"سبقت الإشارة" - Translation from Arabic to French

    • indiqué plus haut
        
    • indiqué ci-dessus
        
    • a déjà dit
        
    • a été dit plus haut
        
    • mentionné plus haut
        
    • a été indiqué
        
    • a déjà indiqué
        
    • a vu plus haut
        
    • comme indiqué précédemment
        
    • il a déjà été question plus haut
        
    • a indiqué
        
    • mentionnées
        
    • est indiqué
        
    • 'avait déjà souligné
        
    • précédemment été question
        
    53. Comme indiqué plus haut, selon le Code pénal, la prostitution n'est pas en ellemême une infraction. UN 53- وقد سبقت الإشارة أعلاه إلى أن القانون الجنائي لا يجرّم البغاء في حد ذاته.
    Comme indiqué plus haut, la Nouvelle-Zélande est actuellement partie à 9 des 13 instruments internationaux relatifs au terrorisme. UN كما سبقت الإشارة أعلاه فإن نيوزيلندا طـــرف في 9 صــــكوك دوليـــــة من بين 13 صكا تتعلق بالإرهاب.
    Comme indiqué ci-dessus, le Département de l'appui aux missions a fait valoir qu'on ne pouvait pas effectuer une analyse coûts-avantages. UN ووفقا لما سبقت الإشارة إليه أعلاه، فقد ذكرت إدارة الدعم الميداني أنه لم يكن ممكنا إجراء تحليل التكاليف والفوائد.
    Un État peut, en effet, comme on l'a déjà dit, reconnaître une situation de fait ou de droit ou une prétention juridique. UN والواقع أن بإمكان الدولة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك، أن تعترف بحالة واقعية أو قانونية أو مطلب قانوني.
    Comme il a été dit plus haut, il a l'intention de mettre en place un dispositif de liaison avec ces organisations sur les questions d'assistance. UN وتعتزم اللجنة الاتصال بهذه المنظمات بشأن القضايا المتعلقة بالمساعدة كما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه.
    Tel que mentionné plus haut, le parlement est tenu de voter une législation propre à assurer la pleine réalisation et la jouissance de ce droit. UN وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه فإن البرلمان ملزم بسنّ تشريع من أجل تحقيق الإعمال الكامل لهذا الحق والتمتع به.
    Comme il a été indiqué ci-dessus, jusqu'à présent, les infractions à caractère terroriste faisaient l'objet d'une application des dispositions pertinentes des lois pénales. UN سبقت الإشارة أعلاه إلى أن الجرائم الإرهابية بطبيعتها تعالج لغاية الآن بتطبيق الأحكام المناسبة من القانون الجنائي عليها.
    Les lieux de culte et les cimetières, comme on l'a déjà indiqué, ne peuvent être attaqués et bénéficient de l'aide financière du Gouvernement. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، تحظى أماكن العبادة والمقابر بالحماية من الاعتداءات وتتلقى المساعدات المالية من الحكومة.
    Comme on l'a vu plus haut, un système de guichet unique pour la coordination et la formulation des politiques serait une solution. UN وكما سبقت الإشارة إليه في هذه الورقة، يكمن الحل في إنشاء وحدة شاملة لوضع السياسات وتنسيقها.
    comme indiqué précédemment, la répartition géographique et les effets de ces maladies, ainsi que leurs facteurs de risque, sont très inéquitables et font peser un fardeau démesuré sur les populations des pays à faible revenu et à revenu intermédiaire. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه، فإن توزيع هذه الأمراض وعوامل الخطر المرتبطة بها وتأثيرها يتسمان بإجحاف كبير، كما أنها تفرض عبئا كبير بشكل مفرط على البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل وسكانها.
    148. il a déjà été question plus haut de la teneur de la loi relative au mariage, au divorce et à leurs conséquences, sans parler de la loi n° 5 relative à la protection de l'enfance, qui requiert des deux parents qu'ils assument leurs responsabilités communes en ce qui concerne l'éducation et le développement de l'enfant. UN 148- سبقت الإشارة إلى ما ورد في قانون الزواج والطلاق وقانون تنظيم شؤون القاصرين. وإضافة إلى ذلك فقد جاء القانون رقم 5 بشأن حماية الطفولة موضحاً وملزماً للوالدين باحترام مسؤولياتهما المشتركة عن تربية الطفل ونموه.
    112. Comme on l'a indiqué plus haut, le paiement du salaire minimum est l'une des conditions réglementaires minimales. UN 112- يمثـل دفع الحد الأدنى للأجور علـى الأقل أحد شروط العمل القانونية الدنيا، كما سبقت الإشارة إلى ذلك.
