Cela reste vrai, et le Mouvement des non-alignés garde sa validité et sa pertinence, même après la disparition des rivalités de bloc. | UN | ويظل هذا اﻷمر صحيحا وتبقى حركة عدم الانحياز تحظى بصلاحيتها وأهميتها حتى بعد زوال التنافس القائم بين الكتل. |
Un autre a déclaré que la disparition de langues représentait une forme d'ethnocide. | UN | وقال ممثل آخر إن زوال اللغات هو شكل من أشكال الإبادة الإثنية. |
2006/16. Les incidences juridiques de la disparition d'États et d'autres | UN | 2006/16- الآثار القانونية المترتبة على زوال الدول وغيرها من الأقاليم من |
Avec la fin de la guerre froide et l'avènement d'un nouvel ordre mondial, le maintien du droit de veto ne peut plus se justifier. | UN | فمع زوال الحرب الباردة وظهور نظام دولي جديد في العالم لم يعد من الممكن أن يكون هناك أي مبرر لاستمرار حق النقض. |
En milieu rural cependant, et plus spécialement dans les zones tribales plus conservatrices, la situation des femmes n'a pas évolué de façon notable depuis la chute des Taliban. | UN | وفي المناطق الريفية، ولا سيما في الحزام القبلي الأكثر محافظة، لم يتغير وضع المرأة إلى حـد كبير منذ زوال حكم طالبان. |
Feindre de ne pas connaître les dirigeants terroristes ne fera pas disparaître la terreur et le message envoyé au monde entier est dangereux. | UN | إن تجاهل قادة الإرهاب لن يؤدي إلى زوال الإرهاب، كما أنه يوجه رسالة خطيرة إلى جميع أرجاء العالم. |
la disparition de l'UNRWA n'éliminerait pas le problème; celui-ci doit être abordé dans l'autre sens. | UN | وزوال الأونروا لن يعني زوال المشكلة؛ بل إن المشكلة يجب أن تعالج أولا. |
L'intervenante se demande où cette tendance inquiétante vers la disparition de la diversité linguistique risque de conduire. | UN | وتساءلت إلى أين سيقودنا هذا الاتجاه الذي يبعث على القلق إزاء زوال التنوع اللغوي. |
la disparition de ces espèces ainsi que d'autres espèces pourrait considérablement affecter le bien-être des personnes en divers endroits du globe. | UN | ومن شأن زوال هذه الأنواع وغيرها أن يسفر عن تأثيرات سالبة عميقة على رفاه الإنسان في بعض أنحاء العالم. |
Les effets pernicieux et tentaculaires des changements climatiques doivent nous convaincre que suivre un mode de production et de consommation irresponsable nous mènera à la perdition et pourrait entraîner la disparition des générations futures et de la Terre elle-même. | UN | ولا بد للآثار الضارة والواسعة الانتشار لتغير المناخ أن تقنعنا بأن اتّباع نمط استهلاك وإنتاج متهور هو تمهيد للطريق نحو الهلاك الذي قد يؤدي إلى زوال الأجيال المقبلة وأمنا الأرض نفسها. |
Ce phénomène prometteur annonce la disparition des barrières, l'élimination des frontières et l'apparition de la liberté de mouvement à une échelle sans précédent. | UN | وهذه الظاهرة تحمل معنى زوال الحواجز والحدود وتتيح حرية الحركة على نحو غير مسبوق في عمر البشرية. |
Nous attendons toujours la réalisation de ce noble objectif après la disparition des obstacles qui en ont empêché jusqu'à présent la réalisation. | UN | إننا لا نزال بانتظار تحقيق هذا الهدف النبيل، بعد زوال العوائق الكبيرة التي حالت دون ذلك حتى اﻵن. |
Incidences sur les droits de l'homme, en particulier les droits des populations autochtones, de la disparition d'États pour des raisons environnementales | UN | الآثار المترتبة على زوال الدول من الوجود لأسباب بيئيـة فيما يتعلق بحقوق الإنسان، ولا سيما حقوق السكان الأصليين |
Incidences sur les droits de l'homme, en particulier les droits des populations autochtones, de la disparition d'États pour des raisons environnementales | UN | الآثار المترتبة على زوال الدول من الوجود لأسباب بيئيـة فيما يتعلق بحقوق الإنسان، ولا سيما حقوق السكان الأصليين |
Si on ne trouve pas avant la fin de l'orage, on sera tous morts demain matin. | Open Subtitles | إذا لم نكتشف قبل زوال العاصفة، سنكون جميعنا في عداد الموتى بحلول الغد |
La plupart des principes juridiques qui les fondent n'ont pas fondamentalement évolué depuis, y compris depuis la fin de la guerre froide. | UN | بيد أن المبادئ القانونية بقيت دون تغيير في جوانبها الموضوعية حتى بعد زوال الحرب الباردة. |
On pense aussi souvent que les dirigeants qui bénéficient de la chute d'un régime autoritaire bénéficient également par la suite de la consolidation de la démocratie. | UN | ويقول افتراض آخر إن الزعماء الذين يفيدون من زوال النظام السلطوي يفيدون أيضا من ترسيخ الديمقراطية في نهاية المطاف. |
Cette grande réalisation restera toujours une source d'inspiration et d'optimisme pour nous tous, montrant que toutes les formes de racisme sont inévitablement vouées à disparaître. | UN | إن هذا اﻹنجاز الكبير سيظل مصدر إلهام وتفاؤل لنا جميعا بأن صيرورة كل أشكال العنصرية حتما إلى زوال. |
Elles doivent donc être rapportées dès que la menace qui les justifiait est écartée. | UN | ويجب بناء على ذلك إلغاؤها بمجرد زوال التهديد الذي سوغ فرضها. |
Ces menaces comprennent la perte de territoire, entraînant des cas d'apatridie, et le déplacement d'un nombre croissant d'individus. | UN | وتشمل هذه المخاطر زوال الإقليم، وانعدام الجنسية، وزيادة أعداد المشردين. |
Il ne fait aucun doute que notre engagement et notre position de principe ont contribué à l'effondrement inévitable du système injuste qu'est l'apartheid. | UN | وما من شك في أن التزامنا وموقفنا المبدئي قد أسهما في حتمية زوال نظام الفصل العنصري الجائر. |
C'est la période où les dynasties ont disparu et où les révolutions ont balayé d'anciens empires. | UN | وشهدت تلك الفترة زوال العديد من السلالات الحاكمة ونجاح الثورات في إزالة امبراطوريات من بلدان عريقة. |
Il ne devrait donc exister aucune discrimination fondée sur le sexe, uniquement l'harmonie des sexes au travers de l'amour. | UN | وعليه يتعين زوال التمييز بين الجنسين ليخلفه وئام قائم على المحبة. |
Certes, le chapitre de l'apartheid est maintenant clos en Afrique du Sud, mais cela ne signifie en aucun cas le démantèlement de l'apartheid dans certaines autres régions du monde. | UN | إن إغلاق فصل الفصل العنصري في جنوب افريقيا لا يعني بأي شكل زوال الفصل العنصري في بعض اﻷنحاء اﻷخرى من العالم. |