Par ailleurs, 85 % de la population du Soudan du Sud ne sait ni lire ni écrire. | UN | ولا يعرف خمسة وثمانون في المائة من سكان جنوب السودان القراءة أو الكتابة. |
À la fin de cette période, un référendum serait organisé sous la supervision de la communauté internationale pour permettre à la population du Sud-Soudan de voter, soit pour confirmer l'unité du Soudan, soit pour la sécession. | UN | وفي نهاية تلك الفترة، يصوت سكان جنوب السودان في استفتاء مراقب دوليا لتأكيد وحدة السودان أو للتصويت من أجل الانفصال. |
Entre-temps, la population du Soudan du Sud se trouve dans l'une des pires situations de sécurité alimentaire du monde, étant donné que ses dirigeants ont échoué à faire la paix. | UN | وفي الوقت نفسه يعاني سكان جنوب السودان من واحدة من أسوأ حالات الأمن الغذائي في العالم، لأن زعماؤهم فشلوا في صنع السلام. |
Organisées selon la formule du suffrage universel des citoyens adultes et de la représentation proportionnelle, ces élections seront les premières auxquelles tous les Sud-Africains seront autorisés à voter quelle que soit leur race. | UN | وستكون هذه الانتخابات، التي تنظم على أساس اقتراع الراشدين العام ووفقا لنظام التمثيل النسبي، أول انتخابات يتمكن فيها سكان جنوب افريقيا من جميع اﻷعراق، من اﻹدلاء بأصواتهم. |
M. de Beer a noté que la Constitution provisoire et les autres mécanismes de transition bénéficiaient du soutien de l'écrasante majorité des Sud-Africains. | UN | ولاحظ السيد دي بير أن الدستور المؤقت يحظى هو والترتيبات الانتقالية اﻷخرى بتأييد اﻷغلبية الساحقة من سكان جنوب افريقيا. |
L’Union européenne demeure vivement préoccupée par la tragédie humanitaire qui frappe actuellement les populations du sud du Soudan. | UN | ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي يتابع بقلق شديد المأساة اﻹنسانية التي يعيشها حاليا سكان جنوب السودان. |
Mais tandis que les habitants du sud d'Israël sont contraints de rester cloîtrés la moitié du temps dans des abris antiaériens, les membres permanents et semi-permanents du Conseil de sécurité restent incapables de s'élever d'une seule voix contre ces attaques. | UN | وبينما يظل سكان جنوب إسرائيل مقيمين إقامة شبه دائمة في المخابئ الواقية من القنابل، لا يزال الأعضاء الدائمون وشبه الدائمون في مجلس الأمن عاجزين عن التكلم بصوت واحد ضد هذه الهجمات. |
Consciente des conditions de vie déplorables de la majorité de la population sud-africaine, | UN | وإذ تدرك ظروف المعيشة المؤسية لغالبية سكان جنوب افريقيا، |
Outre le danger qu'elles représentent, elles empêchent le retour des familles déplacées, l'accès aux logements et la reprise des activités agricoles, et ont donc un impact sur les conditions de subsistance de la population du sud du Liban. | UN | وإلى جانب ما تشكله الذخائر غير المنفجرة من أخطار على حياة البشر، فإنها تشكل عائقا أمام عودة الأسر المشردة وأنشطة الإسكان والأنشطة الزراعية التي تؤثر على أسباب المعيشة التي يحيا عليها سكان جنوب لبنان. |
la population du sud du pays, considérée comme l'élite du Togo, refusait de servir dans les forces armées et le recrutement se faisait donc dans le nord, ce qui explique qu'un grand nombre d'éléments de l'armée appartiennent à l'ethnie de cette région. | UN | وكان سكان جنوب البلد، الذين يعتبرون صفوة توغو، يرفضون الخدمة في القوات المسلحة وكان التجنيد يتم إذن في الشمال، مما يفسر أن عدداً كبيراً من عناصر الجيش ينتمي إلى المجموعة اﻹثنية لهذه المنطقة. |
La situation vivrière reste précaire puisqu'il semble que près de la moitié de la population du Sud-Soudan aura besoin d'un appoint alimentaire à un moment ou un autre pendant l'année 2010. | UN | 49 - ولا يزال الأمن الغذائي يفتقر إلى الاستقرار، وتشير التقديرات إلى أن قرابة نصف سكان جنوب السودان سيكونون قد حصلوا على مساعدات غذائية في مرحلةٍ ما خلال عام 2010. |
39. La majorité de la population du Sud-Soudan a recours aux tribunaux traditionnels, qui rendent la justice en se fondant sur des normes et des pratiques coutumières. | UN | 39- وتعتمد غالبية سكان جنوب السكان على المحاكم التقليدية التي تقيم العدل وفقا للقوانين والممارسات العرفية. |
Les autorités israéliennes menacent militairement le Liban pour l'empêcher d'utiliser ses ressources en eau et tentent de saper les efforts du Gouvernement pour protéger la population du Sud-Liban. | UN | والسلطات الإسرائيلية تهدد لبنان بالوسائل العسكرية كيما تمنعه من استخدام موارده المائية، كما أنها تحاول تقويض جهود الحكومة الرامية إلى حماية سكان جنوب لبنان. |
