunion peuvent imprimer un élan décisif à l'application de ce Cadre global. UN إن مداولات هذا الاجتماع يمكنها أن تعطي زخماً جديداً ملموساً من أجل تنفيذ هذا اﻹطار العالمي بفعالية أكبر.
    Ceci donne assurément une impulsion aux activités de déminage ainsi qu'aux efforts visant à réduire les dangers que les mines présentent pour les populations civiles. UN وهذا التطور يعطي زخماً بلا ريب للأنشطة المتعلقة بإزالة الألغام وكذلك للجهود المبذولة من أجل تقليل المخاطر التي تشكلها الألغام للسكان المدنيين.
    Une telle stratégie à grand rayon d'action est extrêmement productive car elle donne une impulsion à l'application de la Convention. UN فمثل هذه الاستراتيجية الخاصة بالتوعية تعتبر مجدية جداً نظراً لأنها تخلق زخماً لتنفيذ الاتفاقية.
    Ce partenariat a donné une impulsion à la mobilisation de ressources et à l'élaboration de plans stratégiques nationaux de lutte contre le sida. UN وأوجدت هذه الشراكة زخماً لتعبئة الموارد وتنمية الخطط الاستراتيجية الوطنية للإيدز.
    Cette tendance s'est amorcée dans les années 80 et a pris de l'ampleur dans les années 90. UN وابتدأ هذا الاتجاه في الثمانينيات واكتسب زخماً في التسعينيات.
    Les activités de santé maternelle et infantile ont pris de l'ampleur par rapport aux années passées. UN واكتسبت أنشطة الرعاية بالوالدات والأطفال زخماً على صعيد البلاد بأسرها مقارنة بالأعوام الماضية.
    Le programme reconduit de coopération industrielle Sud-Sud prendra plus d'ampleur, notamment grâce à la mise en place d'un plus grand nombre de centres de coopération industrielle Sud-Sud. UN كما إن برامج التعاون الصناعي المتجدّدة بين بلدان الجنوب سوف تكتسب زخماً أكبر، وبخاصة من خلال إنشاء المزيد من مراكز التعاون الصناعي بين بلدان الجنوب.
    Si des progrès sont réalisés rapidement, les autorités iraquiennes auraient plus confiance que l'opération se poursuivra, ce qui engendrerait une dynamique positive en faveur d'un règlement. UN وإذا ما أحرز تقدم مبكر فإن ذلك سيعزز كثيرا ثقة السلطات العراقية في العملية، ويولِّد زخماً إيجابياً للتوصل إلى حل.
    En ce moment, le processus de paix en Somalie bénéficie d'une dynamique positive. UN في الوقت الحالي، أظهرت عملية السلام في الصومال زخماً إيجابياً.
    Ce rapport important a insufflé un nouvel élan aux préparatifs de la Conférence d'examen. UN وأعطى هذا التقرير الهام زخماً كبيراً لعملية الإعداد للمؤتمر الاستعراضي.
    Espérons que le prochain cycle de négociations permettra d'accélérer l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité. UN ولنأمل أن توفر الجولة المقبلة من المفاوضات زخماً أكيداً لتوسيع مجلس الأمن.
    Ces dernières années, la Conférence pour l'interaction et les mesures de confiance en Asie a pris de l'importance dans notre région. UN وفي منطقتنا اكتسب المؤتمر المعني بالتفاعل وتدابير بناء الثقة في آسيا زخماً في السنوات القليلة الماضية.
    Il a souligné qu'un tel geste de coopération était extrêmement important et permettait d'espérer dans la réussite et le dynamisme retrouvé du processus de négociation. UN وأكد أن مثل هذا النهج التعاوني مهم للغاية، ويبشر بالنجاح ويعطي زخماً جديداً لعملية التفاوض.
    La coopération entre l'ONU et le Forum des îles du Pacifique s'est intensifiée ces dernières années. UN لقد اكتسب التعاون بين الأمم المتحدة ومنتدى جزر المحيط الهادئ زخماً في السنوات الأخيرة.
    Ils doivent également prendre garde au fait que l'AGCS crée une certaine dynamique qui tend à la libéralisation de la réglementation des services. UN كما يتعين عليهم أن يدركوا أن الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات ينشئ زخماً معيّناً لتحرير نظام الخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more