    Parallèlement, la participation des Serbes est, comme indiqué plus haut, incertaine. UN وفي نفس الوقت فإن مشاركة الصرب،كما سبقت الإشارة إلى ذلك، أمر غير مؤكد.
    Aussi, comme indiqué plus haut, l'assistance de la communauté internationale est-elle indispensable. UN ويلزم في هذا السياق، وفقا لما سبقت الإشارة إليه، الحصول على مساعدة المجتمع الدولي.
    Comme indiqué ci-dessus, l'Éthiopie a fait des promesses de contribution portant sur quatre hélicoptères d'attaque. UN وقد سبقت الإشارة إلى أن إثيوبيا تعهدت بتقديم أربع طائرات عمودية هجومية.
    Or le refuge et l'apatridie sont, comme on l'a déjà dit, des situations fort différentes. UN في حين أن للاجئ وعديم الجنسية وضعين مختلفين للغاية، كما سبقت الإشارة إليه.
    13. Comme il a été dit plus haut, une approche axée sur les droits de l'homme ne saurait en soi apporter toutes les réponses à ces questions. UN 13- وكما سبقت الإشارة فإن نهج حقوق الإنسان لا يقدم بذاته إجابات على كل الأسئلة.
    Comme il est mentionné plus haut, le Code de procédure pénale en vigueur au Qatar ne comprend aucune disposition concernant l'extradition. UN كما سبقت الإشارة لم يتضمن قانون الإجراءات الجنائية القطري النافذ أية أحكام بشأن تسليم المجرمين.
    Il a été indiqué précédemment que le FNUAP se proposait de supprimer six postes de la catégorie des Services généraux. UN 50 - وكما سبقت الإشارة إليه، يقترح صندوق السكان إلغاء ست وظائف من فئة الخدمات العامة.
    Comme on l'a déjà indiqué, la Géorgie a adhéré à toute une série de conventions dans le cadre du Conseil de l'Europe. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، انضمت جورجيا إلى مجموعة من الاتفاقيات في إطار المجلس الأوروبي.
    Comme on l'a vu plus haut, les marchandises ont été expédiées par avion au début de février 1990. UN وكما سبقت الإشارة أعلاه، شحنت البضائع جواً في أوائل شباط/فبراير 1990.
    comme indiqué précédemment, les origines du dépôt de mercure à partir de l'atmosphère sont aussi bien hémisphériques et planétaires que locales ou régionales. UN كما سبقت الإشارة فإن مصادر ترسبات الزئبق في الجو هي محلية وإقليمية فضلا عن نصف الكرة أو العالم.
    73. il a déjà été question plus haut, l'alinéa d du paragraphe 2, des mesures prises par la Jamahiriya arabe libyenne pour assurer une répartition équitable des produits alimentaires. UN 73- سبقت الإشارة إلى الإجراءات والتدابير التي تتخذها الجماهيرية العربية الليبية من أجل حماية التوزيع العادل للمواد الغذائية في الرد على الفقرة 2(د) من هذه المادة.
    Comme on l'a indiqué, les progrès ont été inégaux et n'ont souvent eu qu'une faible incidence sur les plus pauvres et les plus vulnérables. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، فإن التقدم المحرز كان متفاوتا، وغالبا ما كان له أثر محدود على أفقر الفئات وأضعفها.
    Une des situations qui ont été mentionnées est celle d'actes d'autorité publique autre que l'autorité contractante, auquel cas il peut y avoir compensation, mais pas intégrale. UN ومنها وضع سبقت الإشارة إليه ويتعلق بتصرف من جانب سلطات حكومية غير السلطة المتعاقدة، وفي تلك الحالة قد يكون هناك تعويض وإن لم يكن تعويضا كاملا.
    Comme il est indiqué plus haut, le Comité estime que ces dérogations doivent être de durée limitée. UN وكما سبقت اﻹشارة إلى ذلك أعلاه، تعتقد اللجنة أن هذا التغاضي ينبغي أن يكون محدودا زمنيا.
    L'orateur a demandé instamment à l'UNICEF d'exercer à cet égard un rôle plus actif et positif, ainsi qu'on l'avait déjà souligné durant les discussions consacrées au suivi de la Conférence lors de la deuxième session ordinaire de 1995. UN وحث المتكلم اليونيسيف على أن تتخذ موقفا من هذا اﻷمر يتسم بمزيد من النشاط والايجابية، حسبما سبقت اﻹشارة إليه خلال المناقشات المتعلقة بالمؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية التي أجريت في الدورة العادية الثانية لعام ١٩٩٥.
    104. Les adhérents des syndicats indépendants subissent une discrimination dont il a précédemment été question au paragraphe 88 du rapport paru sous la cote E/CN.4/1995/57. UN ٤٠١- يعاني أعضاء النقابات العمالية المستقلة من التمييز، وقد سبقت اﻹشارة إلى ذلك في الفقرة ٨٨ من التقرير E/CN.4/1995/57.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more