La Rapporteuse spéciale a rencontré à Juba des représentants de la société civile qui lui ont fait part des pertes et des souffrances subies par la population du Sud-Soudan pendant des années de conflit. | UN | والتقت المقررة الخاصة بممثلين عن المجتمع المدني في جوبا، وأُطلعت على الخسائر والمعاناة التي تكبدها سكان جنوب السودان الذين عانوا سنوات من الصراع. |
À ce propos, il convient de souligner que la population du Sud-Soudan a exercé son droit à l'autodétermination, un droit rarement octroyé bien que ce soit le premier consacré dans le Pacte. | UN | وبيَّن أنه تجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن سكان جنوب السودان مارسوا حقهم في تقرير المصير وهو حق نادراً ما يمنح حتى وإن كان أول حق يكرسه العهد. |
L'Expert indépendant a fait des observations similaires, ajoutant que la majorité de la population du Sud-Soudan avait recours aux tribunaux traditionnels, qui rendaient la justice en se fondant sur des normes et des pratiques coutumières. | UN | وقدم الخبير المستقل تعليقات مماثلة وذكر أن معظم سكان جنوب السودان يعتمدون على محاكم تقليدية تعمل على إقامة العدل وفقاً لمعايير وممارسات عرفية. |
Toutefois, le fait de lancer des attaques − qu'il s'agisse de roquettes ou d'obus de mortier sur la population du sud d'Israël ou sur les forces armées israéliennes dans Gaza − à proximité de bâtiments civils ou protégés revient à ne pas prendre toutes les précautions possibles. | UN | على أن شن الهجمات - سواء بالصواريخ وقذائف الهاون على سكان جنوب إسرائيل أو على القوات المسلحة الإسرائيلية داخل غزة - بالقرب من المدنيين أو المباني المحمية يشكل عدم قيام باتخاذ جميع الاحتياطات الممكنة. |
Tous les Sud-Africains doivent être représentés pendant les entretiens afin que chacun puisse avoir l'impression qu'il participe à la solution. | UN | فلا بد من أن يمثل جميع سكان جنوب افريقيا من المحادثات حتى يشعر الجميع أنهم جزء من الحل. |
Tous les Sud-Africains devraient réaliser que les yeux vigilants de la communauté internationale continuent d'être fixés sur leur pays. | UN | وعلى جميع سكان جنوب افريقيا أن يدركوا أن عيون المجتمع الدولي الساهرة لاتزال مركزة على بلدهم. |
Nous sommes encouragés par la réponse unanime des Sud-Africains à l'appel lancé. | UN | ومما يشجعنا، استجابة سكان جنوب أفريقيا لطلب المساعدة بروح واحدة. |
Programme de gouvernement conçu par l'ANC et ses partenaires, il vise à réformer les conditions économiques et sociales de la majorité des Sud-Africains laissés pour compte du régime d'apartheid. | UN | وهو برنامج حكومي وضعه المجلس الوطني الأفريقي وشركاؤه ويهدف إلى إصلاح الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية لغالبية سكان جنوب أفريقيا الذين عانوا من البؤس في ظل نظام الفصل العنصري. |
Elle prévoit que les populations du sud du Soudan pourront décider de leur avenir par voie de référendum. | UN | وينص الميثاق على أن بإمكان سكان جنوب السودان أن يقرروا مصيرهم بواسطة إجراء استفتاء عام. |
170. Sans constituer à elle seule un appel à la haine, l'information donnée le 26 juillet 1992 par le quotidien La Nation et faisant état de l'arrestation du leader spirituel des Touaregs a été jugée par les pouvoirs publics comme ayant eu " sur les populations du sud du pays un effet générateur de troubles préjudiciables à la paix civile. | UN | ٠٧١- وارتــأت السلطات العمومية أن المعلومة الصادرة يوم ٦٢ تموز/يوليه ٢٩٩١ عن الصحيفة اليومية " La Nation " التي أفادت بإيقاف زعيم الطوارق الروحي، وإن لم تكن تشكل بمفردها نداء إلى الكراهية إلاّ أنها " ولدت في صفوف سكان جنوب البلد اضطرابات مضرة بالسلم اﻷهلية. |
1643. Selon un article publié dans Ha'aretz, environ 5 000 habitants du sud d'Israël, pour la plupart des immigrants âgés originaires de l'ex-Union soviétique, n'ont pas accès à un abri privé et ne peuvent pas non plus se réfugier dans un abri public. | UN | 1643- وطبقاً لمقالة منشورة في صحيفة هآرتس، فإن ما يقرب من 000 5 من سكان جنوب إسرائيل، ومعظمهم من المسنين المهاجرين من الاتحاد السوفياتي السابق، كانوا يفتقرون إلى غرف محصَّنة حسب الأصول أو إلى سُبل الوصول المعقولة إلى الملاجئ العمومية(). |
Ce faisant, l'ONU a réussi à faire valoir sa crédibilité et son objectivité auprès de l'ensemble de la population sud-africaine. | UN | وخلال هذه العملية نجحت اﻷمم المتحدة في إثبات مصداقيتها وموضعيتها أمام سكان جنوب افريقيا عموما. |