"زمنة" - Arabic French dictionary
"زمنة" - Translation from Arabic to French
NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.
Et pourtant, dans le passé, l'esclavage était une institution, une composante acceptée du cadre culturel, économique et politique de bien des États. | UN | ومع ذلك، كان الرق في اﻷزمنة القديمة مؤسسة من المؤسسات، وجزءا مقبولا من اﻹطار الثقافي والاقتصادي والسياسي لدول عديدة. |
Les temps ont changé de façon spectaculaire pendant ces cinq ans. | UN | ولقد تغيرت اﻷزمنة تغيرا كبيرا خلال تلك السنوات الخمس. |
Ils ont approuvé l'action menée par la Conférence chargée de la révision du Traité d'interdiction partielle des essais en vue de mettre fin à jamais à tous les essais, quel qu'en soit l'environnement. | UN | وأيدوا أعمال مؤتمر التعديل لمعاهدة الحظر الجزئي للتجارب سعيا لوقف جميع التجارب في كل البيئات وفي كل اﻷزمنة. |
Les Etats semblent mieux disposés, aujourd'hui, à soumettre leurs différends, y compris les différends politiquement délicats, à la Cour afin d'obtenir un règlement de la question définitif et contraignant sur le plan juridique. | UN | إلا أن اﻷزمنة تغيرت، فيبدو أن الدول على استعداد أكبر لعرض نزاعاتها على المحكمة، بما فيها النزاعات الحساسة من الناحية السياسية، رغبة في الحصول على تسوية نهائية ملزمة قانونيا للمسألة. |
Ce choix s'inscrit sans aucun doute dans l'évolution du temps, dans la mouvance de l'histoire. | UN | ومن المؤكد أن الخيار يتسق مع اﻷزمنة المتغيرة ويتسق أيضا مع الاتجاه الذي يسير فيه التاريخ. |
Une des opérations de maintien de la paix les plus importantes de l'histoire a été montée dans cette région. | UN | وفي هذه المنطقة تم القيام بواحدة من أكبر عمليات حفظ السلم في كل اﻷزمنة. |
De même que, depuis des temps immémoriaux, on a navigué sur les mers et les océans pour des raisons conflictuelles, la voie menant à la reconnaissance que les mers et les océans constituent notre patrimoine commun a été frayée avec difficulté. | UN | ومثلما كانت البحار منذ اﻷزمنة الغابرة تركب لﻷغراض المتصارعة كان الطريق إلى الاعتراف بها كتراث مشترك محفوفا بالمصاعب. |
Cette maladie contagieuse, qui a frappé l'homme depuis des temps immémoriaux, reste incurable. | UN | فهـــذا المــرض المعدي ما برح يؤثر على البشرية منذ اﻷزمنة الغابرة وما زال مرضا لا شفاء منه. |
Elle n'a jamais cessé de faire des progrès et s'est montrée disposée à effectuer les changements structurels qu'exige la dynamique de notre époque. | UN | ولقد حققت اﻷمم المتحدة تقدما لا يعوقه شيء، وأبدت استعدادا لتقبل التغييرات الهيكلية التي فرضتها اﻷزمنة المتغيرة. |
Des exigences différentes sont à présent dictées par l'époque, et d'autres défis se posent à la communauté des nations. | UN | واﻷزمنة تملي مطالب مختلفة، ويواجه المجتمع الدولي حاليا تحديات مختلفة. |
Dans les temps anciens, c'était le pont entre le nord et le sud pour les personnes à la recherche de nouveaux foyers. | UN | كان في اﻷزمنة القديمة جسرا ما بين الشمال والجنوب للشعوب التي تبحث عن أوطان جديدة. |
Une définition générale, telle qu'une interdiction de toutes les explosions nucléaires dans tous les milieux et à tout jamais, serait préférable. | UN | وانسب تعريف للحظر هو الحظر على جميع التفجيرات النووية في كل البيئات وفي كل اﻷزمنة. |
Plus précisément, leur arrivée s'est accompagnée de manifestations de soutien à l'agresseur et de scènes évocatrices d'un passé détestable. | UN | وبالتحديد، فقد صاحبت وصولهم مظاهر التأييد للمعتدين، وهو مشهد آثار في ذاكرتنا بعض اﻷزمنة الماضية البغيضة. |
Pour la région de l'Amérique latine et des Caraïbes l'année 1998 restera l'une des plus critiques du passé récent. | UN | ستبقى منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تتذكر عام ١٩٩٨ كواحد من اﻷعوام الشديدة اﻷنواء التي عصفت بها في اﻷزمنة اﻷخيرة. |
Le problème, qui n'est pas nouveau puisqu'il remonte à l'époque coloniale et même avant, provient essentiellement de l'absence de tout règlement politique. | UN | والمشكل ليس جديداً وهو ناجم أساساً عن انعدام تسويات سياسية يعود عهدها إلى اﻷزمنة الاستعمارية وقبلها. |
Les preuves que nous avons examinées donnent à penser que la violence policière dont les exemples jalonnent notre histoire n'a pas décrue. | UN | وتوحي اﻷدلة التي قمنا بمراجعتها بأن عنف الشرطة المؤرخ على مر اﻷزمنة لم يضعف. |
Depuis une époque reculée, l'Ouzbékistan s'était situé au carrefour des grandes routes commerciales de la région et au-delà. | UN | وقد كانت أوزبكستان، منذ اﻷزمنة القديمة، ملتقى الطرق التجارية الرئيسية في المنطقة والمناطق اﻷبعد. |
Capitale d'Israël, celle des temps anciens et modernes, Jérusalem n'a jamais été la capitale d'un pays autre qu'Israël. | UN | وهي عاصمة إسرائيل في اﻷزمنة القديمة والحديثة، ولم تكن القدس قط عاصمة ﻷي بلد آخر غير إسرائيل. |
C'est pourquoi, les souverains du monde ont également demandé que l'Organisation des Nations Unies soit réformée pour s'adapter aux exigences des temps modernes. | UN | ولهذا دعا قادة العالم أيضا إلى إصلاح اﻷمم المتحدة وجعلها متوائمة مع احتياجات اﻷزمنة الحديثة. |
Par conséquent, l'ONU doit s'adapter sans plus tarder au changement d'époque et de circonstances. | UN | وبالتالي، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تتكيف دون إبطاء مع اﻷزمنة والظروف المتغيرة. |