"زمنة" - Dictionnaire arabe français

    زَمَنَة

    nom

    "زمنة" - Traduction Arabe en Français

      PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.

    Et pourtant, dans le passé, l'esclavage était une institution, une composante acceptée du cadre culturel, économique et politique de bien des États.UN ومع ذلك، كان الرق في اﻷزمنة القديمة مؤسسة من المؤسسات، وجزءا مقبولا من اﻹطار الثقافي والاقتصادي والسياسي لدول عديدة.
    Les temps ont changé de façon spectaculaire pendant ces cinq ans.UN ولقد تغيرت اﻷزمنة تغيرا كبيرا خلال تلك السنوات الخمس.
    Ils ont approuvé l'action menée par la Conférence chargée de la révision du Traité d'interdiction partielle des essais en vue de mettre fin à jamais à tous les essais, quel qu'en soit l'environnement.UN وأيدوا أعمال مؤتمر التعديل لمعاهدة الحظر الجزئي للتجارب سعيا لوقف جميع التجارب في كل البيئات وفي كل اﻷزمنة.
    Les Etats semblent mieux disposés, aujourd'hui, à soumettre leurs différends, y compris les différends politiquement délicats, à la Cour afin d'obtenir un règlement de la question définitif et contraignant sur le plan juridique.UN إلا أن اﻷزمنة تغيرت، فيبدو أن الدول على استعداد أكبر لعرض نزاعاتها على المحكمة، بما فيها النزاعات الحساسة من الناحية السياسية، رغبة في الحصول على تسوية نهائية ملزمة قانونيا للمسألة.
    Ce choix s'inscrit sans aucun doute dans l'évolution du temps, dans la mouvance de l'histoire.UN ومن المؤكد أن الخيار يتسق مع اﻷزمنة المتغيرة ويتسق أيضا مع الاتجاه الذي يسير فيه التاريخ.
    Une des opérations de maintien de la paix les plus importantes de l'histoire a été montée dans cette région.UN وفي هذه المنطقة تم القيام بواحدة من أكبر عمليات حفظ السلم في كل اﻷزمنة.
    De même que, depuis des temps immémoriaux, on a navigué sur les mers et les océans pour des raisons conflictuelles, la voie menant à la reconnaissance que les mers et les océans constituent notre patrimoine commun a été frayée avec difficulté.UN ومثلما كانت البحار منذ اﻷزمنة الغابرة تركب لﻷغراض المتصارعة كان الطريق إلى الاعتراف بها كتراث مشترك محفوفا بالمصاعب.
    Cette maladie contagieuse, qui a frappé l'homme depuis des temps immémoriaux, reste incurable.UN فهـــذا المــرض المعدي ما برح يؤثر على البشرية منذ اﻷزمنة الغابرة وما زال مرضا لا شفاء منه.
    Elle n'a jamais cessé de faire des progrès et s'est montrée disposée à effectuer les changements structurels qu'exige la dynamique de notre époque.UN ولقد حققت اﻷمم المتحدة تقدما لا يعوقه شيء، وأبدت استعدادا لتقبل التغييرات الهيكلية التي فرضتها اﻷزمنة المتغيرة.
    Des exigences différentes sont à présent dictées par l'époque, et d'autres défis se posent à la communauté des nations.UN واﻷزمنة تملي مطالب مختلفة، ويواجه المجتمع الدولي حاليا تحديات مختلفة.
    Dans les temps anciens, c'était le pont entre le nord et le sud pour les personnes à la recherche de nouveaux foyers.UN كان في اﻷزمنة القديمة جسرا ما بين الشمال والجنوب للشعوب التي تبحث عن أوطان جديدة.
    Une définition générale, telle qu'une interdiction de toutes les explosions nucléaires dans tous les milieux et à tout jamais, serait préférable.UN وانسب تعريف للحظر هو الحظر على جميع التفجيرات النووية في كل البيئات وفي كل اﻷزمنة.
    Plus précisément, leur arrivée s'est accompagnée de manifestations de soutien à l'agresseur et de scènes évocatrices d'un passé détestable.UN وبالتحديد، فقد صاحبت وصولهم مظاهر التأييد للمعتدين، وهو مشهد آثار في ذاكرتنا بعض اﻷزمنة الماضية البغيضة.
    Pour la région de l'Amérique latine et des Caraïbes l'année 1998 restera l'une des plus critiques du passé récent.UN ستبقى منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تتذكر عام ١٩٩٨ كواحد من اﻷعوام الشديدة اﻷنواء التي عصفت بها في اﻷزمنة اﻷخيرة.
    Le problème, qui n'est pas nouveau puisqu'il remonte à l'époque coloniale et même avant, provient essentiellement de l'absence de tout règlement politique.UN والمشكل ليس جديداً وهو ناجم أساساً عن انعدام تسويات سياسية يعود عهدها إلى اﻷزمنة الاستعمارية وقبلها.
    Les preuves que nous avons examinées donnent à penser que la violence policière dont les exemples jalonnent notre histoire n'a pas décrue.UN وتوحي اﻷدلة التي قمنا بمراجعتها بأن عنف الشرطة المؤرخ على مر اﻷزمنة لم يضعف.
    Depuis une époque reculée, l'Ouzbékistan s'était situé au carrefour des grandes routes commerciales de la région et au-delà.UN وقد كانت أوزبكستان، منذ اﻷزمنة القديمة، ملتقى الطرق التجارية الرئيسية في المنطقة والمناطق اﻷبعد.
    Capitale d'Israël, celle des temps anciens et modernes, Jérusalem n'a jamais été la capitale d'un pays autre qu'Israël.UN وهي عاصمة إسرائيل في اﻷزمنة القديمة والحديثة، ولم تكن القدس قط عاصمة ﻷي بلد آخر غير إسرائيل.
    C'est pourquoi, les souverains du monde ont également demandé que l'Organisation des Nations Unies soit réformée pour s'adapter aux exigences des temps modernes.UN ولهذا دعا قادة العالم أيضا إلى إصلاح اﻷمم المتحدة وجعلها متوائمة مع احتياجات اﻷزمنة الحديثة.
    Par conséquent, l'ONU doit s'adapter sans plus tarder au changement d'époque et de circonstances.UN وبالتالي، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تتكيف دون إبطاء مع اﻷزمنة والظروف المتغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus