"سبقته" - Translation from Arabic to French

    • précédentes
        
    • précédents
        
    • l'ont précédé
        
    • l'ont précédée
        
    • antérieures
        
    • son prédécesseur
        
    • ses prédécesseurs
        
    • a été précédée
        
    • avait été précédé
        
    • précédée d
        
    • l'ont précédées
        
    • avant lui
        
    • précédée de
        
    Le texte est très éloigné de l'esprit de coopération qui caractérisait les résolutions précédentes. UN كما يخلو النص بشكل كبير من روح التعاون الموجودة في القرارات التي سبقته.
    Des engagements prometteurs ont été pris à ce sommet et lors des précédents. UN والتعهدات التي قطعت في ذلك المؤتمر والمؤتمرات التي سبقته تبعث على الأمل.
    Ce rapport et ceux qui l'ont précédé traitent des dimensions tant conceptuelles que pratiques du développement. UN يتناول التقرير والتقارير التي سبقته الجوانب المفاهيمية والعملية للتنمية.
    Au fil des ans, la Conférence et les instances qui l'ont précédée ont produit un nombre impressionnant d'instruments. UN وعلى مر السنين، حقق المؤتمر والهيئات التي سبقته سجلاً حافلاً بالإنجازات.
    Il est ressorti de certains rapports une confusion entre les objectifs spécifiquement liés aux exigences concernant l'application de la résolution 1455 (2003) et ceux liés aux résolutions antérieures. UN كما أظهرت تقارير بعض الدول الأعضاء خلطا بين الأهداف المنفصلة لاشتراط الإبلاغ المنصوص عليه في القرار 1455 وفي القرارات التي سبقته.
    Le premier est la forte augmentation du nombre de commissions d'enquête dotées d'un mandat international mises en place par des organes tels que le Conseil des droits de l'homme ou son prédécesseur. UN الأولى هي الزيادة الكبيرة في التحقيقات بتفويض دولي، وهي التحقيقات التي أطلقتها هيئات مثل مجلس حقوق الإنسان أو الهيئة التي سبقته.
    La Conférence et ses prédécesseurs ont obtenu des résultats d'une importance indéniable. UN وقد سجل المؤتمر والمحافل التي سبقته بعض المكاسب الهامة حقاً.
    Il défend le respect de toutes les croyances religieuses et fait sienne la vérité des précédentes religions abrahamiques. UN فهو يدعو إلى احترام جميع المعتقدات الدينية ويتضمن الإسلام حقيقة الديانات الإبراهيمية التي سبقته.
    Pour tenir compte de l'intérêt croissant suscité par l'interdépendance des questions démographiques, de la croissance économique soutenue et du développement, la Conférence avait un mandat plus large que les précédentes. UN وأسندت الى المؤتمر ولاية أوسع نطاقاً من ولايات مؤتمرات السكان التي سبقته وذلك ﻹظهار الادراك المتزايد للروابط القائمة بين المسائل المتعلقة بالسكان واستمرار النمو والتنمية الاقتصاديين.
    39. Les efforts ayant pour but d'améliorer l'efficacité des activités opérationnelles demeureront guidés par la résolution 50/120 de l'Assemblée générale et par les résolutions précédentes. UN ٣٩ - وتابع كلامه قائلا إن الجهود لزيادة كفاءة وفعالية اﻷنشطة التنفيذية سوف تواصل الاسترشاد بقرار الجمعية العامة ٥٠/١٢٠ والقرارات التي سبقته.
    Le projet de résolution A/C.1/63/L.27 a été élaboré avec le même esprit que les précédents. UN وقد تم إعداد مشروع القرار A/C.1/63/L.27 اتساقا مع روح القرارات التي سبقته.
    Le XXIe siècle différera de tous les siècles précédents en ce que, pour la première fois, nous aurons la possibilité de construire une civilisation authentiquement mondiale, et par là même, un ensemble de valeurs universelles pour guider et moduler l'activité des États. UN والقرن الحادي والعشرون سيختلف عن جميع القرون التي سبقته. فﻷول مرة تتاح لنا الفرصة لبناء حضارة عالمية حقيقية، وكذلك وضع مجموعة من القيم العالمية التي توجه أنشطة جميع الدول وتنظمها.
    Des éléments d'information provenant des quatre sources suivantes ont aidé à dresser ce tableau : a) dépositions de témoins et de victimes; b) éléments de preuves scientifiques; c) évaluation des moyens et méthodes par des spécialistes; et d) recoupements issus de l'analyse des communications du jour du crime et des jours précédents. UN 32 - وهناك أربعة تدابير للتحقيق تسهم في التوصل إلى هذا الفهم هي: (أ) جمع إفادات الشهود والمجني عليهم؛ (ب) التحقيق الجنائي؛ (ج) الخبرات المستخدمة في تقييمات الوسائل والطرائق المتبعة؛ (د) التطبيق الشامل لتحليل أنماط الاتصالات سواء يوم الجريمة أو في الأيام التي سبقته.
    L'histoire de la Conférence du désarmement et des organes qui l'ont précédé le prouvent sans aucun doute. UN وتاريخ مؤتمر نزع السلاح والهيئات التي سبقته يؤكد ذلك.
    En outre, on a constaté que, dans ce rapport ainsi que dans certains des rapports qui l'ont précédé, le Bureau chargé du Programme Iraq à New York, a apporté aux formulations et conclusions, qui lui avaient été communiquées par le Bureau du Coordonnateur du Programme à Bagdad, des changements dont les objectifs politiques sont évidents. UN ليس هذا فحسب، فقد لوحظ في هذا التقرير وفي بعض التقارير اﻷخيرة التي سبقته أن مكتب البرنامج في نيويورك يغير الصياغات والخلاصات الواردة إليه من مكتب المنسق في بغداد وبطريقة تحمل أهدافا سياسية واضحة.
    La Conférence du désarmement et les organes qui l'ont précédée ont élaboré des accords importants dans le but de maîtriser et d'éliminer la prolifération des armes de destruction massive. UN لقد وضع مؤتمر نزع السلاح والهيئات التي سبقته اتفاقات مهمة لتحديد ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    La responsabilité de progresser dans le désarmement et de négocier des conventions découle de notre mandat et des résultats considérables obtenus par le passé par la Conférence du désarmement ainsi que les organisations qui l'ont précédée. UN فالمسؤولية على تحقيق تقدم في مجال نزع السلاح والتفاوض على اتفاقيات نابعة من الولاية التي أسندت إلينا ومن النتائج الهامة التي حققها في السابق مؤتمر نزع السلاح والمنظمات التي سبقته.
    De même, au niveau des politiques, nous attendons un examen continu sur la manière dont les politiques économiques mondiales d'appui au développement sont reflétées dans les engagements pris au cours du sommet et des conférences antérieures. UN وبشكل مماثل، على صعيد السياسات، نتوقع استعراضا مستمرا لمدى انعكاس السياسات الاقتصادية العالمية الداعمة للتنمية على الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة والمؤتمرات التي سبقته.
    Les principales sources de renseignements sur le trafic de drogues ont été les réponses aux questionnaires destinés aux rapports annuels, (troisième partie, Offre illicite de drogues), communiquées par les gouvernements pour 2006 et les années antérieures. UN وكانت المصادر الرئيسية للمعلومات عن الاتجار بالمخدرات هي الردود على الجزء الثالث من الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية (عرض المخدرات غير المشروع) التي قدّمتها الحكومات عن عام 2006 والأعوام التي سبقته.
    Il est notamment impératif que le Conseil des droits de l'homme dépasse les querelles politiques qui ont paralysé et discrédité les travaux de son prédécesseur, que le mécanisme d'examen périodique universel soit efficacement mis en œuvre et que les liens entre les activités normatives et les activités opérationnelles en matière des droits de l'homme de l'ONU soient resserrés. UN ومن الضروري بصفة خاصة لمجلس حقوق الإنسان أن يتجاوز التناحرات السياسية التي أعجزت اللجنة التي سبقته وأفقدتها الموثوقية، ولآلية الاستعراضات الدورية العالمية أن تنفذ على نحو فعال، فضلا عن إقامة صلات أقوى بين الأعمال التقريرية والأعمال التنفيذية المتعلقة بحقوق الإنسان والتي تضطلع بها المنظمة.
    La Conférence s'est trouvée dans une situation entièrement inédite dont ni elle—même ni ses prédécesseurs n'avaient bénéficié. UN ووجد مؤتمر نزع السلاح نفسه في وضع جديد تماماً، لم تتسن للمؤتمر ذاته ولا للهيئات التي سبقته فرصة التمتع به.
    24. D'après les rapports, l'attaque d'Acteal a été précédée de menaces contre le village connu pour compter parmi ses habitants plusieurs sympathisants de l'EZLN. UN 24- تبين التقارير أن الهجوم على أكتيال سبقته تهديدات ضد القرية، وهي قرية من المعروف أن من سكانها عدداً من المتعاطفين مع جيش زاباتا للتحرير الوطني.
    Le sommet, qui avait été précédé par des réunions entre les deux parties à Washington à un niveau inférieur, a commencé le 11 juillet 2000. UN وبدأ مؤتمر القمة، الذي سبقته اجتماعات بين الجانبين في واشنطن على مستوى أدنى، في 11 تموز/يوليه 2000.
    La réunion était précédée d'un colloque de un jour dont le thème était l'éducation dans le domaine des changements climatiques et des villes durables. UN وكان الاجتماع قد سبقته ندوة مدتها يوم واحد حول موضوع التعليم بشأن تغير المناخ والمدن المستدامة.
    De même dans chaque société, la religion porte l'empreinte distinctive de la culture régionale et des traditions qui l'ont précédées ou qu'elle a absorbées ultérieurement. UN وبالمثل، ففي كل مجتمع يحمل الدين البصمة المميزة للثقافة الإقليمية والتقاليد التي سبقته أو التي تشرّب بها فيما بعد.
    Certaines des grandes autorités qui sont venus avant lui enseignaient que les rayons sortaient de nos yeux et voyageaient jusqu'aux objets que nous regardons avant de revenir vers nos yeux. Open Subtitles بعض أعظم المرجعيات التي سبقته عَلمَت أن أشعة تخرج من أعيننا و تتحرك إلى الأشياء التي نراها قبل أن تعود إلى أعيننا
    Faute pour la Conférence d'avoir été précédée de préparatifs, nous étions, à mon avis, ainsi placés dans une position désavantageuse. UN ولقد بدأ هذا المؤتمر أعماله دون أية أعمال تحضيرية سبقته يستفيد منها، ومن هذه الزاوية لم يكن وضعنا مواتيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more