C'est le premier jugement relatif au recrutement d'enfants; il fera jurisprudence sur le plan international pour les affaires futures. | UN | ويشكل أول حكم تصدره المحكمة بشأن قضية تجنيد الأطفال سابقة قضائية دولية مهمة بالنسبة لحالات مستقبلية. |
Une jurisprudence a été fournie par le Togo sur la complicité dans l'abus de confiance. | UN | وقدَّمت توغو سابقة قضائية تتعلق بالاشتراك في جريمة خيانة الأمانة. |
Il a été noté que cette définition pouvait inclure les parlementaires, mais aucun cas précis de jurisprudence n'a été cité pour appuyer cette interprétation. | UN | وقد أُشير إلى أنَّ هذا التعريف يمكن أن يشمل البرلمانيين، ولكن لم يُستشهد بأيِّ سابقة قضائية محدّدة لدعم هذا التفسير. |
Aux fins de l'application des articles 31 et 32, tout détenu qui a purgé une peine de prison d'au moins un mois est considéré comme ayant des antécédents judiciaires. | UN | يعتبر ذا سابقة قضائية لأجل تطبيق المادتين 31 و32 كل موقوف قضى في السجن عقوبة شهر على الأقل. |
Aux fins de l'application des articles 31 et 32, tout détenu qui a purgé une peine d'emprisonnement d'au moins un mois est considéré comme ayant des antécédents judiciaires; | UN | ويعتبر ذا سابقة قضائية لأجل تطبيق المادتين 31 و32 كل موقوف قضى في السجن عقوبة شهر على الأقل؛ |
Aux fins des articles 31 et 32, tout prisonnier condamné à une peine d'un emprisonnement égale ou supérieure à un mois est réputé avoir un casier judiciaire. | UN | ويعتبر ذا سابقة قضائية لأجل تطبيق المادتين 31 و32 كل موقوف قضى في السجن عقوبة شهر على الأقل. |
17. Ces interprétations sont également soutenues par une importante jurisprudence sur le fondement matériel de la culture et les mesures positives. | UN | 17 - هناك أيضا سابقة قضائية تدعم هذه التفسيرات للأساس الذي تستند إليه الثقافة المادية والتدابير الإيجابية. |
Il n'existe donc aucun précédent judiciaire ni aucune jurisprudence en la matière. | UN | ولذلك، فلا وجود لممارسة قضائية ولا لأي سابقة قضائية تتعلق بتطبيق تلك الأحكام. |
On ne savait pas encore très bien si, dans les instances où il existe une jurisprudence concernant l'article II, une telle déclaration aurait eu autant d'effet. | UN | كما أنه ليس واضحاً ما إذا كان في الحالات التي توجد فيها سابقة قضائية بخصوص المادة الثانية، سيكون لإعلان من هذا القبيل تأثير كبير. |
Lorsqu'il est établi par la jurisprudence qu'un appel aurait été inutile, il n'est pas nécessaire d'épuiser cette voie de recours. | UN | وفي حال وجود سابقة قضائية مستقرة تبين أن الاستئناف عديم الجدوى، فمن غير اللازم استنفاد سبيل الانتصاف هذا. |
Dans certains pays, il se peut que l'origine se trouve non pas dans une loi écrite mais plutôt dans la jurisprudence. | UN | وفي بعض البلدان، قد لا يرد هذا في قانون تشريعي بل يعبّر عن سابقة قضائية. |
Voilà comment nous eûmes notre jurisprudence. | Open Subtitles | وبهذه البساطة، تمكّنا من الحصول على سابقة قضائية خاصّة بنا. |
11. Le Comité note avec préoccupation qu'il n'existe pas de jurisprudence relative à l'application du Pacte et que celuici n'a pas été invoqué devant les tribunaux nationaux. | UN | 11- وتلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود أي سابقة قضائية تتعلق بتطبيق العهد وأن أحداً لم يحتج به أمام المحاكم الوطنية. |
Or, rien dans la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme ne donne à penser qu'elle étendrait de sa propre initiative ses investigations à des questions qui ne sont pas soulevées dans la requête dont elle est saisie. | UN | ولا توجد سابقة قضائية تؤكد أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد توسع نطاق تحقيقاتها عمداً لتشمل مسائل خارجة عن موضوع الطلب. |
Étant donné qu'à l'époque il n'y avait pas de pratique établie ni de jurisprudence en la matière, l'auteur aurait dû introduire un recours en amparo. Il ne l'a pas fait. | UN | وحيث إنه لم تكن هناك آنذاك أي ممارسة أو سابقة قضائية بهذا الخصوص، فقد كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يقيم دعوى تظلم، لكنه لم يفعل. |
i) Les suspects et les accusés qui n'ont pas d'antécédents judiciaires, les détenus pour dette envers l'État, faillite ou attentat aux bonnes mœurs qui n'ont pas d'antécédents judiciaires; | UN | `1` الأظناء والمتهمون الذين ليس لهم سابقة قضائية. الموقوفون لدين بمادة حقوقية أو افلاسية أو بمادة قباحة إذا لم يكن لهم سابقة قضائية. |
ii) Les suspects et les accusés qui ont des antécédents judiciaires et les détenus pour dette envers l'État, faillite ou attentat aux bonnes mœurs qui ont des antécédents judiciaires; | UN | `2` الأظناء والمتهمون الذين لهم سابقة قضائية. الموقوفون لدين بمادة حقوقية أو إفلاسية أو بمادة قباحة إذا كانت لهم سابقة قضائية. |
iii) Les condamnés à des peines d'emprisonnement de moins d'un an, à condition qu'ils n'aient pas d'antécédents judiciaires et les détenus pour dette envers l'État au titre d'un crime ou d'un délit s'ils n'ont pas d'antécédents judiciaires; | UN | `3` المحكومون بأقل من سنة على أن لا يكون لهم سابقة قضائية الموقوفون لدين نحو الدولة بمادة جناية أو جنحة إذا لم يكن لهم سابقة قضائية. |
b) Les suspects, les accusés et les prisonniers ayant un casier judiciaire qui sont détenus pour dette, insolvabilité ou attentat à la pudeur; | UN | (ب) الأظناء والمتهمون الذين لهم سابقة قضائية. الموقوفون لدين بمادة حقوقية أو إفلاسية أو بمادة قباحة إذا كانت لهم سابقة قضائية؛ |
Le reste des objets saisis a été rendu aux trafiquants sans qu'il ait été possible de créer un précédent judiciaire. | UN | أما بقية المنسوجات المضبوطـــة فقــد سلمت الى التجار، ولم يكن من المستطاع إرساء سابقة قضائية في هذا الشأن. |